Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — страница 72 из 99

Мими, моя милая, курочка, перышко, Перу мое.

Бай-бай, моя сдобная,

Спи, моя грязная,

Душечка,

Цыпочка,

Сердце мое, мой грешок,

Мой горшок,

Мой цыпленок,

Ку-ку…

Она спит[218]*.]


Мне не нравится, что Рино Кортиана в своем переводе, стремясь передать нежность, ласкает словами, выдержанными в ясных тонах и не передающими глухого грохота вагонных колес:


Giovanna Giovannina Ninetta Ninettina tettina

Mimi mio amor mia gattina mio Perù

Nanna nannina

Patata mia patatina

Stella stellina

Paciocchina

Cara caprettina

Vizietto mio

Mona monella

Ciri ciritella

Dorme. (Cortiana)

[† Джованна Джованнина Нинетта Нинеттина

                 нинеттитечка

Мими любовь моя кисонька моя Перу мое

Бай-бай баиньки

Картошечка моя картофелинка

Звездочка звездонька

Податливенькая

Миленькая козочка

Грешок мой

Шалу-шалунишка

Чик-чиришка

Спит. (ит., Кортиана)]


Но Кортиана здесь не виноват. Вероятно, он выделил в этих стихах два ядра: стук вагонных колес, о чем уже говорилось, и нежность к любимой. И ему нужно было сделать выбор. Французскому языку (помните топ petit chou, о чем говорилось выше?) удалось, так сказать, слить воедино ласковые пустячки и уменьшенный масштаб, а вот итальянскому, возможно, нет (могла бы Эдит Пиаф петь на языке Франческо-Марии Пьяве?{♦ 166})

* * *

Кстати, о железных дорогах. Вот одно из моих самых любимых стихотворений, принадлежащее Эудженио Монтале:


Addio, fischi nel buio, cenni, tosse

e sportelli abbassati: È l’ora. Forse

gli automi hanno ragione: Come appaiono

dai corridoi, murati!

<…>

– Presti anche tu alla fioca

litania del tuo rapido quest’orrida

e fedele cadenza di carioca?

[Прощанье, тьма, свистки, кивки и кашель,

опущенные окна: Время. Может

быть, правы автоматы: Как проходят

они, вмурованные в коридоры!

– Ты тоже слышишь в сиплой и жестокой

литании экспресса эту злую

и верную каденцию кариоки?]


Поскольку это стихотворение и так уже написано по-итальянски, я не мог воздать ему должное переводом, но зато позабавился попыткой проделать одиннадцать упражнений в духе УЛИПО, то есть пять липограмм{♦ 167} (иными словами, всякий раз переписывать стихотворение, не используя какой-нибудь одной из пяти гласных букв) и одну гетеробуквенную панграмму (используя каждую букву алфавита всего один раз). Желающий ознакомиться со всеми результатами моего упражнения может заглянуть в «Одиннадцать танцев для Монтале» (Есо 1992b: 278–281).

Задача, которую я перед собой поставил, заключалась, конечно, не в том, чтобы «перевести» смысл этого стихотворения в соответствии с теми ограничениями, которые я сам себе наметил, – в противном случае достаточно было бы добротных парафраз. В этих переложениях я попытался сохранить то же самое. Согласно моей интерпретации, здесь вступали в игру пять аспектов того же самого: (1) пять одиннадцатисложников, два из которых – с дактилическим окончанием и два семисложника; (2) первые четыре стиха не зарифмованы, в последних трех есть одна рифма; (3) в первой части – появление автоматов (и я решил, что в любой вариации они должны принять форму какого-нибудь механизма, будь то робот, компьютер, зубчатая передача и т. п.); (4) в последних трех стихах – ритм движущегося поезда; (5) наконец, в финале упоминается танец; в оригинале это кариока, а в своих вариациях я использовал названия одиннадцати различных танцев (отсюда и заглавие моего упражнения).

