Скопус. Антология поэзии и прозы
«Скопус. Антология поэзии и прозы» — это сборник, объединяющий в себе произведения различных жанров от талантливых авторов-репатриантов из СССР. В книгу вошли работы Лии Владимировой, Анри Волохонского, Светланы Шенбрунн, Зиновия Зиника, Нины Воронель, Якова Цигельмана, Леонида Гиршовича и других выдающихся писателей.
Читатели смогут насладиться разнообразием стилей и тем в прозе и поэзии. Здесь каждый найдёт что-то близкое для себя — от глубоких философских размышлений до ярких образов и живых персонажей.
Прочтите «Скопус. Антология поэзии и прозы» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Скопус. Антология поэзии и прозы» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,95 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1979
- Автор(ы): Лия Владимирова , Анри Волохонский , Светлана Шенбрунн , Зиновий Зиник , Нина Воронель и др.
- Жанры: Современная русская и зарубежная проза, Поэзия, Драматургия
- Серия: Библиотека Алия
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,95 MB
«Скопус. Антология поэзии и прозы» — читать онлайн бесплатно
Скопус — гора, с которой, по преданию, направлявшиеся в Иерусалим паломники бросали первый взгляд на город.
Одним из феноменальных явлений, сопутствовавших созданию государства Израиль, является возрождение иврита, его господство во всех областях жизни и культуры страны. Это беспрецедентное явление в истории человечества. Но жизнь в Израиле все еще многоязычна. Уличная толпа говорит на ста языках сразу, издательства выпускают книги на всех языках мира. В последние годы очень много пишут и издают по-русски. Это уже целая литература, которая находится в совершенно особой ситуации. Русскоязычные авторы в Израиле — мы говорим о тех, кто пришел с последней волной алии из России, — в большинстве своем не впитали национальное самосознание с детства, а были приведены к нему обстоятельствами. Тесно связанные с русской культурой, оторванные от корней еврейства, они вынуждены отыскивать эти корни заново. Это отличает их от тех еврейских писателей, которые обращаются к своим читателям по-английски, на идиш или на других языках. С другой стороны, в русской эмигрантской литературе они стоят особняком благодаря своим специфическим еврейским интересам. А из советской литературы они благополучно выбыли.