Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — страница 70 из 99

Nella stanza le donne cambian posto – parlando dell’Ariosto («В гостиной дамы, разные ростом, беседуют об Ариосто») или Nella stanza le donne a vol d’augello – parlan di Raffaello («В гостиной дамы – худые и в теле – беседуют о Рафаэле»). Санези (Sanesi 1997), соглашаясь с моим анализом, цитирует перевод Бачигалупо, где это роковое двустишие передано так:


Le donne vanno е vengono nei salotti

Parlando di Michelangelo Buonarotti. (Bacigalupjo)

[† По гостиным шагая, беседуют тети

О Микеланджело Буонаротти. (ит., Бачигалупо)]


Оставляю суждение за читателем, но мне кажется, что этот перевод, сомнительным достоинством которого является вымученное созвучие, почти полностью утратил все остальное.

* * *

Что касается «Пруфрока», то должен признаться: когда я впервые взял в руки этот текст (пожалуй, мое самое любимое современное стихотворение) в итальянском переводе, я решил, что оно задумано как свободный стих без рифмовки. Действительно, вот каковы переводы Берти и Санези:


Allora andiamo, tu ed io,

quando la sera si tende contro il cielo

come il paziente in preda alla narcosi;

andiamo, per certe semideserte strade,

ritrovi mormoranti

di chi passa notti agitati in dormitori pubblici.

E restaurants pieni di segatura e gusci d’ostrica;

Strade che ci seguono come un tedioso argomento

D’ingannevole intento

E c’inducono a una domanda opprimente…

Oh, non chiedete «cos’è?»

Andiamo a fare la nostra visita. (Berti)

[† Что ж, пойдем, ты и я,

когда вечер растягивается под небом,

как больной во власти наркоза;

пойдем по улицам полупустынным,

по бормочущим убежищам

тех, кто проводит беспокойные ночи в ночлежках.

И ресторации, полные опилок и устричной шелухи;

Улицы, преследующие нас, как опостылевшее

            рассуждение

С вероломным намерением

И подводящие к удручающему вопросу…

Ох, не спрашивайте о чем!

Пойдем, нанесем визит. (ит., Берти)]


Allora andiamo, tu ed io,

Quando la sera si stende contro il cielo

Come un paziente eterizzato sopra una tavola[211];

Andiamo, per certe strade semideserte,

Mormoranti ricoveri

Di notti senza riposo in alberghi di passo a poco prezzo

E ristoranti pieni di segatura e gusci d’ostriche;

Strade che ci succedono come un tedioso argomento

Con l’insidioso proposito

Di condurti a domande che opprimono…

Oh, non chiedere «Cosa?»

Andiamo a fare la nostra visita. (Sanesi)

[† Что ж, пойдем, ты и я,

Когда вечер протягивается под небом,

Как больной под наркозом на столе;

Пойдем по улицам полупустынным,

По бормочущим укрытиям

Бессонных ночей в дешевых ночлежках,

Где рестораны, полные опилок и устричной скорлупы;

Улицы, идущие одна за другой, как опостылевшее

            рассуждение

С коварным умыслом

Подвести тебя к удручающим вопросам…

О, не спрашивай: «Что?»

Пойдем, нанесем визит. (ит., Санези)]


Но дело в том, что в оригинале «Пруфрока» есть размер, рифмы (часть из них – внутренние) и ассонансы (оправдывающие финальное созвучие между go и Michelangelo). В итальянском переводе все это утрачивается:


Let us go, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherised upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question…

Oh, do not ask, «What is it?»

Let us go and make our visit.

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

[Ну что же, я пойду с тобой,

Когда под небом вечер стихнет, как больной

Под хлороформом на столе хирурга;

Ну что ж, пойдем вдоль малолюдных улиц —

Опилки на полу, скорлупки устриц

В дешевых кабаках, в бормочущих притонах,

В ночлежках для ночей бессонных;

Уводят улицы, как скучный спор,

И подведут в упор

К убийственному для тебя вопросу…

Не спрашивай о чем.

Ну что ж, давай туда пойдем.

В гостиной дамы тяжело

Беседуют о Микеланджело.] (Л. Сергеев)

[† Ср. другие русские переводы:


Пошли вдвоем, пожалуй.

Уж вечер небо навзничью распяло,

Как пациента под ножом наркоз.

Пошли местами полузапустелыми,

С несвежими постелями,

Отелями на разовый постой,

Пивными, устланными устричною шелухой,

Пошли местами, удручающе навязчивыми

И на идею наводящими

Задать вам тот – единственно существенный —

            вопрос…


Какой вопрос? Да бросьте!

Пошли, пожалуй, в гости.

В гостиной разговаривают тети

О Микеланджело Буонаротти. (В. Топоров)


Что ж, пошли, вы да я,

В час, когда на небе вечер разлегся,

Как на столе пациент под эфиром.

Что ж, пошли по пустынным кварталам,

Убежищам беспокойно бормочущих ночей,

В дешевые номера, что сдаются «на ночь»,

В усыпанные устричными раковинами пивные.

Улицы тянутся, как надоевшие доводы,

Коварно крадутся от дома к дому,

Ведут к проклятому вопросу…

Ох, не спрашивайте: какому?

Пошли, навестим, кого следует.

По комнатам женщины – туда и назад —

О Микеланджело говорят. (Н. Берберова)]


Я решил так: раз Элиот использовал размер и рифмы, нужно сделать все возможное, чтобы их сохранить. Я предпринял соответствующую попытку (которую отнюдь не выдаю за сто́ящее произведение) и получил следующее:


Tu ed io, è gia l’оrа, andiamo nella sera

che nel cielo si spande in ombra near

come un malato già in anestesia.

Andiam per certe strade desolate

nel brusio polveroso

di certi alberghi ad ore, e l’acre odore

di ristoranti pregni di sudore… (Eco)

[† Час настал; что же, выйдем с тобою одни

в этот вечер, распластанный по́ небу в черной тени,

как пациент, что уже под наркозом.

Пойдем с тобой по улицам безлюдным

в нестройном пыльном гаме

дешевых нумеров, средь зловонных паров

ресторанов, пропотевших до самых потолков… (ит., Эко)]


Дальше я не пошел. У меня сразу создалось впечатление, что передо мной – итальянское стихотворение конца XIX или начала XX в. Правда, «Пруфрок» был написан в 1911 г., так что было бы правомочно передавать его в духе той эпохи, но я задался таким вопросом: был ли тот контекст, в котором Элиот писал по-английски, тем же самым, в котором мог писать, скажем, Лоренцо Стеккетти:{♦ 160}Sbadiglando languir solo е soletto – Lunghi e tediosi giorni, – Dormire e ricader disteso in letto – Finché il sonno ritorni, – Sentir la mente e il core in etisia, – Ecco la vita mia («В одиночестве полном зевать, изнывая, / Скучать все дни напролет, / Спать и валяться без сил, уповая, / Что сон опять придет, / В мыслях и в сердце чахотку тая: / Вот она, жизнь моя»).

Я решил ни в коем случае не ввязываться в эту затею, поскольку я не знаток англоязычной поэзии начала XX в. и никогда не переводил поэзию с английского. Невозможно то и дело менять ремесло. Проблема, перед которой я встал, как мне кажется, состоит совсем в ином: мой перевод мог бы даже быть приемлемым (уступите мне в этом гипотезы ради), если бы я сделал и опубликовал его в первое десятилетие прошлого века. Перевод Берти был сделан в сороковые годы, а переводы Санези впервые появляются в начале шестидесятых годов. Таким образом, итальянская культура восприняла Элиота как современного поэта не раньше, чем познакомилась с гермети