Скороспелой лорд. Часть вторая — страница 1 из 14

Жак КазотСКОРОСПѢЛОЙ ЛОРДЪ,НОВАЯ ПОВѢСТЬ;ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Оба наши путешественники пріѣхали въ Графство Сюссексъ безъ всякаго примѣчательнаго приключенія, гдѣ и остановились въ изрядной деревнѣ, называемой Корнтрсею, не далеко отъ бывшаго тамъ замка, противу коего Капитанъ нанялъ себѣ не знатнаго вида, но просто и чисто прибранной маленькой домикъ, гдѣ малаго роста и толстая дѣвка исправляла у нихъ всю службу. Когда же Капитанъ отправилъ бывшихъ съ ними въ дорогѣ лошадей, то и учинилъ онъ въ домѣ своемъ приличное къ хозяйству распоряженіе.

На другой день какъ Рихардъ только всталъ, то и увидѣлъ онъ, что приготовлено было для него полное, новое и самаго лучшаго вкуса Гэльское платье, которое какъ скоро зачалъ онъ разсматривать, то и вошелъ къ нему Капитанъ.

— Любезная Миссъ Бекита! — сказалъ онъ ему, — ты должна уже здѣсь казаться настоящей Галличанкою; но какъ употребляешь ты въ разговорахъ своихъ многія Англинскія слова, то хотя и могли бы они тебѣ измѣнить, но платье, которое ты на себя надѣнешь, обманетъ очи всѣхъ. И такъ намѣренъ я надѣть на тебя сію юбку и чепчикъ, и подвинуть его гораздо больше на лобъ твой и на виски. А какъ лице твое отнюдь не потеряетъ отъ сего своей пріятности, то и будешь ты казаться прелестною. Такимъ образомъ и не можешь уже больше ты на меня пожаловаться, что я тебя чемъ ни будъ отягощалъ, а только привыкай вставать поранѣе; для того что учреждаю я тебя госпожею небольшаго моего хозяйства. Кухарка давно уже ожидаетъ твоего приказанія; паче же всего прошу я тебя, чтобъ говорила ты съ нею по Гальски. Естьли же промолвишь ты хотя одно слово по Англински, то отвезу тебя опять въ Гальскую землю, и уѣду отъ тебя прочь на цѣлые 6 мѣсяцовъ. Хотя выговоръ твой по Гальски еще и не исправенъ, но со всемъ тѣмъ кухарка можетъ понимать твои мысли легко, Будеже чего она у тебя и не пойметъ, то стану я ей переводить.

Какъ Рихардъ къ своей должности еще не привыкъ, то въ первой разъ и исправилъ онъ ее очень худо; но обыкнувъ цѣлые два мѣсяца повиноваться всему, началъ онъ входить во всѣ подробности, и раздѣлялъ свое время между домашними его упражненіями и плетеніемъ кружевъ.

Капитанъ выходилъ изъ дома я возвращался въ оной всегда въ опредѣленное время. По прибытіи своемъ въ комнату его обнималъ онѣ всегда Рихарда съ новою ласкою, разставался съ нимъ съ видимою печалію; былъ ко всѣмъ его поступкамъ весьма внимателенъ, и имѣлъ всегда нравъ свой разнообразенъ, но отнюдь не терпѣлъ, чтобъ онъ противъ его спорилъ. Естьли же питомецъ его о чемъ нибудь спрашивалъ, то отвѣчалъ онъ ему съ великою терпѣливостію; также и на всѣ тѣ вопросы, которые не выходили изъ предписанныхъ сему молодому человѣку границъ его любопытства. Онъ говорилъ съ нимъ о Миссъ Доротеѣ весьма часто, и сказывалъ объ ней всегда новыя утѣшительныя вѣсти, питалѣ его ласкательною надеждою, что онъ съ нею увидится. Когда же Рихардъ спрашивалъ его о вещахъ, относящихся къ состоянію Правительства, нравовъ разныхъ Европейскихъ народовъ и ихъ обычаевъ, то получалъ онъ отъ него всегда достаточные и удобные къ изученію отпѣты; понятія его были точны, описанія кратки и различія весьма видимы. Когда же питомецъ его хотѣлъ или по любопытству, или чтобъ привесть въ замѣшательство своего учителя, заводить рѣчь о наукахъ отвлеченныхъ, или о таинствахъ Природы, то Капитанъ отвѣчалъ ему важнымъ голосомъ:

— Не искушай меня Бекита; ибо хотя и зналъ бы я всѣ сіи истинны, что для всякаго смертнаго можетъ почесться невозможнымъ, то и тогда скрылъ бы я отъ тебя и самыя тѣ, коимъ должна бы ты была учиться. Научайся и познавай, естьли то будетъ тебѣ возможно, таинства Природы изъ самаго естества; ибо чрезъ сіе только можно быть къ тому способнымъ и разсудительнымъ. Совершенно ученымъ ты быть не можешь, да и было бы для тебя опасно вдаваться въ то слишкомъ много.

