Сказки и мифы папуасов киваи — страница 38 из 56

Одному человеку нужны были перья, чтобы сделать из них украшения для танца, и он попросил перьев у своих друзей, но те ему не дали. Тогда он пошел сам стрелять птиц. Он пришел к высокому дереву, на котором сидело много птиц, привязал к себе лук и стрелы и полез на дерево. Когда он добрался до удобной ветки, он начал с нее стрелять, и птицы, хлопая крыльями, стали падать одна за другой на землю. Но одна большая птица, хотя он ее ранил, вцепилась в ветку и на ней повисла. Человек полез было достать птицу, но ветка сломалась, человек и птица упали на землю, и человек разбился насмерть.

Односельчане долго ждали его, но он не возвращался, и они решили, что он уплыл на лодке в другое селение. Однако жена его оплакала. Со временем тело его разложилось и остались только кости. И вот однажды ночью женщине приснилось, что муж пришел и спрашивает: «Ты по мне не скучаешь?» — «Скучаю, — ответила она, — так скучаю, что не могу есть и пить. Где ты?» — «Я пошел стрелять птиц, упал с дерева и разбился насмерть. Если пойдешь искать меня, моего тела ты не найдешь, остались только кости».

Женщина проснулась и стала плакать. Она позвала мать:

— Матушка, матушка, ты спишь?

Но мать крепко спала и не слышала. Тогда женщина стала трясти ее и разбудила.

— Разбуди и отца, — сказала она матери. Они разожгли в очаге огонь.

— Мой муж не уплыл на лодке, — стала рассказывать женщина. — Он приходил ко мне во сне и сказал: он пошел в лес, упал с дерева и разбился, теперь от него остались только кости.

Тогда родители женщины вместе с ней его оплакали. Перед рассветом мать приготовила поесть и дала дочери, но та сказала:

— Не давай мне много еды, я скучаю по мужу.

Утром все жители селения пошли искать погибшего. Они хотели пройти по всем тропинкам, но женщина им сказала:

— Идите за мной, я видела это место во сне.

И они стали искать большое высокое дерево. Женщина шла впереди, и наконец она увидела это дерево, а под ним кости. Все стали оплакивать погибшего. Потом женщина сложила кости в корзину, чтобы отнести их домой, но один из старейшин сказал:

— Не вносите кости в дом, вы все можете от этого тяжело заболеть.

Тогда родные погибшего вырыли яму в земле и похоронили там кости.

С тех пор считается, что нельзя отказывать в перьях человеку, который просит их, чтобы украсить себя для танца.

79. Почему погибли трое жителей Иасы

Однажды несколько жителей Иасы сидели на мосту через реку Оромотури. Они не знали, что внизу, в воде, крокодил — с берега им об этом кричали, но они думали, что для крокодила здесь слишком мелко и его здесь поэтому быть не может. Через некоторое время начался прилив, стал поднимать крокодила выше и выше, к мосту, на котором сидели люди, и вдруг он высунул голову из воды и стащил троих в реку. Они исчезли под водой, и люди на берегу закричали:

— Мы говорили вам, дураки, уходите с моста!

Жены троих погибших их оплакали. На другой день люди стали искать в реке тела, и одно, растерзанное, нашли и отнесли домой. На следующий день нашли еще тело, но третьего так и не нашли. После поминок две вдовы вышли замуж за мужчин, нашедших тела их мужей. На третьей женщине хотели жениться многие, но она говорила:

— Не хочу, я пока еще не нашла тела своего мужа. Теперь ей приходилось работать на своем огороде одной, и многие жалели ее и ей говорили:

— Нам тебя очень жаль, плохо, что ты делаешь всю работу одна. Ты не мужчина, ты женщина, лучше, если ты выйдешь замуж.

Но из-за того, что тело ее мужа не нашли, выходить замуж она не хотела. Односельчане даже стали ссориться из-за нее и начали настаивать, чтобы она вышла замуж.

— Почему ты не выходишь замуж? — говорили они. — Лучше бы вышла — ты красивая, молодая, плохо, что ты живешь одна.

На самом деле один мужчина ей нравился, и однажды она, раз уж односельчане хотели этого, попросила его помочь ей на огороде. Он спросил ее:

— Я и вправду тебе нравлюсь?

Они поженились, и все жители селения были очень довольны. Родители женщины сказали ее новому мужу:

— Будет лучше, если ты за нее нам заплатишь. И он им за нее заплатил.

80. Из-за чего погиб житель Доропо

Однажды жители Доропо ловили рыбу вершами, которые называются каро. Один из них был очень робкий, все время держался позади, и ему рыбы из улова совсем не досталось. Видя, как с ним обошлись, он подумал: «Я мужчина, руки и ноги у меня есть, пойду-ка я наловлю рыбы сам». Он взял несколько каро и попросил жену добыть наживки, чтобы положить внутрь. После этого он развесил каро на палках, воткнутых в дно реки, и вскоре в них уже было много рыбы.Но одна из палок сломалась, и теперь нельзя было найти каро, который на ней висел. Человек не знал, что в воде крокодил, и тот, когда он пошел вброд искать свой каро, схватил его и утащил под воду.

Жены, долго прождав его и не дождавшись, поняли, что его утащил крокодил. Все односельчане сели в лодки и поплыли искать его, но не нашли и стали его оплакивать. Но обе женщины, его жены, сказали сверстникам своего погибшего мужа:

— Вы его не оплакивайте — вы не дали ему рыбы, вот он и пошел ловить один, и крокодил схватил его.

