Сказка об отважном рудокопе и маленьком красном человечке — страница 2 из 8

алось поддеть их охотничьим ножом и вытащить. Под плитами проглянула земля. И тут за дело взялись мыши. Лапками и носами они стали подкапывать землю у самой стены. Работали и днем и ночью, а Джек помогал им. Ларь скрывал подкоп от глаз великана.

На пятый день, ощупав мальчика и проворчав, что корм не в коня, Тандердел решил больше не откладывать и изжарить Джека в сухарях. Но в этот день Джек уже смог выглянуть на волю через прорытую лазейку. Свежий горный воздух наполнил его силой, и Джек быстро расширил отверстие настолько, что протиснулся и выполз наружу. Джек замер у стены, прислушиваясь. Великан храпел так, что замок трясся. Джеку все же не верилось, что великан спит. Обычно тот ложился подремать после завтрака, сегодня же он завтрака еще не готовил. Осторожно подкрался Джек к открытым дверям зала. И тут увидел раскинувшегося на соломе в глубоком сне Тандердела. Голова его была вся засыпана травой, а крошечные феи все несли и несли новые травины… Джек присмотрелся и узнал дурман-траву. Так звалась она в народе, и ее одурманивающее свойство было ему давно известно. Теперь можно смело трогаться в путь. Но как найти этот путь? На чем спуститься с отвесной скалы? Как не разбиться в пропасти, которая окружает скалу? И тут Джек услышал знакомый писк. Мыши что-то нашли в соломе и тащили теперь к нему. Это был кожаный мешочек. Джек заглянул в него и увидел самое обыкновенное свежее яблоко и простое железное кольцо. Вот так чудеса! Джек понюхал яблоко — и сразу пахнуло чем-то таким знакомым и милым, что нестерпимо захотелось домой. Джек подбросил яблоко, как это делали все мальчишки, а оно вдруг само устремилось в кольцо и, пролетев в него, покатилось по земле. Джек бросился за ним и остановился, услышав нежный голос:

⠀⠀ ⠀⠀

Что прикажешь, повелитель мой?

Будет выполнено все твоим слугой.

⠀⠀ ⠀⠀

— Я хочу скорее домой! — крикнул Джек и тут же спохватился. — Нет, нет, я хочу, чтобы Тандердел провалился сквозь землю!

⠀⠀ ⠀⠀



⠀⠀ ⠀⠀

Раздался страшный подземный гул. Джека подбросило вверх, а земля под ним разверзлась и поглотила развалины замка вместе с великаном.

Когда Джек пришел в себя, солнце заливало поляну потоком ласковых золотых лучей. Весело пели птицы, цветы оживленно раскачивали головками. Джека охватило чувство огромной радости от того, что он жив. В руках у него не было ни яблока, ни кольца. Возможно, их поглотила земля. А возможно, они откатились куда-нибудь и будут лежать там до тех пор, пока кто-нибудь не найдет их. Хорошо, если они достанутся доброму человеку!

Джек вышел на знакомую тропу, по которой ходил много раз, и пошел по направлению к поселку.

В поселке мальчика встретили радостными и удивленными возгласами. Ведь его считали уже погибшим! Джек улыбался добрым друзьям. Но больше всех радовались возвращению брата Джо и Джок. Они совсем изголодались и измаялись без него.

Вечером жители поселка собрались у хижины старого Джона. Они поведали Джеку, что слышали на рассвете сильный гул, земля под ними тряслась, горняки думали, что произошел большой обвал в горах.

С тех пор никогда уже никто не видел высоко-высоко в горах где-то у самого неба зубчатых башен развалившегося замка.

⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀



⠀⠀ ⠀⠀

⠀⠀ ⠀⠀Ведьма Бролли⠀⠀ ⠀⠀

рошло немного времени, и отец велел старшим сыновьям идти вместе с ним на работу в шахту. А Джо и Джоку не хотелось. Они всякий труд не любили, а горняцкий особенно. Однако как они ни сопротивлялись, какие ни придумывали уловки, ничего не помогло. Пришлось спускаться в шахту и обучаться горняцкому ремеслу. Им досталось возить отбитую породу. Сначала Джо и Джок нагружали породой тачки и по узкой горной выработке везли их к стволу шахты. Потом перекладывали породу из тачек в большую деревянную бадью. Бадью поднимали по канатам на поверхность и разгружали. Затем снова спускали в шахту за очередным грузом.

Джека же по-прежнему тянули к себе горы, он мечтал, как отец, добывать руду, но его еще считали недостаточно взрослым для работы рудокопа. И пока оставался он присматривать за домом, убирать, варить обед. Да по-прежнему ходил за ягодами и грибами. А когда оставалось немного свободного времени, помогал в поселке всем, кто нуждался в его помощи.

Вот так и случилось, что стал Джек помогать одной бедной вдове. Муж у нее погиб во время обвала в шахте, что было в то время не редкостью. Осталась вдова одна с двумя маленькими детьми. Единственной подмогой для семьи была корова. Давала она столько молока, что можно было и детей напоить, и еще сливки на продажу оставить.

