— Ты имеешь в виду слишком быстрый переход в гиперпространство?
— Не исключено. Увидишь грандиозный взрыв — так и знай: они попробовали сделать именно это.
Они ждали, глядя вперед. Полицейский корабль превратился в крошечное светящееся пятнышко.
Через некоторое время Сэм высказалась:
— Похоже, они не стали этого делать.
Вдалеке сверкнула ослепительная вспышка. Рука Дара снова метнулась к кнопке включения двигателей.
— Погоди! — вскрикнула Сэм. — Мы ведь еще не знаем, кто из них победил!
— Скоро узнаем, не переживай, — сквозь стиснутые зубы процедил Дар.
Вспышка превратилась в светящуюся точку и, вырастая на глазах, приобрела форму треугольника.
— Победа! — радостно возгласил Дар, с силой нажал кнопку, и двигатели, ожив, взревели. — Давай поздравим этих славных ребят!
Он навалился на штурвал, и катер, выпрыгнув из плоскости эклиптики, понесся навстречу полицейскому звездолету.
— А нам не стоит назвать себя? Ну, чтобы они не подумали, что мы собираемся атаковать их?
— А это не так глупо, как могло бы показаться на первый взгляд, — глубокомысленно изрек Дар. — Они запросто могут принять нас за торпеду. Послушай, тут где-то наверняка валяется аварийный маячок. Поищи, будь так добра, ладно?
Устройство вскоре отыскалось. На нем был прикреплен ярлык «Аварийный маяк» и имелась только одна пусковая кнопка. Сэм нажала ее, и они с Даром стали ждать.
— А как мы узнаем, что эта штуковина сработала? — в конце концов поинтересовалась Сэм.
— А как ты узнаешь, что Господь слышит твои молитвы? — ответил вопросом на вопрос Дар. — У них радио есть, а у нас нет.
— Все дело в вере, — проворчала Сэм. — Неужели все и всегда должно сводиться к этому?
Пирамида приближалась и вдруг исчезла в облаке пара.
— Они нас услышали! — вскричал Дар. — Они тормозят!
Пар рассеялся, и оказалось, что полицейский звездолет завис прямо над катером.
Сэм съежилась, втянула голову в плечи.
— Ничего не могу с собой поделать — у меня такое чувство, что эта громадина сейчас на меня упадет!
И упала. Огромная пирамида пошла вниз и предоставила Дару и Сэм возможность полюбоваться своим гигантским основанием. Но только Дар открыл рог, чтобы закричать от страха, как в одной из граней открылся люк, готовый проглотить маленький катер.
— Спасены, что ли? — прозвучал чей-то хрипловатый голос. Дар подумал, что это Сэм, но нет — голос звучал прямо у него в ушах.
— Ну, я очень рад, что мы оказались поблизости, — благодушно проговорил капитан и протянул Дару и Сэм стаканы с бренди. На груди его форменной куртки сверкали знаки отличия — пирамидка с глазом, внутри которой курсивом вилась надпись «Космическая полиция». Над пирамидкой располагались буквы — «Гальд. IV», а чуть ниже — «Фальстаф». Все эти обозначения выглядели островками в море — нет, в океане — охры. Капитан был, мягко говоря, тучен. Такую же комплекцию имели и прочие члены экипажа — самый стройный из них был никак не менее четырех футов в обхвате, и все они при этом ростом были ниже Дара. Капитан, кроме того, обладал типичной для четвертой планеты системы Гальдан внешностью — он был краснолиц, с курчавыми длинными волосами и шкиперской бородкой.
— Это нам повезло, что вы оказались поблизости, — поспешно уточнил Дар.
— Ну, тут-то дело не только в удаче, — признался капитан. — Нам поступали сообщения о том, что в этих краях орудуют пираты, поджидают торговцев в местах, где те обычно выныривают из гиперпространства. И вот, представьте себе, на прошлой неделе тут должен был пролетать грузовик, до отказа забитый маринованной селедкой, но не пролетел, вот мы и решили поболтаться неподалеку от этого пункта. У нас только один патрульный крейсер, так что, как вы понимаете, охранять все пункты сразу мы просто не в состоянии.
— А что, груз маринованной селедки был настолько важен? — удивленно поинтересовался Дар.
— Для нас, — ответил капитан, — это был стратегически важный груз. Ну а вы по каким делам на Фальстаф, ребята?
— На… Фальстаф? — обескураженно перепросил Дар.
— Это местное название Гальдана IV, — объяснила ему Сэм. — Мы тут должны были пересадку сделать, капитан. Летим с Вольмара.
Капитан не изменил позы. Он сидел, удобно устроившись в кресле, скрестив пальцы на необъятном животе. Но вдруг он стал — весь внимание.
— С Вольмара? Да что вы говорите! Как интересно! Кстати, мог бы я взглянуть на ваши документы?
— А? О, конечно. — Дар извлек из внутреннего кармана паспорт и идентификационную карточку и положил на стол. Сэм последовала его примеру. — Простите, это надо было в первую очередь сделать.
— Ну, вы же, так сказать, немного не в себе были.
Капитан взял со стола документы, и Дару вдруг ни с того ни с сего показалось, что в каждом глазу у него — по ювелирной лупе.
— Все в порядке, что вполне естественно, — заключил капитан, правда, вторая часть фразы прозвучала, на взгляд Дара, не слишком уверенно. Подвинув документы к Дару и Сэм, капитан добавил: — С Вольмара к нам нечасто залетают.
