Скользя во тьме — страница 16 из 53

— Вы отметили порезанные шины? — спросил Арктур, когда мент собрался уходить. — Осмотрели её машину на стоянке? Вам не мешало бы лично записать номера порезанных шин, отметить нанесение порезов острым предметом и то, что это произошло недавно — из них до сих пор воздух выходит.

Мент снова одарил его тем же взглядом и без всяких дальнейших комментариев вышел.

— Тебе нельзя здесь оставаться, — сказал Арктур девушке. — Ему следовало посоветовать тебе уехать. Спросить, могла бы ты ещё где-нибудь остаться.

Кимберли сидела на потрёпанной кушетке в своей замусоренной гостиной. Теперь, когда она бросила тщетные попытки изложить менту суть своего положения, глаза её снова лишились блеска. В ответ на замечание Арктура она лишь пожала плечами.

— Я тебя куда-нибудь отвезу, — сказал Арктур. — Есть у тебя друг, к которому ты бы могла…

— Пошёл на хуй! — вдруг злобно рявкнула Кимберли — голосом, удивительно похожим на голос Дэна Манчера, только ещё скрипучее. — Пошёл ты на хуй, Боб Арктур! Съеби отсюда! Ну, порыл! Съебёшь ты или нет? — Её вопли становились всё визгливей, а потом внезапно оборвались.

Арктур вышел из квартиры и стал медленно спускаться по лестнице. Когда добрался до нижней ступеньки пролёта, что-то вдруг загремело и загрохотало вслед за ним. Оказалось — банка «драно». Затем Арктур услышал, как запирается дверь — один замок за другим. Бесполезные замки, подумал он. Всё тщетно. Следователь посоветовал Кимберли звонить, если подозреваемый вернётся. Как же она позвонит, не выходя из квартиры? А если она выйдет, Дэн Манчер пырнёт её ножом марки «кейс» — как шину. Тогда — если вспомнить жалобы живущих этажом ниже стариков — Кимберли как пить дать сперва наступит, а затем упадёт мёртвой в собачье дерьмо. Арктуру хотелось истерически хохотать над приоритетами пожилой пары: мало того что у них над головами выгоревший торчок каждую ночь колотит, угрожает убить и, скорее всего, скоро убьёт торгующую собой молодую наркоманку, у которой наверняка стрептококковое заражение горла, да и много помимо горла, но ВДОБАВОК К ЭТОМУ, САМОЕ ХУДШЕЕ…

Везя Лакмана с Баррисом обратно на север, Арктур вслух посмеивался.

— Дерьмо собачье, — повторял он. — Собачье дерьмо. — Если вдуматься, решил он, то весь юмор в собачьем дерьме. В уморительном дерьме собачьем.

— Ты бы лучше поменял полосы и объехал тот грузовик, — посоветовал Лакман. — Мудозвон еле тащится.

Арктур перебрался на левую полосу и набрал скорость. Но затем, когда он отпустил газ, педаль вдруг провалилась на уровень коврика на полу. Тут же мотор яростно взревел, набирая полные обороты — и машина буквально выстрелила вперёд на чудовищной, дикой скорости.

— Тормози! — хором воскликнули Лакман с Баррисом.

Машина мигом набрала сотню — впереди замаячил фургон «фольксвагена». Педаль газа сдохла — в нормальное положение она так и не вернулась. Оба пассажира — и Лакман, который сидел рядом с Арктуром, и Баррис, позади — инстинктивно выбросили руки перед собой. Арктур вывернул баранку и пулей пронёсся мимо «фольксвагена» — слева, где ещё оставалось немного свободного места, прежде чем туда успел влететь шедший на приличной скорости «корвет». «Корвет» отчаянно засигналил, и все трое услышали, как завизжали его тормоза. Тут Лакман с Баррисом завопили. Лакман резко протянул руку и выключил зажигание; Арктур тем временем перевёл рычаг коробки передач в нейтральное положение. Машина сбавила ход, он тормознул её, перевёл на правую линию, а затем, когда мотор наконец заглох, откатился на обочину и постепенно остановился.

Давно уже обогнавший их «корвет» всё ещё возмущённо сигналил. А затем мимо прокатил гигантский грузовик, и на один оглушительный момент в воздухе повис гул его пневматического клаксона.

— Что, чёрт возьми, стряслось? — спросил Баррис.

Руки, ноги и все остальные части тела Арктура дрожали. В равной мере дрожащим голосом он ответил:

— Возвратная пружина педали газа. Наверное, сломалась или заело. — Он указал себе под ноги. Все стали вглядываться в педаль, которая по-прежнему лежала на одном уровне с полом. Неудивительно, что машина газанула по максимуму. Правда, своей высочайшей скорости — много больше сотни — она не набрала. И, понял Арктур, хотя он машинально выжал тормоз, машина лишь замедлилась.

Все трое молча вылезли на обочину и подняли капот. Белый дым поднимался от масляных колпачков, а также снизу. И почти кипящая вода шипела из перепускного сопла радиатора.

Лакман ткнул пальцем во внутренности горячего мотора.

— Пружина тут ни при чём, — сказал он. — это рычажная передача от педали к карбюратору. Видите? Она распалась. — Один конец длинного стержня бесцельно и беспомощно лежал на блоке цилиндров. Другой конец всё ещё держала блокирующая обойма. — Потому педаль газа не пошла обратно, когда ты её отпустил. Хотя… — Морщась, он стал осматривать карбюратор.

— На карбюраторе есть защитная блокировка, — заметил Баррис, ухмыляясь и показывая свои искусственные на вид зубы. — Когда рычажная передача распадается, эта система…

— Но почему она распалась? — спросил Арктур. — Разве эта блокирующая обойма не держит гайку на месте? — Он провёл рукой по стержню. — Как он мог так просто выпасть?