81. Как погиб Аруса

[Гарпунщик, когда стоит ночью на мостках в море, часто видит всякие диковинные существа и явления. Иногда проплывет змея, светящаяся, как огонь, а иногда он видит какого-нибудь обоуби — они толстые, у них короткие руки и ноги, и плавают они, как лягушки. Распознав какое-нибудь из этих существ, гарпунщик сразу предупреждает своих товарищей на других мостках, и все они кладут гарпуны на мостки и не берут до тех пор, пока дух не уплывет. Обычно вслед за обоуби появляется большое стадо дюгоней.]

Однажды житель Маваты по имени Аруса поставил со своими товарищами мостки на рифе, который называется Мангровым. Аруса взобрался на мостки и сказал остальным, чтобы те смотрели зорче. Сначала он убил одного дюгоня, вскоре другого, и их туши обвязали веревками — так, как это обычно делают. Потом приплыла огромная беременная самка дюгоня, и, когда Аруса вонзил в нее гарпун, веревка обмоталась вокруг его туловища, и самка дюгоня утащила его под воду. Те, кто был в лодке, ждали. Их встревожило, что он не кричит, однако они так ничего и не услышали. Они стали плавать на лодке около мостков и искать веревку, но найти ее не смогли. Они долго плавали около этого места, а потом вышли на глубокую воду, но Арусы не видно было и следа. Начался отлив, и над водой показались рифы. Люди падали от усталости, и они стали оплакивать погибшего товарища. Когда рассвело, они снова стали плавать на лодке среди рифов и искать Арусу, но его нигде не было.

Когда солнце взошло высоко, они перестали надеяться, что найдут Арусу. Двух убитых дюгоней прочно привязали к одному боку лодки (тогда у лодок балансир был только с одной стороны), и люди поплыли назад, в селение.

В селении услышали их причитания и поняли, что кто-то погиб. Жители стали хватать оружие, а когда лодка пристала к берегу, они узнали о том, что случилось с Арусой. Все начали его оплакивать, потому что Аруса был старейшиной и его очень уважали, а четыре жены Арусы пошли к дому для мужчин и подожгли его. Они сказали:

— Вы все время оставались дома, не плавали с Арусой на рифы. Аруса каждый раз один бил дюгоней для всех, вот почему он запутался в веревке.

Дом для мужчин сгорел. Братья Арусы срубили кокосовые пальмы, принадлежавшие покойному, и сказали:

— Он больше не придет сюда, не будет есть эти кокосы, так лучше мы их срубим.

Они сожгли также его огород и убили его собак и свиней — прежде было обычаем уничтожать часть имущества умершего. Двух дюгоней разделали, и жители Маваты справили по Арусе поминки.

IX. Война и распри

82. Войны между жителями Маваты, Джибару, Саибаи, Кунини, Гово, Туритури и других селений

Как-то в Мавате была очень сильная засуха, и людям стало трудно добывать себе пищу. Некоторым из них, тем, кто в это время был в Мабудаване, было нечего есть, кроме плодов дерева био, потому что кокосы все засохли. Дети плакали и просили еды, и одна женщина, Атая, сказала своему мужу, Диди:

— Почему ты сидишь? Что есть твоим детям? Почему ты не пойдешь к жителям леса, не добудешь у них еды?

Тогда Диди встал и решил пойти поискать пищи. Жители Маваты сделали плот и переправились на другой берег реки — они решили, что обворуют огороды жителей леса. Некоторые отправились на огороды жителей Того, другие — на огороды жителей Бутураиго и Арики. Диди решил, что сам он пойдет на огороды Джибару, и вместе с ним пошли его сын и другой односельчанин, по имени Гадуду, вместе со своим сыном Гайге.

Несколько жителей Масингары увидели Диди и тех, кто с ним шел, и сказали жителям Джибару:

— Мы видели чужих людей — наверно, они идут на огороды, воровать.

Тогда жители Джибару и Масингары пошли и спрятались недалеко от своих огородов. Диди хотел пойти на огород одного своего друга из селения Джибару, которого звали Игу, но в темноте сбился с пути и попал на огород другого. Если бы не это, не случилось бы несчастья, которое вскоре его постигло.

Когда эти жители Маваты стали собираться в обратный путь, Гайге сказал Гадуду:

— Отец, веревка к моей корзине плохо привязана.

Гадуду остановился и стал ее привязывать крепче. Диди с сыном между тем шли не останавливаясь и перешли вброд реку Дуэджи. Там-то и ждали в засаде жители леса, и, увидев мужчину и мальчика, они выстрелили из луков.

— Ой, отец, я умираю! — закричал мальчик и упал мертвый. Диди упал тоже.

Гадуду и Гайге, услышав шум, бросили корзины и присели так, что вода стала им по шею. На корточках, чтобы их не увидели, они медленно пошли вниз по течению.

Жители леса отрезали у убитых головы и пошли домой, распевая свою победную песню и радостно крича: «У-у-у! Оу-оу-оу!» Корзины Гадуду и Гайге они нашли, но они понимали, что воры, которые остались в живых, постараются, услышав шум, уйти подальше. Гадуду и Гайге прислушались к голосам и подумали: «Ну, теперь все кончилось, они уходят домой». Отец с сыном вышли из воды и пошли дальше, к морскому берегу.