К этому времени Муэдзинзаде был мёртв. Альваро де Басан удачным манёвром двух галер сумел отсечь "Султаншу" от поступавших подкреплений. Через несколько минут христианам удалось оттеснить оставшихся янычар к корме. Али-паша был ранен выстрелом из аркебузы, упал и один из испанцев отсёк ему голову. Совсем ненадолго пережил его Пертау-паша, галера которого сцепилась с "Капитаной" Колонны.
К часу пополудни турки в центральной баталии поняли, что сражение проиграно и принялись сдаваться, но распалённых битвой христиан было невозможно остановить. Началась резня. Множество моряков оказалось в воде, их добивали пиками, колотили вёслами по головам, не слушая мольбы о пощаде.
Когда Улуч Али понял, что всё кончено и начальства над ним больше нет, он принял решение прорываться и направил свои галеры на запад, в брешь между центральной баталией и Дориа. Вот тут-то, в самом конце великой битвы и произошли события доселе невиданные, пером неописуемые.
Потрёпанный "Грифон" Каэтани подошёл к борту "Реала", и папский гвардеец перепрыгнул на флагман. Онорато побывал в самом пекле, но не получил и царапины.
— Ваша светлость! — крикнул он принцу, — есть вести с северной баталии. Победа полная, но мессир Барбариго тяжело ранен!
— Как ранен? — крикнул дон Хуан.
— Стрела попала в глаз. Он ещё дышит, но говорят, что не жилец.
— Проклятье… Бедняга…
— Сирокко взяли в плен так же еле живым. Он попросил избавить его от мук.
— Прикончили?
— Так точно!
На корму флагмана немного прихрамывая прошёл Колонна. В схватке с Пертау-пашой его галера, маневрируя, врезалась прямо в "Реал", отчего в трюме главной испанской лантерны открылась течь. Маркантонио поднял забрало шлема.
— Онорато, ты жив!
— А что мне сделается! Мы с Агнесиной ещё настрогаем тебе полдюжины племянников!
— Двоих тебе мало? — захохотал Колонна.
Они обнялись. Оба залиты чужой кровью с головы до ног и ещё не выпустили из рук мечи.
— Есть вести от Дориа? — спросил дон Хуан.
— Я сам мало что видел, — ответил Колонна, — мне рассказали. Луччиали переиграл Дориа манёвром, разметал его баталию и теперь уходит на запад.
— Сколько у него галер? Кто-нибудь смог сосчитать?
— Около трёх десятков, ваша светлость, — ответил один из офицеров Колонны.
— Его нужно преследовать и добить! — энергично воскликнул дон Хуан.
— Я бы не стал этого делать, ваша светлость, — возразил подошедший Ромегас, — ветер крепчает. К ночи будет шторм.
— Что же, просто позволить ему уйти? — возмутился дон Хуан.
— Нужно отправить отряд, чтобы проследить, куда он направится, — сказал Колонна.
— Позвольте мне, ваша светлость! — подался вперёд Онорато, — отправьте меня!
— Ты ещё не навоевался? — удивился Колонна.
— Хорошо, Онорато, действуйте, — согласился принц, — но ваша галера изрядно пострадала…
Взгляд его пал на Альваро де Басана, который тоже уже поднялся на борт флагмана за дальнейшими распоряжениями.
— Дон Альваро, передайте господину Каэтани десять галер из резерва.
— Онорато, не вздумайте вступать в бой, — напутствовал Ромегас, — просто проследите за ним. Возвращайтесь до темноты в Порто-Петала. Мы все перейдём туда, чтобы переждать шторм.
Наскоро составили приказ и Каэтани на баркасе в сопровождении верных офицеров отбыл к выделенным ему галерам из числа тех резервных, которые дон Альваро сберёг почти не тронутыми. Их команды поучаствовали в сражении, когда оно уже почти подошло к концу.
Улуч Али уходил, увеличивая разрыв между собой и преследователями. Половина его баталии ещё сражалась с Дориа, но бейлербей Алжира дожидаться развязки не намеревался и бросил своих людей. Он шёл на прорыв с тридцатью пятью галерами, когда увидел нечто, что подействовало на него, как красная тряпка на быка.
На правом траверзе, чуть в стороне от других христианских кораблей дрейфовала флагманская галера госпитальеров. Рыцари приводили её в порядок после боя. Улуч Али устремился на перехват. Госпитальеры поздно спохватились и не успели набрать ход.
Четыре турецких галиота-калите окружили флагман Ордена, берберы ринулись на абордаж. Рыцари сопротивлялись отчаянно, но силы были чудовищно неравны, и горстка госпитальеров оказалась прижата к корме, где они пытались защитить знамя Ордена. Его держал Мартин де Феррера.
На выручку уже спешили галеры Каэтани и Дориа, но первыми подоспели остатки отряда ди Кардона, девять галер. На свою беду.
— Вы ещё хотите? — удивился Улуч Али, глядя на развороченные борта атакующих "генуэзцев", — хорошо, будет вам ещё.
Берберы схватились в рукопашной с солдатами испанских терций и, несмотря на отчаянное сопротивление, сумели захватить восемь галер из девяти.
На флагмане госпитальеров один за другим пали все его защитники. Последним погиб знаменосец. Де Феррера рубился, будучи неоднократно раненным, но даже испуская дух не выпустил знамя из левой руки.
Он рухнул на колени. Глаза заволокло кровавой пеленой, и он с трудом различил лицо человека, стоявшего перед ним.
— Луччиали… Сдохни, проклятый ренегат…
— Может и свидимся в аду, — невозмутимо ответил паша, — но ждать тебе придётся долго.