Послѣ таковаго нравоученія Капитанъ оставлялъ важной свой видѣ и начиналъ говорить подружески, и также шутить.

Въ одно утро возвратился онъ гораздо ранѣе обыкновеннаго и сказалъ Рихарду:

— Надобно тебѣ, Бекита, увеличить обыкновенной нашъ столъ; потому что одинъ изъ моихъ пріятелей обѣщалъ быть ко мнѣ обѣдать, коего и постарайся ты принять гораздо поласковѣе. Сей гость есть Священникъ здѣшняго прихода, человѣкъ весьма учтивой; да хотя и будетъ ему трудно понимать твои рѣчи на Гальскомъ языкѣ, но я стану ему оныя переводить. А какъ говоритъ онъ по Англински, также какъ и мы, то и не потеряешь ты изъ нашего разговора ни одного слова. Но буде, можетъ быть, онъ чемъ нибудь тебя и удивитъ, то пожалуй будь поосторожнѣе, и не премѣняй отъ того ни положенія своего, ни самыхъ поступокъ; почему и узнаю я, можно ли будетъ мнѣ на осторожность твою во всемъ положишься. Сверьхъ же того будь со мною гораздо поласковѣе; для того что въ Гальской землѣ родителей своихъ чрезвычайно почитаютъ, и и еще того больше любятъ.

Послѣ краткаго сего наставленія Бекита, ожидая увидѣть нѣчто новое, приказала о кушаньѣ; а вскорѣ послѣ того и пришелъ къ нимъ Священникъ.

Онъ назывался господиномъ Жакманомъ, и былъ человѣкъ около 50 лѣтъ, довольно хорошаго вида, и хотя не великаго ума, но имѣлъ у себя видѣ самаго честнаго человѣка и добраго сердца. А какъ былъ у него хорошій позывѣ на пищу, то говорилъ онѣ за столомъ очень мало, но не преминулъ взглянуть нѣсколько разъ на Бекиту. Хотя и потупляла она покрытые Гальскимъ чепчикомъ глаза свои, но онъ примѣтилъ всю красоту оныхъ, съ чемъ и поздравилъ онъ Капитана. По томъ спросилъ онъ у молодой Миссы, не по привязанности ли къ употребляемому въ отечествѣ ея платью, не одѣвается она по Англински? На то она ему и отвѣчала, что слѣдуетъ она къ томѣ гораздо больше желанію отца ея, нежели собственному своему: Да хотя и было сіе сказано по Гальски, это въ рѣчахъ ея находилося столь много Англинскихъ словѣ, что Священникѣ могъ понять рѣчи ея безъ труда.

— Бекита васъ, государь мой, обманываетъ, — сказалъ ему Капитанъ; — для того что хочетъ она оставить платье свое тогда только, когда будетъ говорить по Англински совсѣмъ исправно.

А какъ Бекита на сіе не отвѣчала ничего, то и зачали они разговаривать совсѣмъ о другомъ.

— Вы очень хорошо сдѣлали, Капитанъ, — сказалъ Жакманъ, — что поселилися въ сей деревнѣ; для того что положеніе ея весьма пріятно, воздухѣ здоровый, земля плодородна, а жители самыя добрыя люди; да и не могли вы сыскать лучше сего мѣста во всей Англіи, почему и можете вы здѣсь проводить всю вашу жизнь съ великою пріятностію. Госпожа сей земли, будучи вдова знатнаго господина Мистрисъ Бровна, достойна всякаго почтенія. Я васъ къ ней конечно сведу; ибо я уже обѣ васъ ей и говорилъ, почему я приказала она мнѣ себя передъ вами извинить въ томъ, что она у васъ не бывала, чему причиною головная болѣзнь ея. Впрочемъ же живетъ она въ уединеніи и почти противу воли Миссъ Доротеи Нетлингъ, ея племянницы, которую получила она себѣ въ руки по одному произшедшему съ нею случаю… Я думаю, что вы объ этомъ слыхали конечно; для того что сіе приключеніе надѣлало очень много шуму.

