Скрипичный снег — страница 10 из 19

Открываешь глаза…

По берегам в тонких стеблях ресниц

Разноцветная дымка сна.

***

Солнечно…

Девушка выходит из кафе,

Отряхивая взгляды.

***

Пустая квартира…

В дальнем углу, в дыре

За подкладкой пальто,

Пискнет твоя эсэмэска,

И вновь тишина…

***

Полночь.

Зевает красотка

На рекламном щите.

***

Забираемся под одеяло…

В Петропавловске-Камчатском

Полночь.

***

Субботний вечер…

Безнадежность

В запахе жареной рыбы.

***

Сна ни в одном глазу…

Ворочаемся

С моего бока на твой.

***

Пустое кафе…

Официант зевнул на бокал

И протирает…

***

Разрушенный храм…

На ржавых дверных петлях —

Только скрип.

***

Никак не уйдешь…

За каждым твоим словом

Захлопываю дверь.

***

Пустынная улица…

Шарахается тень пса

От звона трамвая.

***

Страшная сказка…

Рядом с уснувшим внуком

Дед не смыкает глаз.

***

Наговорила…

Скачу на одной ноге,

Вытрясая слова из ушей.

***

Час пик…

Посреди вагона

Остров бомжа.

Три стихотоврения на тему «Музей-усадьба»

***

Музей-усадьба…

Купец на портрете

Зевает и крестит рот.

***

Музей-усадьба…

Недобитая князем муха

Ползет по окну.

***

Музей-усадьба…

Старушка от скуки

Скрипит и скрипит половицей.

***

Трудный пассаж…

Прилипший к смычку диез

Никак не стряхнуть.

***

Длинный перегон…

Не отрываясь читает сосед

Упаковку колготок.

***

Магазин опустел…

Уборщица чешет спину

Рукой манекена.

***

Утро после зарплаты…

Опохмеляется пятачком

Свинья-копилка.

***

Бессонная ночь…

Заходится скрипом

Кровать за стеной.

***

«Маяковская»…

Юноша в рваных джинсах

Выстилает нежностью

Уходящий шаг.

***

Сумерки…

Предчувствия

Удлиняют тени.

***

Хорошо сидим…

Уже никуда не летят

Журавли с этикетки.

***

Деньги кончились…

Ветер раскачивает лампочки

На дереве у ресторана.

***

Хитрая улыбка…

Вот-вот покажутся

За губами зубы.

***

Грохочет вагон метро…

Болтают ногами без устали

Две девочки лет пяти.

***

Сельская церковь…

За свечным ящиком

Мяуканье.

***

Выговорилась…

Лежит без сил у меня на плече

Твой пересохший язык.

***

Мгновенно уснула…

Еще шевелятся на спинке стула

Твои колготки.

***

Бессонница…

Блеют, уснуть не дают

Посчитанные овцы.

***

А скольких задушила ты в объятьях!

***

С годами стало в сон клонить в постели…

***

И вновь мозги заныли к непогоде…

***

Да ты раскинь хотя бы костным мозгом!

***

В отчаянии ломаю тебе руки…

***

Зачатье получилось неурочным…

***

Не женщина — холодная закуска.

***

Да чтоб мне провалиться до Нью-Йорка!

***

…И заживем! Да так — евреи к нам вернутся!

***

Ключи от рая оказались разводными.

***

…И я, красивый сам тобою.

