Примечания
1
Банджир — наводнение в горах. (Прим. автора).
2
Кетупат — рис, приготовленный особым способом в обертке из листьев. (Прим. автора).
3
Маниссан — варенье, сладости; тебу — сахарный тростник, в данном случае поданный как лакомство; айер-дьяхе — имбирная вода, куэ-куэ — род печенья. (Прим. автора).
4
Балех-балех — бамбуковая скамья (или кушетка). (Прим. автора).
5
Саронг — одежда яванки. (Прим. автора).
6
Клеванг — оружие яванцев — короткий и широкий меч. (Прим. автора).
7
Гамланг и анклунг — музыкальные инструменты. (Прим. автора).
8
Восемьдесят палей — около 120 километров (на Яве).
9
Пантуны — куплеты, загадки в стихах. (Прим. автора).
10
Яванцы почтительно называют тигра господином. (Прим. автора).
11
Стихотворение Мейера «Прощание с Явой». (Прим. автора).
12
Заглавие не принадлежит автору. Под ним редакция объединила несколько различных легенд о происхождении власти. (Ред.).
13
Тюгатер на санскрите означает «доильщица». (Прим. автора).
14
Фэнси (Fancy) — фантазия (англ.).
15
Рок — сказочная птица огромных размеров (упоминается в сказках «Тысяча и одна ночь»).
16
Велледа — жрица и прорицательница батавов (предков голландцев).
17
Наталь — провинция на западном побережье о. Суматра.
18
Рейнвис Фейт (1753–1824) — популярный голландский писатель, представитель сентиментализма в голландской литературе.
19
Суперкарго, (португальск.) — на торговом корабле заведует выгрузкой и продажей товаров.
20
Коносамент — накладная в морской торговле.
21
Анахода — капитан корабля, который обычно является и совладельцем груза. Слово арабское. (Прим. автора).
22
Сламат — приветствие у малайцев, соответствует арабскому «салам» или «селям». (Прим. автора).
23
Ваутер — сын автора.
24
Клингалезы — торговый народ, родина которого Цейлон или Малабарский берег Индостанского полуострова. Они очень темнокожи, но красивого арабского типа и слывут весьма искусными коммерсантами. (Прим. автора).
25
Слово «туанку» на о. Суматра буквально означает: «мой господин» — высший титул (после султана, в те времена, когда султаны еще были на острове). Высший ранг местного чиновника на службе голландского правительства — «янг ди пертуан» — тот, кто правит (jang di pertoean). (Прим. автора).
26
Этот форт назывался Марльброуг. Построен англичанами, довольно большой, но в мое время запущенный, с маленьким гарнизоном. (Прим. автора).
27
Арабская клятва (собственно «истаграфар-аллах», нечто вроде: «Клянусь богом! Бог узнает!» (Прим. автора).