Скорпия — страница notes из 44

Примечания

1

Вапоретто – общественный транспорт Венеции, маршрутные теплоходы. – Прим. пер.

2

Да, с удовольствием, мой маленький дружок (итал.) – Прим. пер.

3

«Ты никогда не будешь один» (You’ll Never Walk Alone) – песня из мюзикла «Карусель», гимн болельщиков «Ливерпуля» и некоторых других футбольных команд. – Прим. пер.

4

Устройство, замедляющее раскрытие парашюта. – Прим. пер.

5

Петли управления парашютом, которые крепятся к стропам. – Прим. пер.

6

В английском языке выражение «Сломай ногу» (обычно используется в театральной среде) – пожелание удачи. – Прим. пер.

7

День моста отмечается в Западной Виргинии в третью субботу октября – это годовщина открытия моста Нью-Ривер-Гордж. Одно из немногих исключений из общего запрета на бейсджампинг в системе национальных парков США. – Прим. пер.

8

Райзеры (свободные концы) – верёвки, соединяющие стропы с подвесной системой парашюта. – Прим. пер.

9

Моды – английская молодёжная субкультура 1960-х годов. Поначалу отличительной чертой модов были итальянские костюмы с иголочки. – Прим. пер.

10

Войдите (фр.) – Прим. пер.

11

Здесь: здравствуй (тай.) – Прим. пер.

12

Полная аббревиатура по-английски звучит как Cabinet Office Briefing Room A («Комната брифингов для кабинета министров»). – Прим. пер.

13

Роллерблейды – спортивные роликовые коньки для выполнения трюков. Буквальный перевод названия – «Роликовые лезвия». – Прим. пер.

14

В Великобритании телевизоры облагаются специальным налогом. Все домохозяйства, имеющие телевизоры, обязаны оплачивать лицензию на просмотр; уклонение от уплаты считается уголовным преступлением. – Прим. пер.

15

Ораторий – молитвенное здание, которое используется только определённой общиной. – Прим. пер.

16

Тюльпан (англ.) – Прим. пер.