Примечания
1
F. Dusel. Wilhelm Hauff. In: Hauffs samtliche Werke in vier Banden. Leipzig Bibliographisches Institut, o. J'S. XII.
2
«Kontrovers — Predigt iiber Н. Clauren und den Mann im Monde…» — Hauffs samtliche Werke in vier Banden. Bd. II, S. 651.
3
Еще в выступлениях («Reden») в студенческом кружке весной и летом 1822 г. Гауф настойчиво проводил мысль о том, что подлинное искусство переживает свою эпоху, будит в людях высокие чувства (см. в кн. Н. Hoffmann. Wilhelm Hauff. Frankfurt a.M., 1902, S. 212 ff.).
4
Гауф оставил интересные заметки о ряде крупных романов В. Скотта. «Уэверли», «Гай Маннеринг», «Антикварий» и другие, по признанию немецкого писателя, привлекали его своей «эпичностью», раскрытием «развития духа эпохи», характерами «обычных людей» (см. «Studie iiber zwolf Romane Walter Scotts», 1826; см. также: H. Hoffmann. Wilhelm Hauff, S. 229 ff.).
5
Об источниках «восточных» и собственно немецких сказок Гауфа см. J. Arnaudoff. Wilhelm Hauffs Marchen und Novellen. Quellenforschungen und stilistische Untersuchungen. Munchen, 1915, S. 9—36.
6
Намек на сложное переплетение интересов и военную политику в начале XIX в., когда Англия упорно боролась с Наполеоном из-за влияния в Северной Германии и Скандинавии.
7
Политическая тенденциозность сказок Гауфа отмечалась критикой. См. R. Н. Der Kampf gegen Absolutismus in den Marchen Wilhelm Hauffs. — «Neuc Literature, TemeSvar, 1957, Jg. 8, H. 3, S. 102–109.
8
Я превращаюсь.
9
Драгоман — переводчик при посольстве.
10
Так на Востоке называют французов, а иногда и вообще всех жителей Западной Европы.
11
Старый Мост (ит.).
12
Кади — судья.
13
Капудан-паша — командующий флотом.
14
Сераль — часть дома, предназначенная только для женщин.
15
Ага — титул высших гражданских и военных чиновников на Востоке.
16
Муфтий — высшее духовное лицо.
17
Шейх — старейшина арабского племени.
18
Дромадер — одногорбый верблюд.
19
Абасс — дядя Мухаммеда.
20
Рейс-эфенди — министр иностранных дел.
21
Капиджи-паша — начальник охраны сераля султана.
22
Речь идет о походе Наполеона I в Египет (1799 г.).
23
Гяур — иноверец.
24
Титул коня по Абнеру.
25
Фирман — грамота или письменный приказ.
26
Филидор — выдающийся французский шахматист.
27
Человекообразная обезьяна Линнея.
28
Ваш покорный слуга! (фр.)
29
Маленький Капрал — прозвище Наполеона I во французской армии.