Примечания
1
Скукой, внутренней опустошенностью (фр.).
2
Здесь: вольную (фр.).
3
Между делом (фр.).
4
Кстати (лат.).
5
До свидания (фр.).
6
Имеется в виду картина английского художника Джона Эверетта Милле «Мыльные пузыри» («Bubbles»), законченная в 1886 г. Получила в Великобритании широкую известность, так как долгие годы использовалась для рекламы мыла марки «Pears» и до сих пор ассоциируется с этим товаром. – Примеч. переводчика.
7
Автор имеет собственноручно написанное свидетельство г-на Ноулза об этом факте. – Примеч. автора.
8
Красное и черное (фр.).
9
Верным Ахатом (лат.).
10
«Тайны тюремного замка, или Темница: этюды и зарисовки» – роман Артура Гриффитса (1894). – Примеч. переводчика.
11
Звезды, которые падают, падают, падают – которые падают – и исчезают (фр.).
12
Не есть сущий… есть сущий (лат.).
13
«Макбет». Д. V, сц. 3. Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.
14
Перевод К. Бальмонта. – Примеч. переводчика.
15
«Гамлет». Акт I, сц. 3. Перевод Б. Пастернака. – Примеч. переводчика.
16
«Sweet content» – выражение из стихотворного сборника «Страстный пилигрим», опубликованного в 1599 г. под именем Шекспира. Авторство стихотворения, где встречается выражение sweet content, не установлено, тем не менее выражение часто использовали в пожеланиях на рождественских открытках как слова Шекспира. – Примеч. переводчика.
17
«Марий Эпикуреец: его чувства и идеи» – историко-философский роман Уолтера Пейтера (1885). – Примеч. переводчика.
18
Крайним проявлением (лат.).
19
Вероломный Альбион (фр.).
20
Комедианты и танцовщицы (фр.).
21
«Как вам это понравится». Д. II, сц. 7. Перевод П. Вейнберга. – Примеч. переводчика.
22
Завтрак (фр.).
23
Благородное происхождение обязывает (фр.).
24
Вволю (лат.).
25
Одетая по-домашнему (фр.).
26
Так проходит мирская слава! Будь здоров! (лат.)
27
Из старинной баллады «Гнев Нептуна», приписываемой Мартину Паркеру (ум. 1656). – Примеч. переводчика.
28
Дам полусвета (фр.).
29
Позеры (фр.).
30
Фи! (фр.)
31
Хозяйки (фр.).
32
Спутником для прогулок (ит.).
33
Неточная цитата из стихотворения Джорджа Уитера (Wither; 1588–1667) «Должен ли я умереть в отчаянии…» («Shall I wasting in despair…»).
34
Из «Принцессы Грезы» Э. Ростана. «Коварные и странные цветы, / Они чисты, как скипетр серафима, / Как светлый жезл меж ангельских перстов, / Но эта сила запаха цветов / Неуловима и непостижима» (Перевод Т. Щепкиной-Куперник). – Примеч. переводчика.
35
Из пьесы-маски «Комос». Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.
36
Самолюбию (фр.).
37
Распутники (фр.).
38
Дуэнья, провожатая при молодой особе (фр.).
39
Перевод Г. Бена.
40
По расчету (фр.).
41
Услышано автором от одной из «светских дам», принадлежащих к «избранному» обществу. – Примеч. автора.
42
Со всей серьезностью (фр.).
43
Вспомните разрушение Фойерса – исторический позор Шотландии и шотландцев. – Примеч. автора.