— Нѣтъ, — отвѣтствовалъ Капитанъ, — для того что я весьма мало знаю о приключеніяхъ, произшедшихъ въ здѣшней странѣ…

— Охъ! мнѣ надобно мнѣ вамъ оное разсказать конечно, — подхватилъ Г. Жакманъ; — для того что весьма онѣ чрезвычайны, а слышалъ я оныя отъ Мистрисъ Бровны, которая была сама тому свидѣтелемъ.

— Милади Нетлинга имѣла у себя служителя, которой былъ хорошъ какъ Ангелъ и пѣлъ чрезвычайно пріятно, а какъ служитель сей и Миссъ Доротея играли и пѣли вмѣстѣ, то и царствовало межъ имя великое согласіе. Сиръ Георгій, увидя то и подумавъ, что сей слуга обезчестилъ дочь его, выхватя свою шпагу, закричалъ онѣ громко, чтобы всѣ его люди садились на лошадей и гнались за похитителемъ, которой скрылся; а одинъ знатной господинъ, пріѣхавшій изъ Лондона, дабы жениться на Миссъ Доротеѣ, уѣхалъ назадъ съ тѣмъ же, съ чемъ онѣ и пріѣхалъ. Да хотя сія молодая особа была и обезчещена, но повѣрите ли, что сей слуга, сей любовникъ и похититель… — показывая пальцомъ на Бекиту… — былъ столько же опасенъ, сколько сія молодая Миссъ, для того что была это дѣвушка.

— Дѣвушка! — подхватилъ Капитанъ; — да есть ли тому доказательство? Не сказали ли вы сами, что онъ ушолъ?

— Есть множество тому столь ясныхъ доказательствъ, что въ самой тотъ день сама Мистрисъ Бровна имѣла ихъ въ своихъ рукахъ весь замокъ, служители и всѣ сосѣдніе крестьяне въ томъ увѣрены. Она была дочь Томаса Кансона, богатаго дворянина Графства Кентъ, которой самъ пріѣжжалѣ сюда, и узнавъ ее, увезъ къ себѣ. Я васъ увѣряю, что была она тогда и теперь истинная дѣвушка, естьли не вышла она замужъ. Честь Миссъ Доротеи совершенно возстановлена, и теперь всѣ уже стали хулить Баронета за его скорость и нескромность.

— Это право чрезвычайно странно, — сказалъ Капитанъ.

— Ей ей можно умереть со смѣху, — подхватилъ честной Іерей; — но Миссъ Бекита не смѣется: можетъ быть она не поняла рѣчей моихъ…

— Я тожъ думаю, что не совсѣмъ она ихъ поняла; однако разскажу я ей сіе приключеніе, да и увѣренъ, что будетъ она тому смѣяться отъ всего своего сердца.

По окончаніи сего разговора Священникѣ опорознилъ стоявшую предъ нимъ бутылку добраго вина, а выпивъ и вышелъ вонъ изъ за стола.

Рихардъ разинувши ротѣ, былъ тогда неподвиженъ, и когда остался съ Капитаномъ, то сказалъ онѣ ему по Англински:

— Не ужъ-то Доротея въ Корнтрсеѣ и думаетъ, что я дѣвка, да и имѣетъ на то самыя сильныя доказательства?.. Конечно вы, сударь, сыграли надо мною эту шутку, и для того вывели изъ ада какую нибудь тѣнь.

— Тише, тише Бекита, — подхватилъ Капитанъ; — ты уже бранишься и позабыла не только Гальской ея языкъ, но и самое мое названіе. Какъ поступалъ я доселѣ умнѣе, нежели ты, то для чего же ты и теперь во мнѣ сомнѣваешься? Любовница твоя въ Корнтрсеѣ, ты не въ дальномъ отъ нее разстояніи, дышетъ тѣмъ же самымъ воздухомъ и еще на меня жалуешься. Она была обезславлена и можетъ быть при дверяхъ погибели, въ ссорѣ со всемъ своимъ семействомъ, подвергнута за любовь свою къ тебѣ горчайшей печали. Но я движеніемъ моего жезла все сіе перемѣнилъ, обративъ всѣхъ насмѣшниковъ на ея сторону и заставивъ ихъ смѣяться надъ тѣми, которые болѣе, нежели она, были того достойны. А также отмстилъ и Лорду