Перинф
Последние три стадии в гору Филонид пробежал куда как медленнее, нежели предыдущие шестьсот. Можно сказать — шагом прошёл. До цели рукой подать. Пора, наконец, перевести дух. Шутка ли — он пустился в путь ещё до того, как Эос простёрла над горизонтом свои розовые персты, и прибыл на место прежде, чем колесница Гелиоса достигла зенита. Мало кто из смертных на такое способен кроме него, Филонида, сына Зота, знаменитого тем, что за день смог добежать от Сикиона до Элиды.
Поистине, критянин Филонид был человеком выдающимся, сам себя таким без ложной скромности признавал и считал, что достоин получать за свои услуги самую щедрую плату. Оценить его способности по достоинству, по мнению критянина, могли лишь двое — великий царь, царь царей Артаксеркс или Филипп Македонский. Служить персам Филонид не очень-то желал, потому служил Филиппу, о чём никогда не сожалел. Македонянин охотно привечал иноземцев, привлекал щедростью и даже иной раз возвышал над соотечественниками. Разумеется, если иноземцы были полезны и верны.
Взобравшись на вершину очередного холма, как выяснилось, последнего на пути, критянин остановился. До цели осталось всего ничего, самое время принять вид, приличествующий для явления под царские очи. Филонид бежал голым, если не считать за одежду скатанную и обёрнутую вокруг пояса эксомиду. В таком состоянии она, разумеется, срам не скрывала, но критянина это совершенно не заботило. Зато так бежать ловчее. Сандалиями Филонид тоже пренебрегал. Собственные ступни надёжнее.
Критянин снял висевший за спиной небольшой полупустой мех с водой. Отпил, прополоскал рот. Развязал, и надел эксомиду.
Перед ним лежала прибрежная долина, заросшая дикой фисташкой. В восточной её части громоздились скалы. Известняковая гора тянулась в море треугольным мысом. Крутые склоны прирастали зубчатыми крепостными стенами, выше которых террасами располагались городские кварталы. От подножия до самой верхней точки — сто локтей.
Над Перинфом плыл густой чёрный дым. Под стенами разлеглась здоровенная черепаха, вокруг которой суетились муравьи.
Филонида боги и зрением не обделили. Приставив ладонь ко лбу козырьком, он разглядел, как в этот самый момент прямо над "черепахой" из-за стены высунулась длинная балка, на конце которой висел дымящийся котёл. Из бойниц третьего этажа башенки, установленной в центре крыши "черепахи", по защитникам города ударили стрелы. Со второго этажа им вторили эвтитоны. Плечи двух стреломётов резко распрямились и с громкими шлепками врезались в кожаные мешки-ограничители, туго набитых шерстью. Большие стрелы, с дротик размером каждая, вышибли каменную крошку из крепостного зубца.
Таких подробностей критянин, конечно, уже не мог разглядеть, но домыслить их труда не составило. Нечто подобное там если и не происходило, то должно было происходить.
Балка, однако, не замедлила своего движения.
Из-под здоровенного навеса доносилось ритмичное уханье. Три десятка человек, обливаясь потом, канатами раскачивали взад-вперёд здоровенное бревно с массивным железным наконечником, отчего вся "черепаха" вздрагивала, скрипела и покачивалась.
— Плохо… — бормотал себе под нос человек в широкополой шляпе, чёрном хитоне и потёртом кожаном фартуке. Он наблюдал за процессом, стоя чуть в стороне и запустив пятерню в давно нечёсанную густую бороду.
— Чего ты говоришь, Полиид? — окликнул его чернобородый воин в высоком фракийском шлеме и льняном панцире, усиленном несколькими железными пластинками. На самой большой круглой пластине, укреплённой посреди груди, чеканщик изобразил шестнадцатилучевую звезду Аргеадов.
— Скверно, Антигон, — ответил Полиид-фессалиец, главный царский механик, — бьёт не в одну точку. Так мы тут долго провозимся.
— Не бери в голову! Первый раз что ли? — отмахнулся гетайр, начальник обслуги "черепахи". Он задрал голову и крикнул в башенку, — ну что там?
— Заводят! — ответили из башенки, — сейчас!
— Воду лей!
В башенке находились чаны с водой и песком. Воины вытащили наружу два деревянных долблёных желоба и по ним полилась вода на кожи, которыми была обита крыша "черепахи". Меры предосторожности не остались безнаказанными. Воин, державший один из желобов, захрипел и выпустил водосток, вцепился руками в стрелу, пробившую ему горло. Других оперённая смерть заставила спрятаться.
Балка с котлом остановилась над крышей. Верёвки натянулись, котёл накренился и через край вниз полилось кипящее масло. Кожи задымились, зашипели. Со стены полетели стрелы с зажжённой паклей.
Крыша уже была изрядно помята ударами камней, которые бросали сверху осаждённые. Кожи местами разошлись, масло нашло себе лазейку и протекло внутрь. Попало кое-кому из работников на голые плечи.
— А-а-а, сука-а-а!
Двое обожжённых выпустили верёвки, остальные замешкались и таран, который всё ещё раскачивался, начало опасно болтать.
— Не останавливаться!
— Антигон, крыша горит!
— Керберово дерьмо! — огрызнулся гетайр, — закидывайте песком!
— Не можем! Головы не высунуть!
Защитники, развивая успех, били по башенке из луков, не скрываясь.
— Антигон, сейчас разгорится!
