Скользя во тьме — страница extra из 53

Комментарии

1

расцветка полицейского патрульного автомобиля (комментарий верстальщика, здесь и далее — к.в.).

2

[система отопления и подогрева воды на солнечной энергии] — к.в.

3

торговое название жидкого средства для устранения засоров в канализационных трубах, щёлочь едкий натр — к.в.

4

… мощного удара [забиваемой сваи]… — к.в.

5

уничижительное имя, ассоциируемое с неграми в США, является оскорбительным — к.в.

6

mosquito hawk (crane fly) — комар-долгоножка — к.в.

7

16 марта 1968 года американскими солдатами была зверски уничтожена деревня Май-Лай (Сонгми) с мирными жителями — в том числе стариками, женщинами и детьми — к.в.

8

американская корпорация телефонной и телеграфной связи — к.в.

9

Баррис говорит, что из-за погнутой тяги дроссельная заслонка может внезапно закрыться, при этом двигатель захлебнётся и заглохнет. Вдобавок жидкий бензин, стекая по стенкам цилиндров, смоет моторное масло, что при достаточно длительном воздействии приведёт к задирам в цилиндрах — к.в.

10

…Чарльз Фрек [, оказывается, совсем] забыл… — к.в.

11

опера Рихарда Вагнера — к.в.

12

хлопчатобумажная ткань — к.в.

13

имеются в виду типы поведения у детей, описанные в статье "Сонливый, отчаянный и боязливый" (Sleepy, Spunky and Spooky. Transactional Analysis Journal, 1972) — к.в.

14

удостоверение личности — к.в.

15

берчисты — члены Общества Джона Бёрча (существует с 1958 г.). Ультраправая политическая группа в США, антикоммунисты.

минитмены (здесь) — парамилитаристская незаконная группировка начала 1960'х, ставившая целью «искоренение любых сочувствующих коммунизму» сил на территории США — к.в.

16

gestalt (нем.) — целостный образ в восприятии — к.в.

17

— И тогда сбудется сказанное в Писании, — прозвучал голос в ушах Фреда. Похоже, больше никто его не слышал. — Смерть будет повержена, и придёт освобождение. Ибо когда написанные слова обратятся другой стороной, вы будете знать, что есть иллюзия, а что — нет. И смятение окончится, и субстанция Смерти, последний враг, будет поглощена не телом, но победившим духом. Имеющий ухо да услышит: Смерть потеряет свою власть над вами. (пер. В. Баканова, А. Круглова) — к.в.

18

Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12) — к.в.

19

"Scope" — освежающая жидкость для полости рта, спрей — к.в.

20

"Philadelphia Phillies" — бейсбольная команда. В оригинале у Дика упоминается не она, а "Philadelphia Athletics", её конкурент — к.в.

21

[обмарал штаны] — к.в.

22

[Гомик] — к.в.

23

[Кем] ты был, ублюдок? — к.в.

24

+ [А вместе с ним и человек, который был в нём. Которого я никогда не знал.] — к.в.