Сказки английских писателей — страница 13 из 88

— Ах вот как? То-то будет жаркая схватка! — восклицает принц. — Позвать сюда нашего лорд-камергера: он будет моим секундантом; и я льщу себя надеждой, что не пройдет и десяти минут, как голова юного Перекориля расстанется с его дерзким телом. Я жажду его крови! Крови!.. — вскричал он, уподобившись дикарю-людоеду.


Бедный гость наш, сколько бед!

И ловка же Спускунет!


— Прошу прощения, сэр, но согласно этому приказу я должен арестовать вас и передать… э… э… в руки палача.

— Ты что, рехнулся, приятель?! Остановитесь, говорю вам!.. А! О!.. — только и успел выкрикнуть несчастный принц, ибо гвардейцы Атаккуя схватили его, завязали ему рот носовым платком и потащили на место казни.

Как раз в это время король беседовал с Разворолем и, увидев, что стража кого-то ведет, захватил понюшку табака и сказал:

— С Перекорилем покончено. Идемте завтракать. Капитан гвардии передал пленника шерифу вместе со смертным приговором, гласившим:


«Препровожденного — обезглавить.

Xрабус XXIV».


— Это ошибка! — вопит Обалду, который, очевидно, все никак не поймет, что с ним происходит.

— Да чего уж там, — говорит шериф. — Эй, Джек Кетч [18], берись-ка за дело!

И бедного Обалду поволокли на эшафот, где у плахи стоял палач с огромным топором в руках — он был всегда наготове. А теперь нам пора возвратиться к Перекорилю и Бетсинде.


ГЛАВА XI Как Спускунет разлучала Бетсинду а Перекориля

Спускунет, которая была свидетельницей королевских злоключений и знала, что принцу грозит беда, поднялась ни свет ни заря и стала думать о спасении своего милого суженого, как эта глупая старуха теперь называла его. Она нашла Перекориля в саду; он бродил по дорожкам, сочиняя стихи в честь Бетсинды (правда, дальше «пень» и «весь день» дело не шло), и совсем позабыл про вчерашнее — знал только, что краше Бетсинды никого нет на свете.

— Ну, милый Перекориль, — говорит Спускунет.

— Ну, милая Спусси, — говорит принц, только сегодня уже в шутку.

— Я все ломаю себе голову, дорогой, как тебе выпутаться из беды. Придется тебе на время бежать в чужие края.

— Про какую беду, про какое бегство вы толкуете?! Никуда я не поеду без своей ненаглядной, ваше сиятельство, — возражает Перекориль.

— Она отправится с тобой, милый принц, — говорит Спускунет еще вкрадчивей. — Но сперва мы должны взять драгоценности наших августейших родителей и нынешних короля с королевой. Вот тебе ключ, дружочек; это все по праву твое, понимаешь, ведь ты законный монарх Пафлагонии, а твоя будущая жена — её законная владычица.


Собралася Спусси замуж,

«Принца, — молвит, — не отдам уж!»


— Быть ли ей королевой? — сомневается юноша.

— Быть! Забрав драгоценности, иди в спальню Развороля; там у него под кроватью ты найдешь мешки, а в них — деньги: двести семнадцать миллионов девятьсот восемьдесят семь тысяч четыреста тридцать девять фунтов тринадцать шиллингов и шесть с половиной пенсов, и все это — твое, он украл эти деньги у твоего венценосного родителя в час его смерти. И тогда мы сбежим.

— Кто это «мы»? — переспрашивает Перекориль.

— Ты и твоя нареченная — твоя возлюбленная Спусси! — сообщает графиня, бросая на него томный взгляд.

— Как, ты — моя невеста?! — изумляется Перекориль. — Да ведь ты — старая карга!

— Ах, негодяй! — визжит графиня. — Ведь ты же дал письменное обязательство жениться на мне!

— Прочь от меня, старая гусыня! Я люблю Бетсинду и никого больше! — И он кинулся от нее со всех ног — такой страх его обуял.

— Ха-ха-ха!! — знай заливается графиня. — Обещанного не воротишь, — на то в Пафлагонии и законы! А что до этой супостатки, бесовки, гарпии, ведьмы, гордячки, ехидны, змеи подколодной Бетсинды, так принц-милашечка не скоро её сыщет. Он все глаза проглядит, прежде чем найдет её, будь я не я. Ведь ему невдомек, что его Бетсинда…


Так что же Бетсинда?… А вот послушайте. Бедняжка встала в то зимнее утро в пять часов, чтобы подать чай своей привередливой госпоже, однако та на сей раз встретила её не улыбкой, а бранью. С полдюжины оплеух отвесила Спускунет служанке, пока одевалась; но бедная малютка так привыкла к подобному обращению, что ничего худого не заподозрила.

— А теперь, когда государыня дважды позвонит в колокольчик, ступай побыстрее к ней! — говорит графиня.


Коли женщина озлится,

То лютует, как тигрица.


И вот, когда в покоях королевы дважды прозвонил колокольчик, Бетсинда явилась к её величеству и присела перед ней в милом реверансе. Все три её госпожи были уже здесь: королева, принцесса и графиня Спускунет. Едва они её увидели, как начали:

— Мерзавка! — кричит королева.

— Змея! — подхватывает принцесса.

