Сказать почти то же самое. Опыты о переводе — страница 96 из 99


Greimas, Algirdas J.

1966 Sémantique structurale. [«Структурная семантика».] Paris: Larousse (итал. пер.: Semantica strutturale. Milano: Rizzoli 1969; теперь Roma: Meltemi 2000).

1973 «Les actants, les acteurs et les figures». [«Актанты, деятели и фигуры».] In: Chabrol, éd., Sémiotique narrative et textuelle. Paris: Larousse. Теперь в: Du sens II. Paris: Seuil 1983 (итал. пер.: Del Senso II. Milano: Bompiani 1985).


Heidegger, Martin

1987 Heraklit. [«Гераклит»]. In: Gesamtausgabe. Frankfurt: Klostermann (итал. пер.: Eraclito. Milano: Mursia 1993).


Helbo, André

2000 «Adaptation et traduction». [«Адаптация и перевод».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 121–132.


Hjelmslev, Louis

1943 Prolegomena to a Theory of Language. Madison: Wisconsin U.P. (итал. пер.: I fondamenti della teoria del linguaggio. Torino: Einaudi 1968; рус. пер.: Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. 1. М., 1960).

1947 «The Basic Structure of Language». [«Базовая структура языка».] In: Essais linguistiques Il. Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague XIV 1973: 119–156 (итал. пер.: Saggi linguistici I. Milano: Unicopli 1988: 154–196).

1954 «La stratification du langage». [«Стратификация языка».] Word 10: 163–188 (итал. пер.: Saggi linguistici I. Milano: Unicopli 1988: 213–246).


Hofstadter, Douglas

1997 Le Ton Beau de Marot. New York: Basic Books.


Humboldt, Wilhelm von

1816 «Einleitung». [«Введение».] In: Aeschylos Agamemnon metrisch Übersetz («“Агамемнон” Эсхила, переведённый метрически»). Leipzig: Fleischer (итал. пер. в: Nergaard 1993: 125–142).


Hutcheon, Linda

1988 A Poetics of Postmodernism («Поэтика постмодернизма»). London: Routledge.

1998 «Eco’s Echoes: Ironizing the (Post) Modern». [«Эхо Эко: иронизируя над (пост) модерном».] In: Bourchard & Pravadelli, eds., Umberto Eco’s Alternative. The Politics of Culture and the Ambiguities of Interpretation. New York: Peter Lang 1998: 163–184.


Itten, Johannes

1961 Kunst der Farbe. [«Искусство краски».] Ravensburg: Otto Mair.


Jakobson, Roman

1935 «The Dominant». [«Доминанта», по-чешски.] По-английски в: Selected Writings III. The Hague: Mouton 1981 и в: Language in literature («Язык в литературе»), Pomorska & Rudy, eds., Cambridge: The Belknap Press of Harvard U.P.: 41–46.

1959 «Linguistic Aspects of Translation». [«Лингвистические взгляды на перевод».] In: Brower, ed. 1959: 232–239 (итал. пер. в: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli 1966, а также в: Nergaard, ed. 1995: 51–62).

1977 «A Few Remarks on Peirce». [«Несколько замечаний о Пирсе».] Modem Language Notes 93: 1026–1036.

1960 «Closing Statements: Linguistics and Poetics». [«Заключающие утверждения: лингвистика и поэтика».] In: Sebeok, ed., Style in Language. Cambridge: MIT Press (итал. пер. в: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli 1966).

1987 Language in Literature. [«Язык в литературе».] In: Pomorska & Rudy, eds., Cambridge: Harvard U.P.


Jervolino, Domenico

2001 «Introduzione». [«Предисловие».] In: Ricoeur 2001: 7–37.


Katan, David

1993 «The English Translation of Il поте della rosa and the Cultural Filter» [«Английский перевод “Имени розы” и культурный фильтр».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 149–168.


Katz, David – Katz, Rose

1960 Handbuch der Psychologie. [«Учебник психологии».] Basel: Schwabe.


Kenny, Dorothy

1998 «Equivalence». [«Эквивалентность».] In: Baker, ed. 1998: 77–80.


Koller, Werner

1979 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. [«Введение в науку о переводе».] Heidelberg & Wiesbaden: Quelle und Meyer.

1989 «Equivalence in Translation Theory». [«Эквивалентность в теории перевода».] In: Chesterman, ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura AB.

1995 «The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies». [«Понятие эквивалентности и предмет науки о переводе».] Target 7 / 2: 191–222.


Kostioukovitch, Elena

1993 «Le decisioni stilistiche della traduzione in lingua russa de Il nome della rosa». [«Стилистические решения в переводе “Имени розы” на русский язык».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993.


Kroeber, Burkhart

1993 «Stare al gioco dell’autore». [«Подыгрывать автору».] In: Avirović & Dodds, eds. 1993: 27–30.

2000 «Appunti sulla traduzione». [«Заметки о переводе».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 579–585).

2002 «Schwierigkeiten beim Übersetzen von Baudolino». [«Трудности при переводе “Баудолино”».] In: Bremer & Heydenreich, eds. Zibadone 33 (Schwerpunkt: Umberto Eco), pp. 112–117.


