И какъ Милади хотѣла узнать тому причину, то о семъ и увѣдомилъ оную одинъ изъ ея служителей: Дѣвица Влюбчивая плавала тогда между безпокойствомъ и радостію, а Милади Нетлинга сказала, что Сиръ Георгій дѣлаетъ всегда дурачества. По прошествіи малаго времени взошелъ онъ къ нимъ и самъ, да и говорилъ, что игра слуги его чрезвычайно его удовольствовала.
— Ты скоро Милади услышишь ее сама, и конечно ею плѣнишься.
Милади сему смѣялась; да и отложено было слушаніе музыки только до послѣобѣденнаго времени.
Начто предлагать о маловажныхъ дѣлахъ? но надлежитъ заключить однимъ словомъ, что Рихардъ пѣлъ одинъ, а по томъ съ Миссъ Доротеею столь хорошо, что какъ Милади Нетлинга, такъ и супругъ ея, рѣшились, дабы наслѣдница ихъ дома училася у одѣтаго въ лакейской кафтанъ музыканта. Хотя Рихардъ и не былъ совершенно искусенъ въ музыкѣ, но имѣлъ къ ней природную склонность, прилѣжность и терпѣніе, ученица же его была слишкомъ трудолюбива, отъ чего и получила она въ наукѣ своей чрезвычайные и невѣроятные успѣхи.
Таковымъ расположеніемъ была недовольна одна только дѣвица Влюбчивая, для того что, когда хотѣла она учишь Миссъ Доротею по Французски, то не сыскивалось къ тому времени; да уже почти и не видалась она съ Рихардомъ нигдѣ, кромѣ какъ только при столѣ, на переходахъ и въ Миладиной комнатѣ. Когда же игралъ онъ въ томъ покоѣ, гдѣ стояли клавикорды, то приходила она туда весьма часто и опиралася обѣ его плѣча, но какъ въ семъ домѣ весьма мало ее любили, то и засталъ ее въ такомъ положеніи нѣкоторой служитель, а дѣлаемыя въ томъ надъ нею насмѣшки и заставили ее сіе мѣсто оставить.
Хотя и любила она Рихарда совершенно, но состояніе ея сдѣлалось для нея совсѣмъ несноснымъ; ибо по ея мнѣнію не могъ онъ быть каменнымъ, почему очень скоро, хотя и безъ основанія, подумала она, что нечувствительной для нее служитель плѣнился прелестями молодой Миссы, и примѣчая за нимъ весьма прилѣжно, совершенно въ томъ увѣрилась.
Нѣкогда спряталась она за занавѣсъ въ той самой комнатѣ, гдѣ Рихардъ преподавалъ свои уроки, гдѣ весь разговорѣ его съ Миссою и показался ей сходствующимъ съ тѣми мыслями, какими она занималася. У одного изъ нихъ при выраженіи нотъ голосъ былъ столъ нѣженъ, что можно было сказать, что они почти другъ къ другу ласкались; а притомъ великое прилѣжаніе, пламенные ихъ взоры, тяжелые обоихъ вздохи и столь примѣтное въ нихъ смятеніе, утверждали влюбчивую въ ея подозрѣніи.
Когдаже вышла она изъ за занавѣса и приближилась къ нимъ, то хотя краска на лицахъ Миссъ Доротеи и Рихарда были весьма велика, однако она увеличилась еще болѣе. Они сперва ея испугались, но вскорѣ оправились, и продолжали урокъ свой столь же свободно, какъ бы не было тутъ никакого зрителя.
По окончаніи урока дѣвица Влюбчивая стала на дорогѣ, по которой должно было итти Рихарду; и хотя весьма желалъ онъ отъ нее уйти, однако схватила его за полу платья его.
— Пожалуй постой, — сказала она ему; — ты отъ меня не вырвешься; да и надобно мнѣ съ тобою поговорить.
— Какъ смѣешь ты, Рихардъ, взирать на молодую нашу барышню? Конечно ты въ нее влюбленъ, да и она тебя также любитъ. Естьлибъ Сирѣ Георгъ и Милади Нетлинга хотя мало въ томъ васъ подозрѣвали, то бы поступили они съ тобою какъ съ побродягою, и на другой же бы день сослали тебя вѣчно на поселеніе.