— Тварь! — выкрикивает Спускунет.

— С глаз моих долой! — вопит королева.

— Убирайся прочь! — кричит принцесса.

— Вон отсюда! — заключает Спускунет.

Ах, сколько бед обрушилось в то утро на голову Бетсинды, и все из-за прошлой ночи, когда она пришла с этой злосчастной грелкой! Король предложил ей руку и сердце, и, конечно, его августейшая супруга воспылала к ней ревностью; в нее влюбился Обалду, и, конечно, Анжелика пришла в ярость; её полюбил Перекориль, и Спускунет готова была её растерзать!

— Отдай чепец, платье, нижнюю юбку, что я тебе подарила! — кричали все три в один голос.

И они стали рвать с бедняжки одежду.

— Как ты посмела заманивать в свои сети короля! принца Обалду! принца Перекориля! — кричали королева, принцесса, графиня.

— Отдайте ей рубище, в котором она пришла к нам, и вытолкайте её взашей! — кричит королева.

— Нет, не уйдет она в туфлях, которые я великодушно дала ей поносить! — вторит принцесса.

Что правда, то правда: туфли её высочества были непомерно велики Бетсинде.

— Иди, чего стоишь, мерзкая девчонка! — И разъяренная Спускунет схватила кочергу своей государыни и погнала Бетсинду к себе в спальню.

Графиня подошла к стеклянному ларцу, в котором все эти годы хранила ветхую накидку и башмачок Бетсинды, и сказала:

— Забирай свое тряпье, прощелыжка! Сними все, что ты получила от честных людей, и вон со двора! — И она сорвала с бедняжки почти всю её одежду и велела ей убираться.

Бетсинда набросила на плечи накидку, на которой еще виднелась полустертая вышивка ПРИН… РОЗАЛЬ… а дальше была огромная дыра.

Вся её обувь теперь состояла из одного крохотного детского башмачка; она только и могла, что повесить его на шею; благо уцелел один шнурок.

— Дайте мне, пожалуйста, хоть какие-нибудь туфли, сударыня, ведь на дворе снег! — взмолилась девушка.

— Ничего ты не получишь, негодная! — ответила Спускунет и погнала её кочергой вон из комнаты прямо на холодную лестницу, оттуда — в нетопленную прихожую и вытолкала за дверь на мороз. Даже дверной молоток и тот заплакал от жалости к бедняжке!

Но добрая фея устроила так, что мягкий снег грел ножки маленькой Бетсинды, и она поплотнее закуталась в обрывки своей мантии и ушла.


Гость взошел на эшафот,

А король все ест и пьет.


— А теперь можно подумать о завтраке, — говорит королева, большая любительница поесть.

— Какое платье мне надеть, маменька, розовое или салатное? — спрашивает Анжелика. — Какое, по-вашему, больше понравится нашему милому гостю?

— Сударыня королева! — кричит из своей гардеробной король. — Прикажите подать на завтрак сосиски! Не забудьте, что у нас гостит принц Обалду!

И все стали готовиться к завтраку.

Пробило девять, и семья собралась в столовой, только принц Обалду пока что отсутствовал. Чайник напевал свою песенку; булочки дымились (целая гора булочек!); яйца были сварены; еще на столе стояла банка с малиновым вареньем и кофе, а на маленьком столике — язык и аппетитнейшего вида цыпленок. Повар Акулинер внес в столовую сосиски. Как они благоухали!

— А где же Обалду? — осведомился король. — Джон, где его высочество?

Джон отвечал, что он носил их великородию воду для бритья, платье и всякое там прочее, только в комнате их не было: видно, вышли пройтись.

— Это натощак-то да по снегу?! Вздор! — возмущается король, втыкая вилку в сосиску. — Скушайте одну, дорогая. А ты не хочешь колбаски, Анжелика?

Принцесса взяла одну колбаску — она была до них большая охотница, и в эту минуту в комнату вошел Развороль, а с ним капитан Атаккуй; у обоих был ужасно встревоженный вид.

— Ваше величество!.. — возглашает Развороль. — Боюсь, что…

— Доложишь после завтрака, Вори, — прерывает его король. — На тощий живот дела не идут. Еще сахарку, сударыня королева!

— Боюсь, что после завтрака будет поздно, ваше величество, — настаивает Развороль. — Его… его… в половине десятого казнят.

— Да перестаньте вы говорить про казнь, бездушное животное, вы портите мне аппетит! — восклицает принцесса. — Подай мне горчицы, Джон. А кого это казнят?

— Казнят принца, ваше величество, — шепчет королю Развороль.

— Сказано тебе: о делах после завтрака! — произносит Храбус, став мрачнее тучи.

— Но ведь нам тогда уж никак не избежать войны, ваше величество, — настаивает министр. — Его отец, венценосный Заграбастал…

— Какой еще Заграбастал?! — удивляется король. — Когда это отцом Перекориля был Заграбастал? Его отцом был мой брат, царственный Сейвио.

— Но ведь казнят принца Обалду, ваше величество, а совсем не Перекориля, — продолжает первый министр.

— Вы велели казнить принца, я и взял этого… балду, — доложил Атаккуй. — Мог ли я подумать, что ваше величество хочет погубить собственного племянника.

Вместо ответа король запустил в голову Атаккуя тарелкой с сосисками.