Сноски
1
Походя (фр.).
2
«Команда печени» (англ.).
3
Название лондонской улицы, где печатаются и продаются разные дешевые издания и живут преимущественно бедные писатели.
4
Факт. – Примеч. автора.
5
До свидания (фр.).
6
Накидка, надеваемая на вечернее платье (фр.).
7
Автор имеет письменное свидетельство от мистера Ноулза об этом факте. – Примеч. автора.
8
Неверный шаг (фр.).
9
Хлам, подержанные вещи (фр.).
10
Свояченица (фр.).
11
Верный Ахат (лат.) – один из спутников Энея.
12
Ненавистной (фр.).
13
«Звезды, которые падают, падают – падают и исчезают!» (фр.)
14
Полную свободу действий (фр.).
15
Крайностью (лат.).
16
Украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют.
17
Происхождение обязывает (фр.).
18
Как им нравится (лат.).
19
Так проходит слава мирская! Будь здоров! (лат.)
20
Владелица замка, поместья (фр.).
21
Услужливый кавалер (фр.).
22
Коварные и странные цветы. Они чисты, как скипетр серафима, Как светлый жезл меж ангельских перстов, Но эта сила запаха цветов Неуловима и непостижима.
Эдмон Ростан. Принцесса Греза. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
23
Спутница (сопровождающая девушку) (англ.).
24
По обычаю, по соглашению (фр.).