Единственное, что привело Дженис в замешательство, — это замечание по поводу схожести их судеб. Что, если родители и вправду обеспокоены ее безуспешными попытками найти себе мужа? Она почувствовала, как нарастает паника, стоило вспомнить тот разговор за завтраком дома: казалось, это было целую вечность назад. Ей так не хотелось уезжать — ведь тогда она пропустит бал по случаю дня рождения мамы, куда ожидалось прибытие сотен гостей.
Но мама лишь отмахнулась от нее:
— Все это пустяки! Праздник — ничего особенного.
— А визит Грегори и Пиппы? — в отчаянии цеплялась за соломинку Дженис. — Они привезут с собой Берти — я очень хочу ее увидеть.
— Они приезжают не в последний раз, — заявила мама со свойственной ей безмятежностью.
— Но будет столько званых обедов в их честь! И столько августейших особ — даже сам король может приехать, — а я никого не увижу.
— И что с того! Ты уже знакома с его величеством, — поддержал жену маркиз и решительно кивнул на твердое заявление, что их дочери срочно необходимо уехать в сельское поместье.
И часом позже ее буквально затолкали в карету. А когда Дженис оглянулась назад помахать родителям рукой, мама, казалось, избавилась от скованности: вся ее фигура будто выражала облегчение, когда она энергично помахала ей в ответ; папа обнимал маму за плечи и удовлетворенно улыбался.
Теперь, глядя на застывшие деревья за окном, Дженис задумалась: может, родители никогда и не предполагали, что она сумеет привлечь внимание герцога, — однако их, вероятно, порадовало, что ее некоторое время не будет дома…
От этих мыслей Дженис совсем утратила самообладание: как все это оскорбительно и унизительно. Но больше всего ее расстроили даже не грязные слухи, а предположение, что она может быть обузой для своей семьи.
Боже милостивый, если родные ее стыдились и поэтому отправили сюда, в Холси‑Хаус, где она тоже нежеланная гостья…
Ей нигде нет места, как сестрам Опал и Роуз, — их судьбы действительно очень похожи.
Но Дженис не готова мириться с таким положением! Необходимо срочно что‑то предпринять. Она больше не позволит никому смотреть на нее как на пустое место и обращаться с ней будто с марионеткой.
Она отвоюет себе место в этом мире!
От одной этой мысли глубоко в душе у нее что‑то вспыхнуло, жгучее и сияющее. Жажда проявить себя, вот что это было. Может, те самые амбиции, которые углядела в ней вдовствующая герцогиня и которые теперь вырвались на волю.
Дженис казалось, что теперь она готова щелкнуть метафорическим хлыстом, о котором упоминала Изобел: приударить за герцогом!
Если ей удастся стать следующей герцогиней Холси, родители смогут ею гордиться, а братья и сестры — смотреть на нее с уважением.
Вдовствующая герцогиня права: если Дженис упустит эту возможность, то будет последней дурой. Герцог живой человек, и почему бы ему не влюбиться?
А что, если до него дошли эти слухи?..
Ну что ж, значит, надо быть выше этого. Она станет держаться с достоинством, как будущая герцогиня. «Любая, кто знает тайну, завоюет его… Ничто не будет иметь значения».
А уж грязный слушок и подавно.
Она непременно справится, решила Дженис. Подойдя к зеркалу, она скрестила руки на груди и категорично произнесла:
— Нет! Нет, нет и нет!
Хм‑м. Прозвучало как‑то неубедительно, и тут же вспомнилось предостережение мистера Каллахана: герцог опасен, ей следует остерегаться его.
Вслед за этими пришли другие мысли: что с ней станет, если она лишится доброго имени, поддержки семьи и возможности выбирать свою судьбу.
Такого и врагу не пожелаешь.
Дженис понимала, как рискует, отважившись попытать счастья.
— Нет, говорю вам! — В ее глазах горела решимость. — Нет.
Ну вот, уже значительно лучше.
Вниз, в красную гостиную, Дженис направилась готовая к битве.
Глава 9
Теперь все казалось иным, и сама Дженис была другой. Помимо двух леди‑неудачниц, кто еще из присутствующих может знать о слухах насчет ее и Финна? И как к ним относятся?
Дженис по привычке начала было ломать голову над этими вопросами, но потом вспомнила о своем решении не обращать внимания на сплетни и успокоилась.
Пусть она и не подозревала, что стала жертвой сплетни, грязной выдуманной истории, доброе имя семьи спасло ее от позора, но теперь Дженис намерена сама активно бороться за свое будущее.
Окинув взглядом присутствующих, она обратила внимание на молодую, лет двадцати пяти, симпатичную женщину, которая сидела в углу возле камина и спокойно вышивала. На ней было скромное бледно‑лиловое муслиновое платье и в тон ему шерстяная шаль, украшенная орнаментом. Цвета легкого траура. Но одежда не могла скрыть ее роскошных волос — густого каштанового цвета с красным отливом — или великолепного кремового с розовым цвета лица.
Остальные гости расположились на своих обычных местах за низким столом.
При появлении Дженис мужчины встали.
— Полагаю, вы удобно устроились? — спросил герцог исключительно из учтивости.
— Да, очень хорошо, благодарю вас.
