Есть пословица: «Не увидев Хуан-хэ, сердце не остановится». Только вот понимают ее часто неверно. Не про Желтую реку — Хуанхэ — идет речь, а про Хуан-хэ — Желтый лотос. И рассказывают о том такую печальную историю.
Давным-давно жила у нас в горах Люпаньшань семья хуэй — дунган, по фамилии Хуан. Глава семьи старик Хуан вел хозяйство, благо и земля имелась, и вол. Но вот беда — не было у старика сына, только дочь. К счастью, выросла она красивой: белые щечки словно розовым светом просвечены, улыбнется — будто цветок раскроется, ну точь-в-точь свежий водяной лотос. Старик Хуан души в ней не чаял и имя выбрал красивое — Хуан-хэ, что значит Желтый лотос.
Когда дочке исполнилось восемнадцать и настала пора подумать о замужестве, отец велел ей перебраться в глиняную башню, шить одежду, украшать узорами туфельки да подвески и ждать сватов. Разве мог он знать, что, сколько бы женихов ни обивало порог, ни толпилось у ворот, — Хуан-хэ никому согласия не даст. В конце концов от беспокойства у отца под глазами синие круги легли.
Надо заметить, что задняя стена глиняного терема выходила на крутой утес, а под ним бежала и уходила вдаль узкая извилистая тропинка. Как-то утром вышивала Хуан-хэ у окна подвеску, вдруг слышит — свирель запела. Выглянула в окно, видит: пастух лет этак двадцати гонит барашков и на бамбуковой свирели наигрывает. С того самого дня стал он часто под ее окном хаживать, а девушка в тереме привыкла его игру слушать. Прошло время, и начали они словечком-другим перекидываться, а потом и разговоры вести. Пастух узнал, что девушку зовут Хуан-хэ, а она узнала, что он батрачит на богатея в их деревне, что зовут парня Си-юй — Радостный дождь и он тоже хуэй — дунганин.
Каждое утро, когда Си-юй, играя на свирели, проходил с овцами мимо, Хуан-хэ спускала ему на веревочке кусок лепешки, а вечером, когда он под напевы свирели гнал стадо обратно, девушка спускала из окошка печеной картошки ему на ужин. А однажды она и сама спустилась вниз по пеньковой веревке и отправилась вместе с Си-юем в горы пасти стадо. Бамбуковая свирель заменила им сваху, песенки — поручителя, и у чистого источника юноша и девушка сговорились быть вместе до конца своих дней. В знак сговора Си-юй сорвал лилию и прикрепил к волосам возлюбленной. А та в знак согласия привязала к его свирели вышитую подвеску в виде колоса с кистью. Поглядели они на свое отражение в источнике и заулыбались.
— У твоих родителей нет сына, вот я и буду вместо него в вашем доме, — сказал Си-юй.
— А кто будет кормить твою мать? Давай возьмем ее к нам, и две семьи превратятся в одну, — ответила Хуан-хэ.
На одной горе дождь, на другой — вёдро, всем хорошим делам на свете трудно вершиться! Узнал старик отец про тайный сговор Хуан-хэ и Си-юя и от злости на три чи подпрыгнул. Запер дочь в глинобитном тереме, на двери замок навесил, заднее окно камнями заложил, глиной обмазал и в нее острых шипов навтыкал. А сам направился к Си-юю, злой-презлой, аж борода торчком встала.
— Парень перелезает через низкие ворота, а девушку выдают в дом с высокими воротами[18]. Коль род твой худой, и не мечтай взять в жены мою золотую веточку, нефритовый мой листочек, желтый мой цветочек! Жалкий ты червяк, Си-юй!
И так себя старик распалил по дороге, что когда пришел к юноше, то схватил палку, которой осла погоняют, и давай Си-юя дубасить.
С того дня пастух не встречался больше с девушкой. В душе его поселились горечь и гнев. Стал он чахнуть, все сильнее и сильнее. Увидал хозяин-богач, что юноша с работой справляться перестал, и отправил его обратно домой.
Дом Си-юя был в ста ли от той деревни, вернулся он к матери совсем больной и слег. Не ест, не пьет, не разговаривает, светлым днем и темной ночью лишь о Хуан-хэ и думает. У матери же, кроме него, никого нет, ухаживает она за сыном и плачет, от слез даже слепнуть начала.
Да что проку в плаче? Умирает сын. Взял он перед кончиной мать за руку и сказал ей, что в душе скрывал:
— Мама! Умирает твой сын от дум по девушке Хуан-хэ. Умру я, останешься ты, старая, без кормильца. Но слушай: когда обмывать меня будете, сердце мое изо рта выскочит. Пойди с ним к тому горному источнику, где мы с Хуан-хэ союз заключили, набери в чашку воды и положи в нее мое сердце, а свирель, к которой подвеска в виде колоса с кисточкой привязана, положи поперек чашки. Сердце тотчас же забьется, а свирель запоет нескончаемую песню. Исходить она будет из моего сердца, которое ради Хуан-хэ только и забьется. Пока не увидит оно девушку — не остановится, и свирель звучать не перестанет. Возьми чашку с сердцем и свирель и иди просить подаяние, люди не обидят. До какой области дойдешь, там и прокормишься, до какого уезда дойдешь, там и сыта будешь. Считай тогда, что сын тебя кормит. — Сказал так Си-юй и закрыл глаза.