— Ну да, большей частью народ летит туда, — согласился Дар. — Просто дело в том, что наша фармацевтическая компания жаждет расширения своей деятельности. Вот мы и откомандированы, так сказать, ближе к центру, в поисках потенциальных инвесторов.
Сэм вздрогнула, и Дар тут же пожалел о том, что не посвятил ее заранее в выдуманную им «легенду».
— Вот не знал, что этот бизнес так развернулся, — хмыкнул капитан. Он явно заинтересовался.
Дар усмехнулся:
— Может, и не слишком развернулся пока — вот мы это и выясним. Кстати, я так обрадовался, когда вы так быстро заметили наш катер. Вы нас искали?
— Да не то чтобы… — Капитан нахмурился. — А что, надо было?
Дар мгновение не шевелился. Его словно ударной волной обдало.
— Ну… — осторожно начал он. — Я-то думал, что с курьерского корабля вам сообщили, что мы пропали.
— А ведь это странно, если разобраться… — Капитан поскреб макушку, поглядел в потолок и вернулся взглядом к Дару. — Может быть, пилот не заметил, что вы покинули корабль?
— Гм’-м-м… Может быть, — проговорил Дар и мысленно представил, какой силы толчок должен был сотрясти курьерский корабль при старте спасательного катера. — Да, наверное, так оно и вышло. В конце концов, как пилот мог это заметить?
— Нет, как он только мог этого не заметить? — возмущался Дар. — Когда катер стартовал, для пилота это было равносильно землетрясению!
— А может, он принял это за очередное попадание из бластера, — предположила Сэм. — Там тогда было жарковато.
— Ну да. И он не проверил, на месте ли пассажиры, после того как обстрел закончился? — Дар покачал головой. — Нет, не проверил. Смылся, растаял, как жир на сковородке.
Они шагали по окраине Гаскервилля — столицы Фальстафа. Улица была широкая, но второй этаж домов, стоявших вдоль нее, нависал над тротуаром, что, на взгляд Дара, представляло собой значительное удобство в дождливые дни, а вот в солнечные не на шутку угнетало. Кроме того, дома выглядели странновато. Нижние этажи их были сложены из бревен, а верхние оштукатурены.
— Ну, это же одна из планет фронтира, верно? — высказал он догадку.
— Да не сказала бы. Она третья на обратном пути к Терре и колонизирована уже четыреста лет. А ты по каким признакам сделал такой вывод?
— По архитектуре, — ответил Дар и указал на бревенчатую стену. — Они что, не знают, как плавят сталь?
— О, очень даже хорошо знают, — улыбнулась Сэм. — Я когда летела на Вольмар, поинтересовалась. Дело в том, что на Фальстафе жуткая нехватка чистых металлов. Даже железо — и то пребывает в почве исключительно в виде ржавой пыли.
— Вот как… — Дар поджал губы. — Ну и что же у них тут вместо денег — гвозди?
Сэм устремила на него изумленный взгляд:
— Как ты догадался?
— Нет, ты шутишь!
— Ты так думаешь, да? Ну так попробуй расплатись здесь за что-нибудь терранскими термами.
— Пока поверю тебе на слово, — сказал Дар и остановился у витрины магазинчика. Прочитав вывеску, он заключил: — По-моему, это как раз то, что нам нужно. Может быть, здесь и обмен валюты производят.
— Логично, — отметила Сэм. — А раз логично, то, может быть, и не производят.
Они вошли в заведение, которое, согласно вывеске, являлось билетной кассой агентства с неограниченной ответственностью «Межзвездные Перевозки».
— Вам помочь? — прошамкал служащий, жуя колбаску и не спуская глаз с ленты телефакса. Он был неимоверно толст и щекаст, как все прочие фальстафцы, которых успели повидать Дар и Сэм. Дар уже вообще начал чувствовать себя инвалидом — он-то был худощав.
— Ну да. Мы хотели бы купить билеты до Терры.
— Это можно. — Служащий вынул из ящика два билета, даже не взглянув на них. — Это будет стоить две сотни фунтов. Ближайший корабль отправится в четырнадцать ноль-ноль третьего мая.
Дар, уже успевший сунуть руку в карман, где лежал бумажник, остолбенел.
— Третьего мая? Но ведь сегодня только пятое апреля!
— Обидно, да? — посочувствовал служащий. — А вы опоздали на последний корабль — он улетел два дня назад.
— Но мы не можем ждать! Нам нужно как можно быстрее попасть на Терру!
Служащий пожал плечами.
— Приятель, я ведь только билеты продаю — расписание полетов не я составляю. Ну так вы берете билеты или как?
— Пока не будем брать, спасибо.
Дар обернулся к Сэм и беспомощно посмотрел на нее.
— А вы валюту меняете? — быстро спросила она.
Служащий с интересом взглянул на нее:
— Валюту? А как же! Что там у вас?
— Терранские термы. Десяточка.
Сэм выразительно глянула на Дара.
— А-а-а… — Служащий, похоже, разочаровался. — Ну, придется взять, куда деваться. Кладите сюда.
Он вытащил и брякнул на стойку небольшой холщовый мешочек. Мешочек звякнул.
Дар не спешил выкладывать на стойку наличные.
— Это что? — поинтересовался он.
— Деньги, — ответил служащий и сдвинул брови. — За десять терранских термов — два фунта.