Приведу здесь полностью только первую липограмму (без буквы А), а дальше – лишь девять вариаций трех последних стихов, поскольку именно на них мы должны будем задержаться. Бесполезно было бы приводить одиннадцатую вариацию, панграмму, ибо, чтобы использовать каждую из букв алфавита всего один раз, приходится проделывать невероятные сальто-мортале, и хорошо уже, если это удается благодаря tour deforce, неизбежно порождающему почти головоломку, в которой невозможно соблюсти никакое то же самое, за исключением наличия танца и автомата:


Congedi, fischi, buio, cenni, tosse

e sportelli rinchiusi. È tempo. Forse

son nel giusto i robot. Come si vedono

nei corridoi, reclusi!

<…>

– Odi pur tu il severo

sussulto del diretto con quest’orrido,

ossessivo ritorno del bolero?

[Прощанья, мрак, свистки, кивки и кашель,

и запертые окна. Время! Может

быть, роботы и правы. Как проходят

они, затворники, по коридорам!

<…>

– Ты тоже не считаешь за добро

трясущийся экспресс с его ужасным,

навязчивым повтором болеро?]

– Dona pur tu, su, prova

al litaniar di un rapido l’improvvido

ostinato ritmar di bossa nova… (Eco)

[† – Ты тоже различаешь под суровой

литанией экспресса безоглядный,

бесперебойный рокот боссановы… (ит., Эко)]


– Do forse alla macumba

che danza questo treno la tremenda

ed ottusa cadenza di una rumba? (Eco)

[† – Быть может, обвинить макумбу

за то, что этот поезд пляшет в страшном

и слабо различимом ритме румбы? (ит., Эко)
]


– Presti anche tu, chissà,

al litaniar dei rapidi quest’arida

cadenza di un demente cha-cha-cha? (Eco)

[† – Ты, может, тоже слышишь по ночам

в литании экспрессов этот грохот:

безумный, неотступный ча-ча-ча? (ит., Эко)]


– Non senti forse, a sera,

la litania del rapido nell’orrido

ancheggiare lascivo di habanera? (Eco)

[† – Не различаешь ли, к примеру,

литанию экспресса в этом страшном

вихлянье похотливой хабанеры? (ит., Эко)]


– Salta magra la gamba,

canta la fratta strada, pazza arranca,

assatanata d’asma atra samba? (Eco)

[†Примерный «перевод»:


– Пляшет тощая нога,

поет раздробленная улица, хромает сумасшедшая,

осатаневшая от астмы зловещая самба? (ит., Эко)]


– Del TEE presente

l’effervescenze fredde, le tremende

demenze meste d’ebete merenghe? (Eco)

[†Примерный «перевод»:


– Идущего экспресса

холодное бурление, ужасное

и грустное слабоумие глупой меренги?
[219]
*(ит., Эко)]


– Si, ridi, ridi, insisti:

sibilin di sinistri ispidi brividi

misti ritmi scipti, tristi twist. (Eco)

[†Примерный «перевод»:


– Да, смейся, смейся, упорствуй:

пускай свистят в зловещих, колючих содроганиях

смешанные пошлые ритмы – печальный твист. (ит., Эко)]


– Colgo sol do-do sol…

Fosco locomotor, con moto roco

mormoro l’ostrogoto rock’n’roll. (Eco)

[†Примерный «перевод»:


– Только соль до-до соль…

Мрачный локомотив, в движенье хриплом

рокочу остготов рок-н-ролл. (ит., Эко)]


– Ruhr, Turku…Tumbuctù?

Uh, fu sul bus, sul currus d’un Vudù

un murmur (zum, zum, zum) d’un blu[220] zulù. (Eco)

[†Примерный «перевод»:


– Рур, Турку… Тимбукту́?

Ух, труп на автобусе, на повозке вуду́,

Рокот (зум, зум, зум): зулусский блюз. (ит., Эко)]


Предаваясь звуковым забавам, каждый делает что может. Но я хотел показать, что при этом можно было сохранить пять основополагающих характеристик этого стихотворения – пусть даже в искаженном виде, в шутку. Проблема заключается в следующем: должен ли перевод делать то же самое? Вот передо мной два перевода, на английский и на французский; по-моему, оба они теряют (по крайней мере, в трех последних строчках) как минимум ритм скорого поезда.