Сказка бочки — страница 29 из 31

Стр. 64. Нужно признать… — Лукреций, кн. 4, с. 526–527. Перевод И. Рачинского.

Стр. 65. Два главных свойства… — По-английски игра слов: maggot значит личинка, червяк, а также сумасбродная мысль. …заканчивают свою речь пением… — Приговорённые к повешению должны были петь псалмы. Шестипенсовые остроты и др. — Свифтом приводятся здесь заглавия действительно выходивших в то время сборников этого рода. Граб-стрит — улица в Лондоне, где ютились мелкие писатели, исполнявшие заказы книгопродавцев-издателей.

Стр. 66. Грешемское общество — королевское общество (английская Академия наук) собиралось в Грешемском колледже до 1710 года.

Стр. 67. …надумали вернуться от своей шелухи и блудниц… — Слова эти заимствованы Свифтом из евангельской притчи о блудном сыне, расточившем на чужбине имущество своё с блудницами и питавшемся шелухой. Свифт считал тогдашние экспериментальные исследования бесплодными (шелуха), а комедию безнравственной (блудницы). Пифагор, Эзоп, Сократ — все трое, по преданию, отличались безобразной внешностью.

Стр. 68. Рейнеке-Лис — «Роман о Лисе» — французского происхождения, это едкая злая сатира на двор и правящие дворянские верхи, складывавшаяся с конца XII и почти до середины XIV века. Свифт имеет здесь в виду английские лубочные переделки этого романа конца XVII века. Артефий — алхимик и философ; жил в начале XII века. Адепт — технический термин алхимиков — человек, добившийся превращения одного из низших металлов в золото. Реинкрудация, или редукция, в алхимии — обратное превращение вещества, достигшего известной степени совершенства, в низшее состояние. Via humida — алхимический термин. Мужской и женский дракон — сера и ртуть в алхимии. Виттингтон и его кошка — популярная английская сказка. Иегуда Ганасси — еврейский комментатор первого или второго века н. э., закончивший кодификацию неписаного еврейского закона — Мишны. Мишна вместе с позднейшей Гемарой, комментарием к ней, составляют Талмуд. Существует палестинская и вавилонская (позднейшая) редакция Талмуда. …ныне живущего писателя… — Драйден, которого здесь имеет в виду Свифт, умер в 1700 году. Томми Поте — Имеется в виду баллада о том, как Томми Поте добился любви прекрасной Розамонды.

Стр. 69. …билля об отводе… (exclusion-bill) — неоднократно принимаемое парламентом, начиная с 1679 года, постановление о лишении права на престол брата короля Карла II Стюарта, будущего Иакова (Джеймса) II, как католика и автократа. …в одной мучной бочке были найдены документы о пресвитерианском заговоре… — Мнимый заговор пресвитериан против наследника престола Иакова в 1679 году. Провокация, устроенная католиками.

Стр. 70. См. его перевод Вергилия — Перевод Вергилия посвящён Драйденом трём лицам: «Эклоги» — лорду Клиффорду, «Георгики» — графу Честерфилду и «Энеида» — маркизу Норменби. Говоря о «многочисленных» крёстных отцах, Свифт, вероятно, имел в виду не эти три посвящения, а 101 посвящение подписчикам роскошного издания с гравюрами.

Стр. 71. Ламбен. — Примечание это написано явно Свифтом. Подпись Ламбен — известного французского комментатора древних авторов: Горация, Лукреция, Цицерона, Демосфена, Плавта и др. (1516–1572) — поставлена в целях юмористической мистификации.

…выдержали схватку со множеством великанов… драконов. — Имеются в виду враги христианства и еретики. Локет — модный лондонский ресторатор, процветавший в конце XVII и начале XVIII века.

Стр. 73. Эмблемой этого бога был гусь… — Гусем англичане называют портновский утюг с ручкой, напоминающий гусиную шею. …выводят его происхождение от Юпитера Капитолийского. — Свифт намекает на известный рассказ о священных гусях, криком своим спасших Рим от галлов. Cercopithecus — обоготворявшаяся египтянами длиннохвостая обезьяна; она упоминается Ювеналом, Марциалом, Плинием и др. Во время войны за испанское наследство, когда была написана «Бочка», обезьяна эта была прозвана «мальбруком»; поэтому возможно, что Свифт имеет здесь в виду знаменитого полководца Мальборо, к которому всегда питал неприязнь. …любящая есть вшей… — Снова игра слов. Старинное прозвище портного у англичан: «истребитель вшей». …идол почитался… изобретателем ярда и иголки… — Тоже игра слов. Ярдом, кроме меры длины, называется корабельная рея, иголкой — магнитная стрелка.

Стр. 74. Из отводка. — Свифт намекает здесь на богословский спор о происхождении души. Так называемый «традуцианизм» утверждал, что человеческая душа передаётся от родителей так же, как от них происходит, «отводится» тело; противники же «традуцианистов» считали, что новая душа творится в момент рождения.

Они доказывали это при помощи Писания… — Деяния, XVII, 28. …а также при помощи философии… — Имеется в виду учение Анаксагора, как оно выражено Лукрецием, кн. I, с. 870: «Он говорит, что к вещам всем скрыто, невидимо, все без изъятья примешаны вещи» (перевод И. Рачинского).

Стр. 76. Аммиан Марцеллин — латинский историк IV века н. э. …пышных аксельбантов… — банты из лент или шнурков, иногда с драгоценными камнями, которые мужчины носили на плече. Мода эта была занесена из Франции в конце XVII века. …распить в Розе бутылочку… — «Роза» — модный кабачок на Russel-street.

