Сказки и мифы папуасов киваи — страница 27 из 56

— Пойдем на огород.

Они пошли, и хиваи-абере пошла вместе с ними. Работать. они не стали, а только набрали бананов и таро и отнесли домой. Джанудо стала печь таро, а хиваи-абере — жарить птицу, но у Джанудо все пропеклось хорошо, а у хиваи-абере мясф птиц так и осталось сырым. Хиваи-абере все время выпускала громко плохой воздух, и Джанудо сказала брату:

— Что за жену ты себе привел? Это не женщина, это злой дух.

Когда стемнело, они легли спать, а утром хиваи-абере сказала Джаване:

— Раз ты взял меня в жены, отдай свою сестру в жены кому-нибудь из моих родных, их у меня очень много.

Они снова пошли втроем на огород и принесли оттуда овощей и плодов, а потом Джавана в знак горя вымазал себе лицо грязью — ведь за хиваи-абере он должен был отдать сестру. Он сказал Джанудо:

— Сестра, иди туда, откуда я привел эту женщину. Хиваи-абере взяла три корзины таро, Джанудо — две, и

Джанудо сказала брату:

— Джавана, теперь мы расстаемся. По-моему, это не настоящая женщина, по-моему, никаких родных у нее нет.

Джанудо и хиваи-абере отправились в путь. Джавана взял лук и стрелы и хотел пойти вместе с ними, но хиваи-абере сказала:

— Джавана, не ходи — родных у меня много, вдруг они захотят драться и убьют тебя.

Джавана остался, а хиваи-абере повела его сестру к дереву, в котором жила. Наконец они пришли, и тогда хиваи-абере сказала дереву:

— Откройся!

Дерево открылось, и девочка в него вошла. Внутри никого не было, и она, увидев это, горько заплакала и запричитала:

— Джавана, эта женщина нас обманула — говорила, что у нее много родных, а на самом деле здесь никого нет. Она злой дух.

Тогда хиваи-абере велела дереву закрыться, и оно закрылось.

Оставшись одна, хиваи-абере съела весь таро, который они с девочкой принесли, а потом залезла на дерево, где теперь была девочка, присела над дырой, которая была на верхушке, и справила туда большую нужду. После этого она опять спустилась на землю и пошла к хижине Джаваны, а когда идти оставалось уже совсем немного, побежала к хижине и закричала:

— Джавана, бери скорей лук и стрелы, за мной гонятся родные, хотят убить меня!

Джавана схватил лук и стрелы и бросился к ней, но, когда он подбежал к хиваи-абере, та ему сказала:

— Только сейчас повернул назад мой брат — еще немного, и он бы поймал меня.

Джавана хотел за ним погнаться, но хиваи-абере его остановила:

— Не ходи, не надо.

Прошло несколько дней. Джавана все время думал о сестре, на душе у него было неспокойно. Однажды он сказал хиваи-абере:

— Ты иди на огород, а я набью птицы и приду тоже. Но на самом деле он пошел в лес, поискать там сестру. Джанудо между тем причитала в стволе дерева: «Джавана, мо нати ибодоро наму арбипуаи буру дириоморо ота уру вато-номи!» — «Джавана, мой брат, пойди по моему следу, здесь никого нет, я одна внутри дерева!»

Когда Джавана очутился возле дерева, в котором была Джанудо, та услышала его шаги и закричала:

— Джавана, это ты?

— Да, я! — ответил Джавана. — Где ты, сестра?

— Я здесь, в дереве, меня посадила сюда женщина, которую ты привел. Никаких родных у нее нет. Она одна съела весь таро, который мы взяли для ее родных, и справила на меня большую нужду. Принеси скорее топор.

Джавана побежал за топором, но хиваи-абере этого не увидела — она была на огороде. Джавана схватил топор и вернулся к дереву. Тогда Джанудо сказала:

— Я давно скребу эту сторону, она уже тонкая — тут ты и руби.

Джавана прорубил в стволе дыру, и его маленькая сестра вылезла и сказала:

— Эта женщина хиваи-абере, она тебя обманула. Они вернулись домой, и Джанудо сказала брату:

— Иди позови эту хиваи-абере, пусть она придет. Джавана пошел к огороду и закричал:

— Иди сюда, я набил много птицы, она уже в хижине!

Хиваи-абере услышала это и заспешила к Джаване, но, когда она подошла к хижине, Джавана прострелил ее насквозь справа и слева. Но Джанудо сказала:

— Брат, больше в нее не стреляй, я добью ее сама. Джанудо ударила хиваи-абере по голове палкой-копалкой, и та закричала, умирая:

— Я обманула вас обоих — я хиваи-абере!

Когда она умерла, Джавана отрезал у нее голову, и голову эту они с сестрой оставили себе, но тело выбросили, не похоронив.

50. Коидабо и хиваи-абере

На Даване жил когда-то человек по имени Коидабо, и еще на этом острове был камень, в котором жили пять хиваи-абере. Когда какая-нибудь из них хотела выйти из камня или в него войти, она на него дула, и он раскрывался. Однажды Коидабо работал у себя на огороде, где росли бананы, таро, сахарный тростник и другие овощи, а его односельчане играли в это время на берегу в кокади. Пять хиваи-абере долго смотрели на Коидабо, а потом подумали: «Ой, он красивый, без жены, украдем-ка мы его себе».

Кончив работать, Коидабо пошел домой и стал готовить для себя ужин. Он сказал односельчанам:

— Вы играйте, я испеку таро и приду тоже.