Он держал в руке саблю, но не стал наносить удар, ибо видел, что противник уже мёртв.
Де Феррера завалился на бок.
— Заберите знамя, — приказал паша.
Один из левентов схватил древко, но пальцы Мартина не разжимались. Тогда турок взмахнул саблей…
Торжество Улуч Али было недолгим. Каэтани почти настиг его, однако первой из преследователей в борт мальтийцев врезалась галера Франческо делла Ровере.
Грохнуло несколько выстрелов, защёлкали арбалеты, и генуэзцы с испанцами начали перепрыгивать на борт безжизненного флагмана госпитальеров.
Паоло Бои шёл в первых рядах. В этом сражении он поучаствовал, если можно так сказать, мельком. Делла Ровере находился в баталии Дориа, но большую часть всего дела провёл в погоне за агарянами. Конечно, пришлось и пострелять и даже взять одну из галер на абордаж. Тут Сиракузцу довелось и мечом поработать, но не слишком долго.
Оказавшись на борту мальтийского флагмана, Паоло едва не поскользнулся в луже крови. Над ухом свистнула стрела, раздалось ещё несколько выстрелов.
Паоло вскинул к плечу приклад аркебузы, раздул фитиль и выстрелил, практически наугад. В пороховом дыму мало что было видно.
Берберы убрались на свою галеру в самый последний момент и забрать трофей не успели. Пришлось рубить верёвки абордажных кошек и отваливать под плотным огнём.
Прогремел пушечный залп. Это Каэтани нарушил приказ не вступать в бой. У борта флагмана Улуч Али взметнулись фонтаны воды. Одной из его отставших галер повезло меньше: ядра разворотили вёсла, убили нескольких гребцов. Галеру повело в сторону, она начала терять ход. Онорато видел, что кое-кому из рабов удалось освободиться и они схватились с левентами, используя как оружие обрывки цепей и обломки вёсел. Каэтани приказал поднажать и быстро догнал почти обездвиженного противника. Абордажники ринулись в бой.
Тем временем Паоло опустил аркебузу и беспомощно огляделся.
— Есть тут кто живой?
Никто не отзывался. Сиракузец прошёл на корму и содрогнулся.
— Мартин!
Он подбежал к другу и рухнул перед ним на колени. Принялся тормошить.
— Мартин! Очнись!
— Смотрите! — крикнул один из испанцев.
Паоло поднял взгляд на удалявшийся флагман паши Алжира. На его мачте под зелёным знаменем с тремя полумесяцами развевалось красное полотнище с белым крестом Святого Иоанна. На корме галеры, не таясь, презрев огонь христиан, стоял Улуч Али. Он смеялся.
Сиракузец не мог оторвать взгляд от двух знамён, его трясло, словно в ознобе. Что было силы он стиснул ещё тёплую правую руку рыцаря, мёртвой хваткой вцепившуюся в рукоять меча, и зарычал в бессильной ярости.
— Будь ты проклят, тварь!
По щекам его градом катили слёзы.
Вдалеке сверкнула молния, потом ещё одна и ещё. Молнии секли пепельный западный небосвод, словно плеть-девятихвостка.
Грома Паоло не слышал. Куда-то исчезли все звуки и посреди сдавившей голову железным обручем мёртвой тишины ему вдруг почудился женский смех. Через мгновение в глазах его потемнело, и Сиракузец потерял сознание.
2. Чужие берега
Река разлилась на два мира, небесный и земной. Золотые, рыжие и багровые облака и там и тут застыли неподвижно в безветренной сумеречной синеве. Лишь струи подводных ключей порождали лёгкую, едва заметную рябь на поверхности холодного зеркала, лишний раз напоминая, что никогда земному не сравниться с небесным.
Сонное солнце щедро рассыпало по речной глади горсть самоцветов и из них соткался слепящий глаза драгоценный ковёр, посреди которого парила между мирами чёрная лодка-однодревка. На ней, выпрямившись во весь рост, стоял человек. Его тёмная фигура неподвижна, будто под ногами не утлый чёлн, у которого даже борта не насажены, а твёрдая земля.
Фёдор стоял у самой кромки воды, и она обжигала его босые ступни осенним хладом, но он не замечал этого и заворожённо смотрел на лодочника.
"Что же ты? Идём со мной".
Слова прозвучали гулко, будто были сказаны в храме. Фёдор вздрогнул, услышав знакомый голос.
"Батя, ты ли? Нешто я помер, коли вижу тебя?"
Лодочник повернул голову к берегу, но Фёдор всё равно не видел его лица.
"Нету смерти, сынок. Идём со мной".
Словно рухнули оковы, державшие Фёдора на берегу, и он шагнул в реку, не замечая её ледяных объятий. Вошёл по колено. По пояс. По грудь. Откуда ни возьмись появилось нежданно сильное течение. Сбило с ног, подхватило, понесло. Воды сомкнулись над головой, неведомая сила потащила вниз, и он рванулся к поверхности, одолевая её. Вынырнул.
Голова мотнулась от удара и мир завертелся. Перед глазами на миг возникла чья-то оскаленная рожа и тут же исчезла. Грохот и красные брызги вслед. Лязг и треск. Что-то толкнуло в спину, и он полетел вперёд. Упал на четвереньки, ударился головой, в глазах снова потемнело, но тут же прошло. Рядом, хрипя и булькая, упал человек. Из разорванного горла торчала деревяшка, щепа. Из раны толчками била кровь. Фёдор вгляделся и узнал тщедушного грека Паисия, товарища по веслу. Его всегда сажали к самому борту, где работа с одной стороны полегче, но с другой гнёт спину так, что в могилу сойдёшь быстрее загребного.