— Обгадились, трусы?! Дерьмом своим тушите!
Кто-то из воинов начал спускаться на первый этаж "черепахи". Антигон схватил труса за ногу и дёрнул так, что тот не удержался на лестнице и сорвался вниз. Гетайр полез в башенку. Взобравшись на второй этаж, схватил лопату, зачерпнул песок из чана и решительно высунулся из бойницы.
— Заваливай!
Вокруг свистели стрелы. Пристыженные воины опомнились, схватили лопаты. Снова ударил эвтитон и тяжёлая стрела сбила со стены одного из защитников.
— Н-на!
— Не останавливаться! — кричал Антигон, — не остана-а-а…
Он вдруг захрипел, попятился и выронил лопату. Колени подломились, воины подхватили его под руки, запоздало прикрыли щитами. Из правой глазницы гетайра торчала стрела.
— Антигон убит!
— Пасть прикрой, дурень! Смотри, живой он!
— Антигон ранен! В лагерь его надо! Быстрее!
Двое воинов положили раненого на носилки и потащили к лагерю по крытому переходу с плетёными из прутьев стенами и крышей. Он тянулся от царской ставки до самой "черепахи".
К Полииду подошёл парень в серой эксомиде. На вид чуть за двадцать. Непослушные волосы перехвачены кожаным шнурком.
— Плохо, очень плохо, — сказал ему Полиид, — вот видишь, Харий, такой подвес не позволяет бить в одну точку. И слишком много народу отвлекает. Надо было сразу делать "самотык". Могли бы обрушить стену ещё месяц назад. А что дадут башни? Тут сплошной камень, подходы не выровнять. Самое большее две подведём. Царь на месте?
— Видел его сегодня, — кивнул Харий.
— Ну-ка пойдём.
— Без толку. Парменион опять царя отговорит. Дескать нет лишних работников твои придумки проверять.
— Пошли, пошли, полаемся.
По переходу они прошли за палисад, которым македоняне перегородили мыс. Возле частокола стучали топоры и визжали пилы. Здесь возвышались три огромных башни. Одну уже почти обшили досками, на двух других доделывали каркас.
Работами распоряжался Диад, ещё один ученик Полиида. Был он почти ровесник Харию, всего на пару лет старше, однако держался столь уверенно, что ему беспрекословно подчинялись убелённые сединами плотники. Диад сидел наверху приставной лестницы на уровне третьего этажа самой большой и наиболее "голой" башни и ругался:
— Смотри сюда! Что, не видишь, угол не выдержан? А сюда смотри. Ты слепой что ли? Гнилая же балка! Попадёт сюда булдыганом и вся башня рассыплется. Понимаешь? Вся! От одного камня!
— Да нет у них камнемётов-то! — оправдывался плотник.
— Тебе-то откуда знать, село-лопата, что у них есть?!
— Так уже стреляли бы…
— Дурень, они ждут, пока ты вот эту свою халтуру к стенам подтащишь!
— А что я-то? Мне такую дали…
— А то, что я скажу Пармениону, чтобы вас, рукожопов, всех заставили в этих башнях сидеть. Думали, другие полезут, так можно приапом гвозди забивать? И так сойдёт?
— Диад! — окликнул ученика Полиид, — спускайся!
— Что случилось?
— К царю пойдём. Поговорим за "самотык".
Диад спустился.
— Парменион не хочет его строить.
— А мы ещё раз поговорим. Вода камень точит.
Высокий царский шатёр Филонид высмотрел сразу и направился прямиком туда, но за пару стадий до лагеря откуда ни возьмись подле него нарисовалось два всадника. "Бегуны"-продромы.
— Кто таков?
— Я с Боспора, от Деметрия! — крикнул Филонид.
— Слово назови! — приказал один из продромов с отчётливым фракийским выговором.
— Хрен тебе, картавый! — ответил критянин.
— Ха! — оскалился продром, — вот ты и обосрался, подсыл! Не то слово-то!
Он взмахнул дротиком, намереваясь огреть Филонида древком, но тут вмешался его товарищ.
— Он же от Деметрия! Слово верное!
— Вот зараза… — огорчился первый, — давай за нами.
Они проводили его к лагерю.
— Мне к царю надо. Срочное дело.
К царю одного, конечно, не пустили. Начальник стражи самолично вызвался провожатым.
Лагерь напоминал разворошённый муравейник. Среди хаотично разбросанных шатров сновали люди, мычали волы. В воздухе витала сложная смесь ароматов — запахи дыма, полбяной каши, свежего навоза, сосновой смолы. Над огромной зловонной выгребной ямой жужжали тучи мух.
У входа в шатёр Филониду заступил дорогу Павсаний, царский телохранитель.
— Царь занят.
— Срочная весть! Не терпит отлагательств.
— Царь занят, — непреклонно ответил Павсаний.
— А Эвмен? — спросил критянин.
— У себя, — мотнул головой телохранитель в сторону соседнего шатра.
В царский грамматеон[63] Филонида по слову провожатого впустили беспрепятственно. Внутри стояли столы и сундуки. И те и другие завалены грудами свитков и вощёных табличек. Здесь работали двое. Один скрипел стилом по папирусу и даже не поднял голову посмотреть, кто вошёл. Второй, черноволосый молодой человек, лет двадцати на вид, читал развёрнутый свиток и время от времени перекатывал круглые камешки-псифосы на лежавшем рядом абаке.