Подслушав это, хиваи-абере отправились на берег — туда, где односельчане Коидабо играли в кокади. Неподалеку росло дерево неэре, и все пятеро хиваи-абере вошли в его плоды, сделав при этом так, что те стали спелыми и оченъ приятными на вид. Они подумали: «Скоро Коидабо придет и сорвет нас».

Поужинав, Коидабо пошел, как собирался, на берег играть в кокади. Когда он проходил мимо дерева неэре, один мальчик закричал ему:

— Коидабо, посмотри, какие спелые плоды! Возьми палку, сбей их!

Кто-то из игравших услышал, что крикнул мальчик, и хотел было сбить для него плоды, но живаи-абере тогда сделали своим колдовством так, что мальчик закричал:

— Не трогай их, я хочу, чтобы их сбил Коидабо! Коидабо взял палку и пошел к дереву, и тогда хиваи-абере наколдовали, чтобы все односельчане снова начали играть и о Коидабо забыли. Коидабо ударил палкой по ветке, пять спелых плодов упали на землю, и из каждого вышла хиваи-абере. Одна схватила Коидабо за руку, другая — за другую руку, третья — за ногу, четвертая — за другую ногу, а пятая обхватила туловище, и так они отнесли Коидабо к себе в камень. Там они связали руки ему за спиной и ушли, и Коидабо, оставшись один, горько заплакал.

Наконец односельчане заметили, что Коидабо нигде не видно, и начали звать его и искать, но так и не нашли. Они решили, что он погиб, и оплакали его, а потом наступила ночь, и они легли спать.

Среди ночи пять хиваи-абере вернулись в свой камень, и старшая вырвала ногтями из груди Коидабо кусочек мяса и подержала над огнем—ей хотелось узнать, много ли в Коидабо жира. Когда мясо изжарилось, она понюхала его и сказала:

— Ой, как хорошо пахнет! Жира в нем хватит.

Она легла спать, и утром сказала остальным хиваи-абере:

— Давайте пойдем в лес за саго, а потом вернемся и съедим его — он жирный.

— Давай, — согласились остальные.

Они дунули на камень, он расступился, и они, заперев Коидабо внутри, пошли за саго.

Коидабо, оставшись один, увидел, что в камне есть небольшая дырка, и плюнул в нее. Мимо камня в это время скакал маленький кенгуру. Кенгуру очень удивило, что из камня кто-то плюнул, и он остановился.

Коидабо ему сказал:

— Меня заперли здесь хиваи-абере! Позови дикую свинью, казуара и игуану — может, вместе вы сумеете открыть дверь. Только скорее, пока хиваи-абере не вернулись — они пошли за саго.

Маленький кенгуру позвал другого, побольше, а потом позвал дикую свинью, игуану и казуара. Большой кенгуру начал царапать дверь изо всех сил, но камень не поддавался. Тогда в дверь впилась когтями игуана, но и она не могла ничего сделать. За ней к двери подошла дикая свинья и начала копать своим рылом, пытаясь открыть ее, и тогда дверь закачалась и начала подаваться. Наконец к двери подошел казуар, пнул что было силы, и дверь распахнулась. Кенгуру вошел и развязал веревки, которыми у Коидабо были связаны руки. Руки затекли и очень болели, и Коидабо, хватаясь за ветки деревьев, стал расправлять руки — сначала одну, потом другую.

Потом звери вернулись назад, в лес, а Коидабо пошел к односельчанам. Те очень удивились, когда увидели его, и стали кричать:

— Смотрите, идет Коидабо, он вернулся!

Они как раз собирались на охоту за дюгонями и спускали на воду лодку. Коидабо поплыл вместе с ними — он теперь очень боялся хиваи-абере и не хотел оставаться дома. Они поплыли к рифам, поставили на них мостки, и Коидабо, как другие, стал ждать, чтобы появились дюгони.

Пять хиваи-абере тем временем вернулись из леса к своему камню и увидели, что он открыт и Коидабо в нем нет.

— Ой, Коидабо нет, он убежал! — закричали они.

Хиваи-абере бросили саго, которое принесли с собой, и, нюхая след, пустились за Коидабо в погоню. След привел их к месту, где Коидабо сел в лодку, и тогда хиваи-абере стали дюгонями и поплыли к рифам.

Пятеро дюгоней подплыли к мосткам, на которых стоял Коидабо, и он, думая, что дюгони настоящие, вонзил в одного гарпун, а односельчане вонзили гарпуны в четырех других. Дюгонь, в которого вонзил гарпун Коидабо, поплыл прочь и потащил Коидабо за собой, и точно так же остальные дюгони потащили его товарищей. Дюгони поплыли к Бойгу, а от Бойгу — в открытое море и больше на Даване не вернулись. Коидабо и его товарищи, как и хиваи-абере, стали дюгонями, и с тех пор дюгоней в море очень много.

51. Как девушка ходила с хиваи-абере ловить рыбу

Однажды жители Дару решили, что на другой день рано утром отправятся ловить рыбу. Когда стемнело, одна из женщин подошла к хижине, где жила ее подруга, и крикнула:

— Пойдем завтра вместе!

— Пойдем, — ответила ей подруга.

Их разговор подслушала хиваи-абере, и этой же ночью, когда взошла полная луна, задолго до рассвета, она подошла к хижине второй девушки и закричала голосом той, которая приходила до этого:

— Подруга, собирайся, сейчас мы пойдем — я впереди, а ты за мной!

Хиваи-абере пошла, а девушка, думая, что это подруга, вскочила с циновки, схватила вершу и пошла за той следом. Хиваи-абере, не оборачиваясь, ей крикнула: