Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — страница 95 из 99

2000 «Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta». [«Странный случай несовершенной эквивалентности».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 101–120.


Čale Knežević, Morana

1993 «Traduzione, tradizione e tradimento: in margine alia versione croata de Il поте della rosa». [«Перевод, традиция и предательство: на полях хорватского перевода “Имени розы”»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 47–53.


Calefato, Patrizia – Caprettini, Gian Paolo – Coalizzi, Giulia (eds.)

2001 Incontri di culture. La semiotica tra frontiere e traduzioni. [«Встречи культур. Семиотика между границами и переводами»]. Torino: Utet Libreria.


Cano, Cristina – Cremonini, Giorgio

199 °Cinema e musica. Racconto per sovrapposizioni. [«Кино и музыка. Рассказ через наложения»]. Firenze: Vallecchi.


Caprettini, Gian Paolo

2000 «Itinerari della mente cinematogrа́fica». [«Путеводители кинематографического мышления».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 133–142.


Casetti, Francesco

1989 «La pagina come schermo. La dimensione visiva nei Promessi Sposi». [«Страница как экран. Зрительное измерение в “Обручённых”».] In: Manetti, ed. 1989.


Cattrysse, Patrick

2000 «Media Translation». [«Перевод в средствах массовой информации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 251–270.


Chamosa, J. L. – Santoyo, J. C.

1993 «Dall’italiano all’inglese: scelte motivate e immotivate di 100 soppressioni in The Name of the Rose». [«От итальянского к английскому: 100 обоснованных и необоснованных сокращений в “The Name of the Rose”»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 141–148.


Conklin, Harold C.

1955 «Hanunoo Color Categories». [«Категории цветообозначения у хануно́о»]. Southern Journal of Anthropology II: 339–342.


Contini, Gianfranco

1979 «Esercizio d’interpretazione sopra un sonetto di Dante». [«Упражнение по интерпретации одного сонета Данте»]. Varianti е altra linguistica. Torino: Einaudi 1979: 61–68.


Crisafulli, Edoardo

2003 «Umberto Eco’s Hermeneutics and Translation Studies: Between “Manipulation” and “Over-interpretation”». [«Исследования Умберто Эко по герменевтике и переводу: между “манипуляцией” и “чрезмерной интерпретацией”»]. In: Charlotte Ross et al. 2003.


Demaria, Cristina

1999 «Lingue dominate / lingue dominanti». [«Языки подчинённые / языки подчиняющие».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.

2003 Genere e differenza sessuale. Aspetti semiotici della teoria femminista. [«Род и половые различия. Семиотические аспекты феминистской теории».] Milano: Bompiani.


Demaria, Cristina – Mascio, Lella – Spaziante, Lucio

2001 «Frontiera e identità fra Semiо́tica e Cultural Studies». [«Граница между семиотикой и культурной антропологией и их тождество»]. In: Calefato et al., eds. 2001.


Derrida, Jacques

1967 L’écriture et la différence. Paris: Seuil (итал. пер.: La scrittura e la differenza, Torino: Einaudi 1971; рус. пер.: Деррида Ж. Письмо и различие. СПб., Академический проект, 2000).

1985 «Des tours de Babel». [«Вавилонские башни»]. In: Graham, ed., Differences in translation. Ithaca: Cornell U.P.: 209–248. Впоследствии в: Derrida, Psyché. Invention de l’autre. Galilée: Paris 1987, 203–235 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995: 367–418].

2000 «Che cos’è una traduzione ‘rilevante’?» [«Что такое “адекватный” перевод?»] Перевод лекции, прочитанной на открытии встречи переводчиков в Париже в декабре 1998 г. In: Petrilli, ed. 2000: 25–45.


De Voogd, Pietha

1993 «Tradurre in tre». [«Переводить натрое»]. In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 37–42.


Drumbl, Johann

1993 «Lectio difficilior». In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 93–102.


Dusi, Nicola

1998 «Tra letteratura e cinema: ritmo e spazialità in Zazie dans le métro». [«Между литературой и кино: ритм и пространственное измерение в “Зази в метро”».] Versus 80 / 81: 181–200.

2000 «Предисловие» к: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 3–54.


Dusi, Nicola – Nergaard, Siri (eds.)

2000 Sulla traduzione intersemiotica. [«Об интерсемиотическом переводе».], специальный номер VS 85–87.


Eco, Umberto

1975 Trattato di semiotica generale. [«Трактат по общей семиотике»]. Milano: Bompiani.

1977а «The Influence of R. Jakobson on the Development of Semiotics» [«Влияние P. Якобсона на развитие семиотики».] In: Armstrong & van Schooneveld, eds., Roman Jakobson – Echoes of His Scholarship. Lisse: De Ridder 1977 (итал. пер.: «Il pensiero semiotico di Roman Jakobson». In: R. Jakobson, Lo sviluppo della semiotica. Milano: Bompiani 1978).

1977b Dalla periferia dell’impero. [«С окраины империи».] Milano: Bompiani.

1978 Il superuomo di massa. [«Сверхчеловек массы».] Milano: Bompiani.

1979 Lector in fabula. Milano: Bompiani (рус. пер.: Роль читателя. СПб., «Симпозиум», 2005).

1983 «Introduzione». [«Предисловие».] к: Raymond Queneau, Esercizi di stile [«Упражнения в стиле».] Torino: Einaudi.

