Примечания
1
Игра слов: pride — 1) прайд, 2) гордость. — Примеч. пер.
2
Игра слов: coup de grace — «смертельный удар, прекращающий страдания» и foie gras — фуа гра, паштет из гусиной печени.
3
Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
4
Известная картина Джеймса Уистлера, на которой изображена его престарелая мать. — Примеч. пер.
5
Распространенная собачья кличка, сравнимая по популярности с русским Шариком. — Примеч. пер.
6
По названию книги Ч. Маккея «Чрезвычайно популярные заблуждения и сумасшествие толпы», 1841.
7
Rat — англ. «крыса», Haus — нем. «дом». — Примеч. пер.
Стр. notes из 131