Скорби Сатаны — страница notes из 86

Примечания

1

Скукой, внутренней опустошенностью (фр.).

2

Здесь: вольную (фр.).

3

Между делом (фр.).

4

Кстати (лат.).

5

До свидания (фр.).

6

Имеется в виду картина английского художника Джона Эверетта Милле «Мыльные пузыри» («Bubbles»), законченная в 1886 г. Получила в Великобритании широкую известность, так как долгие годы использовалась для рекламы мыла марки «Pears» и до сих пор ассоциируется с этим товаром. – Примеч. переводчика.

7

Автор имеет собственноручно написанное свидетельство г-на Ноулза об этом факте. – Примеч. автора.

8

Красное и черное (фр.).

9

Верным Ахатом (лат.).

10

«Тайны тюремного замка, или Темница: этюды и зарисовки» – роман Артура Гриффитса (1894). – Примеч. переводчика.

11

Звезды, которые падают, падают, падают – которые падают – и исчезают (фр.).

12

Не есть сущий… есть сущий (лат.).

13

«Макбет». Д. V, сц. 3. Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.

14

Перевод К. Бальмонта. – Примеч. переводчика.

15

«Гамлет». Акт I, сц. 3. Перевод Б. Пастернака. – Примеч. переводчика.

16

«Sweet content» – выражение из стихотворного сборника «Страстный пилигрим», опубликованного в 1599 г. под именем Шекспира. Авторство стихотворения, где встречается выражение sweet content, не установлено, тем не менее выражение часто использовали в пожеланиях на рождественских открытках как слова Шекспира. – Примеч. переводчика.

17

«Марий Эпикуреец: его чувства и идеи» – историко-философский роман Уолтера Пейтера (1885). – Примеч. переводчика.

18

Крайним проявлением (лат.).

19

Вероломный Альбион (фр.).

20

Комедианты и танцовщицы (фр.).

21

«Как вам это понравится». Д. II, сц. 7. Перевод П. Вейнберга. – Примеч. переводчика.

22

Завтрак (фр.).

23

Благородное происхождение обязывает (фр.).

24

Вволю (лат.).

25

Одетая по-домашнему (фр.).

26

Так проходит мирская слава! Будь здоров! (лат.)

27

Из старинной баллады «Гнев Нептуна», приписываемой Мартину Паркеру (ум. 1656). – Примеч. переводчика.

28

Дам полусвета (фр.).

29

Позеры (фр.).

30

Фи! (фр.)

31

Хозяйки (фр.).

32

Спутником для прогулок (ит.).

33

Неточная цитата из стихотворения Джорджа Уитера (Wither; 1588–1667) «Должен ли я умереть в отчаянии…» («Shall I wasting in despair…»).

34

Из «Принцессы Грезы» Э. Ростана. «Коварные и странные цветы, / Они чисты, как скипетр серафима, / Как светлый жезл меж ангельских перстов, / Но эта сила запаха цветов / Неуловима и непостижима» (Перевод Т. Щепкиной-Куперник). – Примеч. переводчика.

35

Из пьесы-маски «Комос». Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.

36

Самолюбию (фр.).

37

Распутники (фр.).

38

Дуэнья, провожатая при молодой особе (фр.).

39

Перевод Г. Бена.

40

По расчету (фр.).

41

Услышано автором от одной из «светских дам», принадлежащих к «избранному» обществу. – Примеч. автора.

42

Со всей серьезностью (фр.).

43

Вспомните разрушение Фойерса – исторический позор Шотландии и шотландцев. – Примеч. автора.