1984 Semiо́tica е filosofía del linguaggio. [«Семиотика и философия языка»]. Torino: Einaudi.

1984 La ricerca della lingua perfetta. [«В поисках совершенного языка».] Roma – Bari: Laterza.

1985 Sugli specchi e altri saggi. [«О зеркалах и другие очерки».] Milano: Bompiani.

1990 I limiti dell’interpretazione. [«Пределы интерпретации».] Milano: Bompiani.

1991 Vocali. [«Гласные».] Napoli: Guida.

1992a «Due pensieri sulla traduzione». [«Две мысли о переводе».] Atti della Fiera Internazionale della Traduzione, Riccione 10–12 dicembre 1990. Forli: Editrice Ateneo: 10–13.

1992b II secondo Diario Minimo. [«Второй Малый дневник»]. Milano: Bompiani.

1993a «Intervento introduttivo». [«Вмешательство переводчика».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 19–26.

1993b La ricerca della lingua perfetta. [«В поисках совершенного языка»]. Bari: Laterza.

1994 Sei passeggiate nei boschi narrativi. Milano: Bompiani (рус. пер.: «Шесть прогулок в литературных лесах». СПб., «Симпозиум», 2002).

1995a «Riflessioni teoriche-pratiche sulla traduzione». [«Теоретически-практические размышления о переводе».] In: Nergaard, ed. 1995: 121–146.

1995b «Mentalese e traduzione». [«Менталезе[284]* и перевод».] Carte semiotiche 2, «La Traduzione»: 23–28.

1996 «Ostrigotta, ora capesco». In: Joyce, 1996 Anna Livia Plurabelle, Rosa Maria Bosinelli, ed., Torino: Einaudi.

1997 Kant e l’ornitorinco. [«Кант и утконос».] Milano: Bompiani.

1999a «Experiences in translation». [«Опыты в области перевода».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 87–108.

1999b Перевод, предисловие и коментарии к: Gerard de Nerval, Sylvie [«Сильвия»], Torino: Einaudi.

2000 «Traduzione e interpretazione». [«Перевод и интерпретация».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 55–100.

2001 Experiences in translation. [«Опыты в области перевода».] Toronto: Toronto U.P.

2002 Sulla letteratura. [«О литературе»]. Milano: Bompiani.


Eco, Umberto – Nergaard, Siri

1998 «Semiotic approaches». [«Семиотические подходы»]. In: Baker, ed. 1998: 218–222.


Even Zohar, Itamar – Toury, Gideon (eds.)

1981 «Translation Theory and Intercultural relations». [«Теория перевода и межкультурные отношения»]. Poetics Today 2, 4.


Even Zohar, Itamar (ed.)

1990 «Polysystems Studies». [«Полисистемные иcследования».] Poetics Today 11. 1.


Fabbri, Paolo

1998 La svolta semiotica. [«Семиотический поворот».] Bari: Laterza.

2000 «Due parole sul trasporre». [«Два слова о переносе».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 271–284.


Falzon, Alex R.

2002 L’effetto Arcimboldo: le traduzioni sowersive di Angela Carter. [«“Эффект Арчимбольдо[285]”*: крамольные переводы Анджелы Картер»]. Trento.


Folena, Gianfranco

1991 Volgarizzare e tradurre. [«Вульгаризировать и переводить»]. Torino: Einaudi.


Franci, Giovanna – Nergaard, Siri (eds.)

1999 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер VS 82.


Gadamer, Hans-Georg

1960 Warheit und Methode. Tübingen: Mohr, III (итал. пер.: Verità e metodo. Milano: Bompiani 1983: 441–457. Также в Nergaard, ed. 1995 как «Dall’ermeneutica all’ontologia»: 341–367; рус. пер.: Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Пер. с нем. М.А. Журавской, С.Н. Земляной, A.A. Рыбакова, И.Н. Буровой. М., «Прогресс», 1988.


Gagliano, Maurizio

2000 «Traduzione e interpretazione». [«Перевод и интерпретация».] In: Dusi & Nergaard, eds., 2000: 189–198.


Genette, Gérard

1972 Figures III. [«Фигуры III».] Paris: Seuil (итал. пер.: Discorso del racconto, Torino, Einaudi 1981).

1982 Palimpsestes. La littérature au second degré. [«Палимпсесты. Литература во второй степени».] Paris: Seuil (итал. пер.: Palinsesti. Torino: Einaudi 1997).


Gibson, James

1968 The Senses Considered as Perceptual Systems. [«Чувства, рассматриваемые как перцептивные системы».] London: Allen and Unwin.


Goodman, Nelson

1968 Languages of Art. [«Языки искусства»]. New York: Bobbs – Merill (итал. пер.: I linguaggi dell’arte. Milano: Saggiatore 1976).


Gorlée, Dinda

1989 «Wittgenstein, translation, and semiotics». [«Витгенштейн, перевод и семиотика».] Target 1 / 1: 69–94.

1993 Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. [«Семиотика и проблемы перевода, особо – о семиотике Чарльза С. Пирса».] Amsterdam: Academisch Proefschrift.