Kroeber, Burkhart – Eco, Umberto

1991 «Difficoltà di tradurre Umberto Eco in tedesco». [«Трудности перевода Умберто Эко на немецкий».] In: Rubino, Liborio М., La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi (Atti del seminario 3–5 maggio 1991, Palermo: Istituto di Lingue e Facoltà di Lettere e Filosofia, s. d.: 161–171).


Krupa, V.

1968 «Some Remarks on the Translation Process». [«Несколько замечаний о процессе перевода».] Asian and African Studies 4. Bratislava.


La Matina, Marcello

1995 «Aspetti testologici della traduzione dei testi biblici». [«Текстологические аспекты перевода библейских текстов».] Koinu. Annali della Scuola Superiore per interpreti e traduttori «San Pellegrino», V–VI, 1995–1996, pp. 329–352

2001 Il problema del significante. [«Проблема означающего».] Roma: Carocci.


Lefevere, André (ed.)

1992 Translation / History / Culture. A Sourcebook. [«Перевод / история / культура». Хрестоматия.] London: Routledge.


Lepschky, Giulio C.

1991 «Traduzione». [«Перевод».] In: Enciclopedia 14. Torino: Einaudi.


Linksz, Arthur

1952 Physiology of the Eye. [«Физиология зрения».] New York: Grune & Stratton.


Lozano Miralles, Helena

2001 «Di come il traduttore prese possesso dell’Isola e incominciò a tradurre». [«О том, как переводчик овладел Островом и приступил к переводу».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 585–606).

2002 «Negli spaziosi campi del Tempo: il congiuntivo futuro e la traduzione spagñola de L’isola del pomo prima». [«В просторных полях Времени: конъюнктив будущего времени и испанский перевод “Острова накануне”».] In: Attorno al congiuntivo, M. Mazzoleni, M. Prandi & L. Schena, eds., Bologna, Clueb, pp. 169–180.

2003 «Cuando el traductor empieza a inventar: creaciо́n léxica en la versiо́n española de Baudolino de Umberto Eco». [«Когда переводчик начинает изобретать: словотворчество в испанском переводе “Баудолино” Умберто Эко».] In: La Neologia, P. Capanaga & I. Fernа́ndez Garcia, eds., Zaragoza, Pо́rtico (в печати).


Luther, Martin

1530 Sendbrief von Dolmetschen. [«Послание о переводе».]; итал. пер. в: Nergaard, ed. 1995; также в: Martin Lutero. Lettera del tradurre, Venezia: Marsilio 1998.


Maerz, A. – Paul, R.

1953 A Dictionary of Color. [«Словарь цвета».] New York: Crowell.


Magli, Patrizia

2000 «L’epifania dell’essere nella rappresentazione verbale». [«Эпифания бытия в словесном представлении».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 175–188).


Manetti, Giovanni (ed.)

1989 Leggere i Promessi Sposi. [«Читать “Обручённых”».] Milano: Bompiani.


Marconi, Luca

2000 «Arrangiamenti musicali e trasposizioni visive». [«Музыкальные аранжировки и зрительные транспозиции».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 217–234.


Mason, Ian

1998 «Communicative / functional approaches». [«Коммуникативный / функциональный подходы».] In: Baker, ed. 1998: 29–33.


McGrady, Donald

1994 «Textual Revisions in Eco’s Il поте della rosa». [«Пересмотры текста в “Имени розы” Умберто Эко».] The Italianist 14: 195–203.


Meercschen, Jean-Marie Van der

1986 «La traduction française, problèmes de fidélité». [«Французский перевод, проблемы верности».] In: Traduzione Tradizione. Milano: Dedalo 1986: 80.


Menin, Roberto

1996 Teoria della traduzione e linguistica testuale. [«Теория перевода и лингвистика текста».] Milano: Guerini.


Metz, Christian

1971 Langage et cinéma. [«Язык и кино».] Paris: Larousse (итал. пер.: Linguaggio e cinema. Milano: Bompiani 1977).


Montanari, Federico

2000 «Tradurre metafore?» [«Переводить метафоры?»] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 171–188.


Nasi, Franco (ed.)

2001 Sulla traduzione letteraria. [«О художественном переводе».] Ravenna: Longo.


Nergaard, Siri

1995 «Introduzione». [«Введение».] In: Nergaard, ed. 1995.

2000 «Conclusioni». [«Выводы».] In: Dusi e Nergaard, eds. 2000: 285–296.

2001 «Semiotica interpretativa e traduzione». [«Интерпретативная семиотика и перевод».] In: Petrilli, ed. 2001: 56–57.


Nergaard, Siri (ed.)

1993 La teoria della traduzione nella storia. [«Теория перевода в истории».] Milano: Bompiani.

1995 Teorie contemporanee della traduzione. [«Современные теории перевода».] Milano: Bompiani.


Nida, Eugene

1964 Towards a Science of Translation. [«К созданию науки о переводе».] Leiden: Brill.

1975 Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. [«Компонентный анализ значения. Введение в семантические структуры».] The Hague – Paris: Mouton.


Oldcorn, Tony

2001 «Confessioni di un falsario». [«Признания притворщика».] In: Nasi, ed. 2001: 68.


Ortega у Gasset, Jos