Леди у камина приветливо улыбнулась, и Дженис отметила, какие у нее ясные умные глаза, и вместе с тем мгновенно почувствовала, что по крайней мере эта женщина рада ее видеть.
Холси познакомил их:
— Это миссис Фрайди, вдова, бывшая школьная учительница, а теперь ваша компаньонка. Она недавно переехала к своей сестре, которая замужем за одним из наших фермеров.
— Спасибо, что согласились приехать, — поблагодарила ее Дженис. — И примите мои соболезнования.
— Прошло уже больше года, — с милой полуулыбкой ответила миссис Фрайди. — И кроме того, я с радостью приехала сюда, чтобы просто побыть в спокойной обстановке. Дело в том, что у моей сестры трое сыновей. Они замечательные, в семье все хорошо, только вот очень шумно.
— Надеюсь, ваша сестра сумеет управиться без вас. — Дженис улыбнулась. — У меня трое братьев, так что я отлично представляю себе, какой беспорядок они могут учинить.
Миссис Фрайди рассмеялась:
— Прекрасно управится, уверяю вас! Мальчики заверили меня, что будут ей во всем помогать.
С робкой надеждой в душе, что приобрела не только компаньонку, но и подругу, Дженис уселась за стол рядом с мисс Бренсон. Когда мужчины снова сели, она даже не попыталась угадать, о чем они думают, однако утверждение леди Роуз, что все с нетерпением ждут ее отъезда, дало ей повод вздернуть подбородок на дюйм выше обычного.
— Добрый вечер, — с вальяжностью герцогини обратилась она ко всей компании.
Они и представления не имели, чего стоила Дженис выбранная манера поведения, только вот страх перед тем, что собиралась сделать, едва не лишил ее дара речи напрочь.
Герцог Холси оказался большим любителем поговорить. Лорд Ярроу и лорд Раунтри отпускали время от времени банальные замечания, укрепляя впечатление Дженис, что сами ничего собой не представляют, как и дамы сомнительного положения — леди Опал, леди Роуз и мисс Бренсон, — которые тоже вставляли иногда довольно странные комментарии.
Но задавал тон и направлял ход беседы герцог. Дженис же почти все время молчала или бормотала что‑нибудь в знак согласия, и ситуацию необходимо было изменить. Сейчас же. Она набрала полную грудь воздуха, надеясь в глубине души, что хотя бы миссис Фрайди одобрит то, что она собиралась сказать.
— Ваша светлость… — При звуке ее голоса миссис Фрайди подняла взгляд от вышивки и посмотрела на нее с теплой ободряющей улыбкой, что придало Дженис уверенности, и она продолжила: — Мне удалось встретиться с вашей бабушкой. Вдовствующая герцогиня меня настолько очаровала, что я решила воспользоваться ее предложением остаться здесь на месяц… если, конечно, миссис Фрайди готова составить мне компанию.
— Разумеется, с удовольствием! — с неожиданным энтузиазмом отозвалась та.
Герцог на долю секунды опешил, но тут же заявил:
— О, в этом нет никакой необходимости. Вы очень добры, леди Дженис, но у нас в поместье достаточно народу, чтобы составить компанию моей бабушке.
— Да? По словам сиделки ее светлости, никто, кроме вас, не навещает ее. — Дженис оглядела остальных гостей. — Поскольку некоторые из ваших гостей находятся здесь уже достаточно продолжительное время, могу предположить, что давно навестили бы ее, если бы имели такое намерение.
Воцарилось короткое молчание.
— Да я бы с радостью… — пробормотала мисс Бренсон. — Просто как‑то вылетело из головы. А кроме того, мы с ней незнакомы.
Дженис с трудом сдержала улыбку: мисс Бренсон говорила много, быстро и… совершенно неубедительно.
— Мы только следуем рекомендациям доктора, — поспешил объясниться герцог, дабы высказывание американки не было понято превратно. — Моей бабушке необходим покой, хотя, мне кажется, не слишком частые посещения не принесут особого вреда.
— Что ж, в таком случае я с радостью познакомлюсь с леди Холси, — вызвалась леди Опал. — Уверена, мы найдем, о чем поговорить.
— Мы пойдем вместе, правда? — поддержала ее сестра, но так, будто они собираются в логово тигра, а не в спальню старой женщины.
Дженис и хотела бы порадоваться их энтузиазму, но понимала, что все это делается лишь для того, чтобы ускорить ее отъезд в Лондон. Ей также было ясно, что никто из этой компании не собирается покидать дом герцога — во всяком случае, в ближайшее время.
— Я уверена, что леди Холси будет приятно увидеть и друзей вашей светлости, лорда Раунтри и лорда Ярроу. — Дженис обратила свой взор в сторону джентльменов.
Лорд Раунтри откашлялся, прочищая горло.
— Я… я с радостью.
— Как и я, — добавил лорд Ярроу.
— Прекрасно. — Дженис едва не рассмеялась, глядя на каменные лица джентльменов. — Общение с вами пойдет ей на пользу.
— Совершенно верно, миледи, — заметил герцог. — А это означает, что, как только дороги очистятся, вы сможете спокойно вернуться домой, не беспокоясь о моей бабушке.
Дженис не знала, плакать ей или смеяться: герцог явно давал понять, что ему не терпится избавиться от нее, но решила не обращать на это внимания, а сосредоточиться на своем плане: заставить его пожелать, чтобы она осталась.