Горько плакала, убивалась старая матушка. Когда же стали обмывать тело сына, и впрямь красное сердце у него изо рта выскочило. С трудом, но отыскала все-таки старушка тот родник, подле которого Си-юй и Хуан-хэ о вечном союзе сговорились, и сделала все, как наказывал сын. И сердце его вдруг забилось, а свирель запела так печально, что у всех, кто слышал эти звуки, душа разрывалась. Стала слепая матушка с этими диковинами по деревням ходить, в ворота стучаться, просить на пропитание. Так и жила год за годом.
Однажды брела она мимо того самого источника и видит: идет ей навстречу шествие со свадебным паланкином, судя по всему, невесту несут к жениху. Шум-гам стоит на всю округу. Поняла слепая, в чем дело, и поскорее пройти хотела. Но вдруг разукрашенный паланкин остановился прямо перед нею. Оказывается, невеста-то была не кто иная, как Хуан-хэ. Она сидела в паланкине и плакала и, когда услыхала щемящий напев свирели, крикнула, чтобы носильщики остановились.
Хуан-хэ вышла из паланкина и увидела слепую на оба глаза седую старушку. В руках у той пиала с чистой родниковой водой, в воде розовое сердце плавает, поперек пиалы свирель лежит. Сердце бьется, не останавливается, звуки свирели душу девушке бередят, а подвеска-то у свирели в форме колоса с кисточкой, та самая, что когда-то своими руками привязала. Вмиг поняла она все.
А слепая матушка горестно причитает:
— Подайте слепой, подайте незрячей!
— Мама! — вскрикнула девушка и бросилась на колени перед старухой. Догадалась тут старая, кто перед ней, и рассказала, как болел Си-юй, как умер. Обнялись они обе и заплакали, от плача этого горы зашатались, небо потемнело.
А старик Хуан свою дочь Хуан-хэ торопит скорей в паланкин садиться. Но та стоит не шевелясь, пиалу в руках держит, на сердце глядит, свирель слушает. Слезинки капля за каплей в чашку с водой падают. Падали, падали, и вдруг сердце в пиале биться перестало. Ведь говорилось уже, что Си-юй перед смертью сказал: «Не увидев Хуан-хэ, сердце не остановится». А увидело — и замерло. Вместе с ним и свирель смолкла.
Вновь старик Хуан дочь торопит, заставляет в паланкин садиться. Хуан-хэ все украшения с головы поснимала, слепой матушке сунула да велела ей поскорее уходить. А потом взяла в руки расписную пиалу с сердцем Си-юя и бросилась со скалы, что возле родника. Пронесся в тот миг над горами гул, вода в роднике, смешанная с кровью, покраснела, какая-то тень вылетела из пиалы и воспарила к облакам. Хоть и неясная она была, но по свирели у нее в руках все поняли, что это Си-юй.
А Хуан-хэ? Горный родник тотчас превратился в прозрачное озеро, а капли крови девушки — в бутоны лотосов. Среди тысяч розово-красных цветов оказался один большой золотисто-желтый, нераскрытый. Только глубокой ночью, когда все затихает и Си-юй в облаках начинает наигрывать на своей свирели, а с неба падают тонкие нити дождя, окропляя лотосы посреди озера, — тогда раскрывается и большой золотисто-желтый бутон. Пестик его выплывает наружу и, омываемый дождем, танцует на лепестках под звуки свирели Си-юя.
Небесный барабан
Жил в Небесном дворце шэньсянь — бессмертный старец, и было у него семь дочерей, все уже взрослые. Самой младшей восемнадцать сравнялось. Отец очень боялся, как бы девушки не стали думать о земной жизни, а пуще того боялся, как бы они не нашли себе женихов в мире людей. Потому-то держал их старик в строгости, не велел им гулять, не велел развлекаться, и сидели они, бедненькие, во дворце, смертной скукой мучились.
Звали младшую дочь Ци-цзе[19]. Уж очень хороша была собой девушка. И вот однажды, когда Ци-цзе отдыхала в своих покоях, ее слуха коснулись прекрасные звуки флейты, они доносились в Небесный дворец из мира людей. Флейта пела так сладко, что Ци-цзе невольно заслушалась. Ей не терпелось узнать, кто это играет, и вместе с пятнистым оленем, который прислуживал ей, она тихонько вышла из дворцовых покоев посмотреть сквозь облака на землю.
Стояла весна. В мире людей наливались пурпуром персики, зеленели ивы. Парами летали ласточки. Молодые супруги пропалывали поле зеленой пшеницы, пели песни. Зависть взяла Ци-цзе.
Повернулась Ци-цзе в ту сторону, откуда доносились звуки флейты, смотрит — молодой крепкий юноша сидит под развесистой ивой, на флейте играет. Глядит на него девушка, глаз отвести не может. Глядела, глядела и влюбилась.
Догадался олень, о чем его хозяйка думает, и говорит ей на ушко:
— Ты посмотри, Ци-цзе, как хорошо у людей! Вот бы спуститься к ним погулять!
Ци-цзе только головой кивнула.
А олень опять за свое:
— Видишь, юноша играет на флейте? Уж до того трудолюбив! С рассвета дотемна косит в горах траву! По нраву он тебе?
Покраснела Ци-цзе от стыда, а сама кивнула оленю головой и говорит:
— По нраву-то по нраву, только неизвестно, хороший он человек или дурной.
— Я вмиг это узнаю, хочешь, вниз спущусь?
Согласилась девушка, и олень стал потихоньку спускаться на землю.
Юношу, который под ивой сидел и на флейте играл, звали Ван Сань. Был он круглым сиротой, косил траву, тем и жил.