Каждое утро носила вдова сливки на поселковый базар. Сливки продавала и на вырученные деньги покупала мясо и овощи. Тем и жила. Но вот заболела вдова и не смогла пойти на базар. Тут Джек и взялся помочь. Путь на базар лежал через лес. А по лесной тропе часто бродила старая ведьма Бролли. Только узнать ее было мудрено, потому что днем она принимала облик пожилой женщины, ну разве что чуть надменной. Она любила наряжаться и бывать в людском обществе. По ночам она тоже не хотела превращаться в обыкновенную ведьму. И летала не в ступе, как все другие ведьмы, и даже не верхом на помеле, а в зонтике. Раскроет огромный зонт, перевернет ручкой вверх, усядется поудобнее, как в гамаке, да еще своего черного кота прихватит. Фрр — и полетела, а другим ведьмам завидно. Правда, на всякий случай держала и эта ведьма в кухне около печи совсем новенькое помело и ступу с тяжелым пестом. Когда шел дождь, ведьма раскрывала свой волшебный зонт без всяких перевертываний, как это делают обыкновенные люди, сама устраивалась на изогнутой ручке, а кота сажала на колени. Фрр — и полетела. Зонт над головой, дождь не страшен.

⠀⠀ ⠀⠀



⠀⠀ ⠀⠀

И вот повстречались на лесной тропе Бролли и Джек. Внимательно поглядела Бролли на Джека, удивилась, как это он один не боится расхаживать по лесу.

— Что это у тебя в бидоне, мальчик?

— Сливки.

— Сливки? О, я очень люблю сливки! — Ведьма даже закрыла глаза от удовольствия и, опираясь рукой на зонт, стала чуть раскачиваться, а вместе с ней раскачивался мешок на спине, который она взяла с собой на базар для покупок.

— Дай мне, пожалуйста, сливки, мальчик, — попросила ведьма.

— Да как же я их отдам, если они не мои, — возразил Джек. — Я продам сливки, а деньги отнесу вдове.

— Отдай сливки мне, — уже грозно повторила ведьма, наскакивая на Джека, и даже замахнулась на него зонтом.

Джек попытался подобру-поздорову уйти, но Бролли загородила ему дорогу и закричала:

— Сливки все равно возьму, и тебя в придачу!

Джек и опомниться не успел, как она ухватила его за шиворот, согнула почти пополам и швырнула в темный душный мешок. Чтобы не пролить сливки, Джек вынужден был придерживать крышку бидона подбородком. Бролли ловко вскинула мешок на плечи и как ни в чем не бывало продолжала свой путь. И уже на полдороге к дому она вспомнила, что направлялась на базар за тарелками, которые выторговала накануне за полцены. Снова тащиться на базар с мешком было тяжело. Бролли хоть и была ведьма, а тоже успела притомиться, но и от тарелок отказаться она не могла. Ведь ведьмы не могут отказаться от того, что задумают. К счастью, она увидела невдалеке двух дровосеков, пиливших дерево. Бролли очень вежливо попросила их присмотреть за мешком, пока она сбегает на базар. И… совсем не подумала, что поступает опрометчиво.

Через минуту ее и след простыл. А Джек, выждав некоторое время, пока ведьма скроется, стал просить о помощи. Когда дровосеки догадались, откуда раздается голос, они бросили пилу, подбежали к мешку и выпустили Джека. Мальчик поблагодарил своих спасителей и лесом побежал на базар. Тем временем дровосеки набили мешок сучковатыми палками да травой и снова принялись за работу. Скоро явилась довольная Бролли с тарелками под мышкой. Взвалив мешок на плечи, она тоже поблагодарила дровосеков. Ведьма любила притворяться вежливой и воспитанной.

Острые сучья больно впивались ей в спину, но она думала, что это деревянные башмаки Джека, и терпела. Дом ведьмы стоял на лесной опушке и был скрыт от посторонних глаз изгородью из колючего терновника. Колючие кусты его были высоки, а усаженные шипами ветки так переплелись друг с другом, что невозможно было пробраться сквозь эту живую изгородь: она в клочья рвала одежду и в кровь царапала тело. Бролли же свободно проходила, потому что знала заклинание. Стоило ей произнести:

⠀⠀ ⠀⠀

Разомкнитесь, когти колючие,

Расступитесь, кусты дремучие, —

⠀⠀ ⠀⠀

как изгородь раздвигалась и пропускала хозяйку.

Ведьма принесла мешок в кухню и высыпала его содержимое на пол. Увидав вместо Джека кучу веток и травы, Бролли пришла в такую ярость, что едва не лопнула от злости. Хорошо, что под руку ей попался черный кот. Избив его зонтиком, Бролли немного успокоилась, но поклялась отомстить Джеку.

На следующий день Джек отправился на базар, едва взошло солнце. Он надеялся, что ведьмы летают по ночам, бродят по лесным тропам днем, а в такую рань спят. И пробирался Джек не тропой, а напрямик, лесом. Он невольно вздрогнул, когда ему преградила дорогу Бролли. Она поджидала его давно, прячась за большим дубом. Пустой мешок она держала наготове.

⠀⠀ ⠀⠀



⠀⠀ ⠀⠀

Джек попытался ускользнуть, но Бролли бросила зонт на землю, изловчилась и, накрыв Джека мешком, затолкала его внутрь вместе с бидоном. Взвалив мешок на плечи, она подобрала зонт и вприпрыжку поскакала по лесной тропинке. Теперь-то уж она никому не доверит свою ношу! На этот раз мальчишка не убежит!

У колючего терновника ведьма, как обычно, произнесла свое заклинание:

⠀⠀ ⠀⠀

Разомкнитесь, когти колючие,

Расступитесь, кусты дремучие.

⠀⠀ ⠀⠀

А Джек его на всякий случай запомнил.