Словно его не слыша, Баррис продолжал:

— Если по какой-то причине рычажная передача сдаёт, тогда мотор должен перейти на холостой ход. Таков фактор безопасности. А вместо этого машина предельно газанула. — Он нагнулся, чтобы получше осмотреть карбюратор. — Этот болт был полностью вывинчен, — заключил он наконец. — Болт холостого хода. Поэтому, когда рычажная передача распалась, блокировка не сработала. Или сработала в обратную сторону.

— Как такое могло случиться? — громогласно вопросил Лакман. — Разве мог он случайно полностью вывинтиться?

Не отвечая, Баррис достал складной ножик, раскрыл малое лезвие и принялся медленно завинчивать болт холостой работы. Он вслух считал. Потребовалось двадцать оборотов, чтобы завинтить болт до упора.

— Чтобы ослабить узел блокирующей обоймы и гайки, который крепит стержни рычажной передачи у акселератора, — сказал Баррис, — потребуется специальный инструмент. Вернее, даже два инструмента. Я так прикидываю, мне понадобится полчаса, чтобы всё снова собрать. Инструменты у меня, впрочем, в ящике для инструментов.

— А ящик для инструментов дома, — заметил Лакман.

— Ага. — Баррис кивнул. — Тогда нам придётся добраться до бензозаправки и либо занять инструменты, либо подогнать сюда машину техпомощи. Я предлагаю пригласить ремонтников сюда, чтобы они взглянули на эту машину, прежде чем мы снова на ней поедем.

— Слушай, приятель, — снова громогласно вопросил Лакман. — Так это произошло случайно? Или было сделано намеренно? Как с цефаскопом?

По-прежнему не снимая с бородатой физиономии горестно-лукавой улыбки, Баррис задумался.

— С уверенностью я этого сказать не могу. Вообще-то порча машины, злонамеренное её повреждение с целью вызвать аварию… — Он обратил скрытые за зелёными очками глаза на Арктура. — Ведь мы едва не гробанулись. Если бы тот «корвет» ехал чуть-чуть быстрее… Там почти некуда было сунуться. Тебе надо было вырубить зажигание, как только ты понял, что случилось.

— Я вырубил передачу, — отозвался Арктур. — Как только понял. Какую-то секунду я ничего понять не мог. — Если бы выпала педаль тормоза, подумал он, я бы сообразил быстрее. И лучше бы знал, что делать. А это… это было так странно.

— Кто-то специально это сделал! — в ярости выкрикнул Лакман и крутанулся вокруг своей оси, выбрасывая оба кулака по сторонам. — БЛЯДСТВО! Мы чуть не наебнулись! Нас чуть было не уебли!

Прямо на виду у плотного потока с шумом проносящихся мимо машин Баррис достал из кармана маленькую табакерку с таблетками смерти и принял несколько штук. Затем передал табакерку Лакману, который тоже принял несколько штук и передал табакерку дальше, Арктуру.

— Может статься, эта штука нас и обламывает, — буркнул Арктур, раздраженно отказываясь. — Пудрит нам мозги.

— Наркота не может отвинтить рычажную передачу и болт холостого хода на карбюраторе, — резонно заметил Баррис, снова протягивая табакерку Арктуру. — Прими хоть штуки три — они «примо», но мягкие. С небольшой примесью винта.

— Ладно, только убери свою чёртову табакерку, — сдался Арктур. Едва он успел глотнуть, как в голове запели громкие голоса: жуткая музыка, как если бы всё окружающее вдруг прокисло. Всё теперь — и стремительно пролетающие мимо автомобили, и двое приятелей, и его собственная машина с поднятым капотом, и запах смога, и яркий, горячий солнечный свет — всё это сделалось каким-то прогорклым, словно мир постепенно прогнивал. Происходило это мало-помалу и казалось опасным, но не пугающим. Мир гнил — вонял весь его облик, все звуки и запахи. Арктура затошнило — он закрыл глаза и содрогнулся.

— Ты что-то почуял? — спросил Лакман. — Может, улику? Какой-то запах от мотора…

— Дерьмо собачье, — произнёс Арктур. Вонь шла из мотора. Нагнувшись, он понюхал и ещё сильнее её ощутил. Странно, подумал он. Чертовски странно и несуразно. — Чуете, как собачьим дерьмом воняет? — спросил он у Лакмана с Баррисом.

— Не-а, — ответил Лакман, внимательно его разглядывая. Затем он спросил у Барриса: — В твоих колёсах какие-то психоделики были?

Улыбаясь, Баррис помотал головой.

Склонившись над горячим мотором и вдыхая запах собачьего дерьма, Арктур умом понимал, что это иллюзия. Не было там никакого собачьего дерьма. Но запах никуда не девался. А потом он заметил тёмно-бурые пятна какой-то гадости, размазанные по блоку цилиндров — особенно внизу, у самых свечей. Масло, подумал Арктур, — просто масло пролилось. Наверное, главный сальник течёт. Но чтобы удостовериться, подкрепить своё рациональное убеждение, надо было сунуть туда руку. Рука наткнулась на липкие бурые пятна — и тут же отдёрнулась. Пальцы влезли в собачье дерьмо. Весь блок цилиндров был в собачьем дерьме — оно даже на проводах висело. Тут Арктур понял, что дерьмом покрыт и теплозащитный кожух мотора. Подняв взгляд, он заметил дерьмо и на звукоизоляции под крышкой капота. Вонища пересилила, и Арктур снова закрыл глаза, содрогаясь.