Всякому можно вообразить удивленіе Рихардово, но какъ не зналъ онъ проступка, въ которомъ она его обвиняла, то и промолчалъ нѣсколько времени, а по томъ сказалъ дѣвицѣ Влюбчивой:
— Могу ли я измѣнить столь достойнымъ привязанности и почтенія господамъ моимъ? Осмѣлюся ли я въ нее влюбиться? Станетъ ли она меня любить? Ты право дурачишься.
— Ты еще самой новичокъ, и не знаешь что дѣлаешь; да и не понимаешь своего состоянія. И такъ оставь свою ученицу, или сдѣлаю я тебя совершенно нещастнымъ. Обходись со мною, и знай, что все сіе нещастіе происходитъ отъ того, что ты отъ меня.
— Перестань шутить, сударыня, — сказалъ ей Рихардъ; — я ничего не чувствую и ничего въ себѣ не примѣчаю. Мнѣ весьма пріятно учить Миссъ Доротею, также и то, что принимаетъ она меня милостиво, и что Сиръ Георгій и Милади довольны мною.
— Да я тобою недовольна, — сказала Влюбчивая; — еще тебѣ повторяю: Впредь сего дѣлать больше не осмѣливайся; ибо отнюдь я не хочу, чтобъ ты сосланъ былъ на поселеніе… За вами подсматриваютъ… Я принуждена тебя оставить… Не затворяй сего дня дверей своихъ, чтобы можно было мнѣ съ тобою поговорить.
Рихардъ разстался съ Влюбчивою въ весьма дурномъ состояніи и вошелъ въ свое жилище. Да хотя и желалъ онъ охотно позабыть все то, что слышалъ отъ Влюбчивой; но слова ея проникли въ его душу. Все прошедшее дотолѣ время казалось ему сномъ, отъ котораго онъ пробудился, и что скоро онъ въ него опять погрузится, Онъ былъ наполненъ къ Доротеѣ великимъ почтеніемъ; весьма доволенъ, когда ее видѣлъ, слышалъ, или находился съ нею долгое время. О Небо! вскричалъ онъ, не ужъ ли я столь нещастливъ и виновенъ, что люблю? Горе мнѣ, что приведенъ моею нещастною судьбиною къ наиподлѣйщему состоянію, и сердце мое наполнено такою страстію, которая обидна моимъ благодѣтелямъ! И какъ принужденъ я оставишь все, что ни есть для меня драгоцѣннѣйшаго въ свѣтѣ, или быть осужденнымъ: то и осталося мнѣ желать только смерти и гдѣ нибудь ее искать. Но Влюбчивая сказала весьма несправедливо, будто бы Миссъ Доротея меня любитъ. Можетъ быть, что хотя и очень, она богата, а притомъ и наполнена разными достоинствами, но оказываетъ свои милости достойному ихъ бѣдному малому. Чтобъ ей меня полюбить!.. меня полюбить!.. меня! Нѣтъ, былъ бы я совершенной дуракъ, естьлибъ тому повѣрилъ!..
Таковы-то были размышленія бѣднаго Рихарда, коимъ Влюбчивая помѣшала стуча вдругъ въ его двери. Сперва притворился онъ глухимъ, а по томъ уже больнымъ, и не отворилъ оныхъ, Да хотя она и весьма стучала и бѣсилась: но какъ могъ онъ въ таковомъ состояніи принимать кого нибудь?
Онъ провелъ всю ночь въ ужасномъ смятенія, а назавтра и сошелъ онъ въ низъ съ такою перемѣною въ лицѣ, будто бы выдержалъ онъ жестокую болѣзнь; а когда пришло время учиться, то и ушелъ онъ въ свою комнату; по чему Лэди Нетлинга, которая въ тотъ день встала ранѣе обыкновеннаго, и нашла у клавикордовъ только одну дочь свою. А какъ спросила она у нее, гдѣ ея учитель, то и отвѣчала она ей, что конечно ему недосугъ; для того что приходилъ онъ всегда ранѣе, нежели она. Лэди Нетлинга приказала, чтобы его позвали, почему Молли и исполнила сіе съ великою охотою; для того что знала она совершенно, сколько сіи уроки были Влюбчивой неприятны. По Миладіину приказанію ушедшій уже въ комнату свою Рихардъ пришелъ; да хотя и хотѣлъ онъ приняться за ученіе, но трясся всемъ своимъ тѣломъ.
— Что тебѣ сдѣлалось Рихардъ? — сказала ему Миссъ Доротея такимъ голосомъ, которой могъ тронуть и самаго нечувствительнаго человѣка. — Не случилосьли съ тобою чего нибудь?