***

О жизни,

О смысле ее,

Которого нет, как известно,

О детях,

Которые есть,

Как известно, хотят

И едят, проедая огромные дыры

В семейном бюджете,

О пьяном дебоше

В окошке соседнего дома,

О положенье в стране,

О котором давно нету слов подходящих,

Лишь буквы, и тех уж немного осталось,

О грузной луне нездорового цвета,

Что с огромным трудом

Взобралась на верхушки деревьев

И не может решить, бедолага,

Куда же ей, собственно, плыть…

Или плюнуть на все и вернуться…

Короче,

О жизни,

О смысле ее

Курю перед сном на балконе…

***

Семь мраморных слоников

Мал мала меньше

На кружевной салфеточке стоят,

Салфеточка лежит на тумбочке пузатой,

А тумбочка на ножках-хромоножках

Стоит у бабушки…

В таком далеком детстве,

Которое отсюда не увидеть,

Как ни подпрыгивай…

Послесловие

Итак, дорогие книгодержатели, если вы добрались до послесловия, то, полагаю, слова вы уже прочли. Надеюсь, читали медленно. А если вы начали листать книгу по-японски, т. е. с конца, то и отлично: тогда быстро идите в начало и — читайте медленно. К моей прозе вернетесь потом — если, конечно, не увязнете в хайку Михаила Бару да там и останетесь. Помните, чем кончается индийское жизнеописание в «Игре в бисер»: «Леса он больше не покидал». В лесу хайку можно счастливо заблудиться и остаться там на всю жизнь. Недаром слово «лес» (рин) содержится в названии самой влиятельной школы в ранней истории хайку — Данрин, к коей некогда принадлежал и Басё. Данрин означает «разговорный, или болтающий, лес». В этом содержится скрытая и шуточная полемика с предшествующим высоким и серьезным поэтическим стилем. Однако отнюдь не только простыми шутками да словесными прибаутками примечателен стиль Данрин. Есть там немало вполне серьезного и даже пронзительного под внешней шутливой оболочкой. Именно это можно сказать и о поэтических миниатюрах Михаила Бару — иногда они просто из рук вон смешны (например, вот это:

Ночная гроза…

Облаком черным заплыл

Глаз окосевший луны.),

а чаще под смешинкой таится грустинка — или наоборот.

Классические японские хайку жестко заключены в оковы из семнадцати слогов и 613 правил. (Ой, нет, 613 — это из другой культурной традиции. В хайку правил и назиданий все-таки чуть-чуть поменьше.) А неклассические (что не исключает в прекрасном далеке перерастания их в классику) неяпонские обычно бывают чуть побольше, но иной раз и поменьше — и в этой книге среди преобладающих трехстрочных стихотворений попадаются и дву-, и четырех- и даже большестрочные высказывания и экзерсисы. Но, разумеется, важно не столько посчитывать слоги (что автор время от времени и проделывает), сколько наполнять немногое их количество предельно скомпрессированной смысловой нагрузкой (этим Михаил Бару занимается намного чаще и почти всегда успешно).

Поэтому с точки зрения формы миниатюры Бару можно отнести к жанру дзаппай (разнообразных хайку), в коих меньше установленных правил, но больше непосредственности.

И тем не менее правила тут есть, ибо как же без них!

Прежде всего это очевидная (не всегда, впрочем, что хорошо) полисемия, основанная на омонимии и личном вкусе автора.

Начнем сначала: название «Скрипичный снег» задает высокую скрипичную ноту — может, это отзвук того отдаленного звука, который, точно с неба, звучит за сценой в «Вишневом саду»? Или поскрипывающие на морозе шаги — скрип-шаг-стих? Уж скоро зашла речь о снеге, хочется вспомнить о столь музыкально звучащем приеме в хайку, как фуюгомори — зимнее затворничество, или холодноватый привкус осознанного одиночества. Вот здесь, например:

Первый снег…

Белый, под черным зонтом,

Старик.

Или знаменитая двусмысленность, нередко смешливая и печальная одновременно. Как вот в этой зарисовке, парадоксально поставленной не в конец, а самой первой:

Сказано все…

В чашку слезу уронил

Пустой самовар.

Мне нравится, когда автор начинает книгу словами «Сказано все» и не боится, что читатель поверит и захлопнет книгу. Впрочем, он, вероятно, про себя знает, что нацедит еще немало слез-капель-слов из своего поэтического самовара.