Стр. 78. По праву отца. — Свифт пародирует jure divino — по божественному праву. Глубокое молчание. — Вергилий. Энеида, X, 63.

…удивительный трактат об истолковании… — Под Aristotelis Dialectica Свифт разумеет какой-нибудь латинский перевод сочинений Аристотеля по логике. Трактат Об истолковании (???? ?????????) посвящён вопросу о словесном выражении мысли; он не принадлежит к числу трудных сочинений А., и Свифт с сатирической целью даёт о нём превратное представление.

Стр. 79. Милорд Клиффорд. — В издании 1710 года здесь стоят только инициалы, но в примечаниях к нему, изданных отдельно в 1711 году, имена расшифрованы: Cl-ff-rd и J-N W-t-rs. Сэр Джон Уолтер был членом парламента в 1697 году; он упоминается в дневнике Свифта, написанном для Стеллы. …упоминается о Товите и его собаке. — См. книгу Товита, XI, 3; книга эта считается апокрифической.

Стр. 81. …брат заявил ex cathedra… — Сказанное папой ex cathedra (с кафедры) считается обязательным постановлением для католической церкви. …получили в дар вотчину св. Петра… — То есть церковную область (в средней Италии). Она находилась под светской властью пап до 1870 года. В VIII или IX веке была сочинена легенда, будто область эта была получена папой Сильвестром в дар от римского императора Константина в начале IV века, и был сфабрикован соответствующий документ. Подложность его была доказана итальянским гуманистом Лоренцо Балла в XV веке.

Стр. 83. …по улицам Эдинбурга… — Свифт не упускает случая пустить шпильку по адресу Шотландии и шотландцев, которых терпеть не мог за приверженность к кальвинизму (пресвитерианству).

Мом — бог сарказма; Зоил — критик Гомера; Тигеллий — критик Горация. Геркулес — Согласно мифу, Геркулес погиб, надев смоченную в отравленной крови тунику убитого им кентавра Несса.

Стр. 84. Какус — легендарный разбойник, укрывавшийся в пещере на Авентинском холме (где позже возник Рим); был оттуда извлечён и задушен Геркулесом за похищение его быков (рассказ об этом в XII книге «Энеиды» Вергилия). Гидра — легендарная семиглавая змея, у которой на месте отрубленных голов вырастали новые. Была убита Геркулесом. Авгиевы конюшни. — Авгий — легендарный элидский царь, один из аргонавтов, конюшни которого не чистились в течение 30 лет. Геркулес совершил этот подвиг, отведя туда реку Алфей. Стимфалийские птицы — легендарные птицы с железными крыльями, когтями и клювом, жившие у Стимфалийского (ныне Зеракского) озера в Аркадии. Были истреблены Геркулесом.

Стр. 86. …ягоды… объедает осёл. — Павсаний, II, 38.

…рогатые ослы… — Геродот, IV, 191. Ктесий — греческий историк и врач персидского царя Артаксеркса (V в. до н. э.). Автор сочинений о Персии и Индии, отрывки из которых сохранены Фотием. Геродот красочно рассказывает… — Геродот, IV, 129. …от наших скифских предков. — Во «Введении в историю Англии» Уильяма Темпла, патрона Свифта, шотландцы и ирландцы производятся от скифов. …так Диодор… — Ссылка на Диодора сомнительна.

Стр. 88. …того нужно… вышвырнуть вон со света… — Плутарх. Фемистокл, II. Ад портного (игра слов) — место, куда портной бросает обрезки.

Стр. 90. …после перевода этого трактата на иностранные языки… — Французский перевод «Бочки» появился в 1721, немецкий в 1729 и голландский в 1736 году.

Оповещаю… миссионеров… — В списке книг, прочтённых Свифтом в 1697 году, есть несколько сочинений иезуитских миссионеров на востоке. Неизвестная южная земля. — См. список сочинений Свифта перед текстом. Описания «Южной земли» встречаются в тогдашних географиях.

Стр. 92. Дружеским обществом называлось одно из трёх впервые возникших тогда в Англии страховых обществ от огня. Любопытно примечание к этому месту в издании 1720 года: «Как страховые общества страхуют от огня дома за определённую плату, так в римской церкви всякий заплативший за индульгенции и отпущения страхуется от адского огня после смерти. Упоминаемые здесь предметы или не заслуживают страхования, или не нуждаются в нём, и те, что поставлены между тенями и реками, так же мало подвержены воспламенению, как первые, и так же мало могут быть повреждены огнём, как вторые; таковы души, нематериальные сущности».

…больше всего дорожил Пётр одной породой быков… — Действие сатиры усиливается здесь тем, что по-английски бык и булла называются одним и тем же словом bull. Bulla (по-латыни) значит шарик, и это название было перенесено на папскую грамоту от свинцового шарика с печатью, прикреплявшегося к ней. …Кончается в чёрной рыбе. — Гораций. Ars poetica, 2–4.

Стр. 93. Appetitus sensibilis (термин Фомы Аквината) — чувственное побуждение, в отличие от сознательного желания. Когда было брошено немножко пыли. — Вергилий. Георгики, IV, 87. …называют привидениями и домовых буками — Непереводимая игра слов. Бука по-английски — bullbeggar (нищий бык, нищенствующая булла). Намёк на эмиссаров Рима — нищенствующих монахов. …некоторые господа с северо-запада… — англичане. Ньюгет — знаменитая лондонская тюрьма, срытая в 1903 году. Servus Servorum Dei — раб рабов божьих — формула папской подписи на официальных документах. Отпущение in articulo mortis — пре