— Нѣтъ, Миссъ, — отвѣтствовалъ Рихардъ, не пришедшій еще въ прежнее свое состояніе.
— Не досадили ли тебѣ чемъ нибудь? — сказала ему Миссъ Доротея; — о чемъ и сожалѣю я чрезвычайно, для того что я тебя люблю.
— Нѣтъ, Миссъ, — отвѣтствовалъ Рихардъ, — здѣсь всѣ ко мнѣ столь снизходительны, что я того и не заслуживаю; но провелъ я прошедшую ночь очень дурно.
— Можетъ быть тебѣ безпокойно спать; я поговорю о томъ Милэди, которая и прикажетъ…
— Я весьма доволенъ всемъ, Миссъ…
— Нѣтъ, Рихардъ, ты право очень скроменъ, хотя и чувствую, чего ты стоишь, также какъ и Сиръ Георгій, и самая Милади.
Бѣдной Рихардъ, начиная урокъ свой, былъ столь смущенъ, и хотя находился онъ въ великой тревогѣ; однако думалъ, что когда станетъ онъ играть, то можетъ оправиться.
— Изволите ли что нибудь пропѣть? — спросилъ онъ у ней.
— Очень охотно, — отвѣтствовала она; — да и пропоемъ двое пѣсню Г. Аннибала, которую принесли вы мнѣ вчера: она очень мнѣ полюбилась; да и выучила, я ее очень твердо.
Рихардъ колебляся начинаетъ играть, а Миссъ ему помогаетъ своимъ голосомъ. Пѣтая же ими пѣсня заключала въ себѣ почти слѣдующій смыслъ:
Естьли взглядъ мой понимаешь,
То конечно уже знаешь,
Сколько я тебя люблю
И мученія терплю.
Рихарду должно было выражать свои смятенныя чувствованія; да и исполнили оба они должность свою въ такой точности, что конецъ сего дѣйствія сдѣлался для нихъ жалостнымъ. Миссъ производила свое пѣніе съ такимъ чувствіемъ, что Рихардъ, вспомня вдругъ Влюбчивой рѣчи, видѣлъ истинну оныхъ въ устремленныхъ на него прекрасныхъ очахъ, и будучи наполненъ неохотною радостію, угрызѣніями совѣсти, безпокойствомъ и печалію, и не могши воспротивиться столь различнымъ страстямъ, почувствовалъ онъ вдругъ великую головную болѣзнь и тошноту, да и хотѣлъ уже бѣжать, но вмѣсто того упалъ безъ чувства къ ногамъ Миссъ Доротеи, которая, будучи тронута и подвигнута къ сожалѣнію, призвала двухъ своихъ служителей, которые уносятъ больнаго; а въ скоромъ времени слухъ о семъ и достигнулъ до дѣвицы Влюбчивой.
Какъ убирала она тогда Миладію, то и всякой уже можетъ вообразишь о ея безпокойствѣ, почему и стала скорѣе спѣшить; да хотя и стоило то многихъ Миладіиныхъ волосовъ, но она исполнила должность свою весьма скоро, и побѣжала тотчасъ къ постелѣ больнаго.
— Что тебѣ сдѣлалось, Рихардъ? — сказала она ему.
— Выдьте отъ меня вонъ, сударыня, — отвѣчалъ онъ сердитымъ голосомъ; — вы вчера мнѣ весьма досадили. Я отъ того не ужиналъ… не спалъ… а сего дня и причинилась мнѣ отъ того сія слабость.
— Такъ только-то, другъ мой, у тебя и болѣзни! Не скрывай отъ меня ничего, для того что таяся, дѣлаешь ты себѣ великой вредъ; да и можешь ли ты на кого нибудь, больше меня, надѣяться? Я тебя обожаю и желаю только того, чтобы провождать всю жизнь мою съ тобою.
— Оставь меня, сударыня, ты весьма мнѣ надоѣла; ибо хотя и чувствую къ тебѣ дружбу, но любви ни крошечки; почему и очень жалѣю, что желаешь ты провождать вѣкъ свой со мною. Я тебѣ отнюдь не пара…
— Чудовище! — сказала ему Влюбчивая осердясь: — я понимаю теперь причину твоего презрѣнія, и естьлибъ хотѣлъ ты прикрасить оную, то могъ бы сказать, что происхожу, я изъ такого народа, которой Англичане