Сказки — страница notes из 69

Примечания

1

F. Dusel. Wilhelm Hauff. In: Hauffs samtliche Werke in vier Banden. Leipzig Bibliographisches Institut, o. J'S. XII.

2

«Kontrovers — Predigt iiber Н. Clauren und den Mann im Monde…» — Hauffs samtliche Werke in vier Banden. Bd. II, S. 651.

3

Еще в выступлениях («Reden») в студенческом кружке весной и летом 1822 г. Гауф настойчиво проводил мысль о том, что подлинное искусство переживает свою эпоху, будит в людях высокие чувства (см. в кн. Н. Hoffmann. Wilhelm Hauff. Frankfurt a.M., 1902, S. 212 ff.).

4

Гауф оставил интересные заметки о ряде крупных романов В. Скотта. «Уэверли», «Гай Маннеринг», «Антикварий» и другие, по признанию немецкого писателя, привлекали его своей «эпичностью», раскрытием «развития духа эпохи», характерами «обычных людей» (см. «Studie iiber zwolf Romane Walter Scotts», 1826; см. также: H. Hoffmann. Wilhelm Hauff, S. 229 ff.).

5

Об источниках «восточных» и собственно немецких сказок Гауфа см. J. Arnaudoff. Wilhelm Hauffs Marchen und Novellen. Quellenforschungen und stilistische Untersuchungen. Munchen, 1915, S. 9—36.

6

Намек на сложное переплетение интересов и военную политику в начале XIX в., когда Англия упорно боролась с Наполеоном из-за влияния в Северной Германии и Скандинавии.

7

Политическая тенденциозность сказок Гауфа отмечалась критикой. См. R. Н. Der Kampf gegen Absolutismus in den Marchen Wilhelm Hauffs. — «Neuc Literature, TemeSvar, 1957, Jg. 8, H. 3, S. 102–109.

8

Я превращаюсь.

9

Драгоман — переводчик при посольстве.

10

Так на Востоке называют французов, а иногда и вообще всех жителей Западной Европы.

11

Старый Мост (ит.).

12

Кади — судья.

13

Капудан-паша — командующий флотом.

14

Сераль — часть дома, предназначенная только для женщин.

15

Ага — титул высших гражданских и военных чиновников на Востоке.

16

Муфтий — высшее духовное лицо.

17

Шейх — старейшина арабского племени.

18

Дромадер — одногорбый верблюд.

19

Абасс — дядя Мухаммеда.

20

Рейс-эфенди — министр иностранных дел.

21

Капиджи-паша — начальник охраны сераля султана.

22

Речь идет о походе Наполеона I в Египет (1799 г.).

23

Гяур — иноверец.

24

Титул коня по Абнеру.

25

Фирман — грамота или письменный приказ.

26

Филидор — выдающийся французский шахматист.

27

Человекообразная обезьяна Линнея.

28

Ваш покорный слуга! (фр.)

29

Маленький Капрал — прозвище Наполеона I во французской армии.