Из антологии современных североамериканских хайку «Мгновение хайку». An anthology of contemporary north american haiku «Haiku Moment»
Edited by Bruce Ross
© 1993 Bruce Ross
Published Charles E. Tuttle Company Inc.
В 1993 году (а кажется, что много лет назад) вышла в свет моя антология современных североамериканских хайку «Мгновение хайку». Моей целью было дать читателю представление о том, что происходило с этой поэтической формой в тогдашней Америке и Канаде. В предисловии к антологии я рассказал о разных поколениях американских поэтов и о том, к чему они стремились. С тех пор появились новые поколения, на которые повлиялa «ситуация постмодерна», включая и тех, кто обретается исключительно в Интернете. Российскому читателю антология дает возможность узнать, как разные поколения aмериканских поэтов пользовались формой хайку, чтобы передать связь своих ощущений и природы. В недавнем документальном фильме, посвященном писателю-фантасту, который придумал слово «киберпространство», главный герой говорит, что в умопомрачительном контексте нашей второй, технологической «нервной системы» он хотел всего лишь поймать мгновение. Здесь вспоминается и отречение русских акмеистов от символизма с его «соответствиями» и системой мистических образов в пользу образов конкретных и визуально ярких — нечто подобное свойственно и «имажизму» американских хайку. Как писал один из поэтов-акмеистов, их целью была «в первую очередь — борьба за реальный мир, <…> за нашу планету Земля». В ситуации постмодерна возникает насущная потребность подобного движения, диктуемая тем чувством, которое Андрей Вознесенский определяет как «ностальгию по настоящему». Сегодня кажется, что наш общий культурный опыт подтверждает убеждение Джеймса Джойса о том, что история — это сон, от которого мы пытаемся очнуться. Но сон этот близок к кошмару. Самая суть нашей человечности испытывается на прочность. Что нам остается, как не попробовать вернуть себе наше естество, наши чувства, наш мир. Скромное искусство хайку во всем мире помогает нам сделать это прямо сейчас, способствуя «глобализации чувств».
Хотелось бы поблагодарить Михаила Бару за его титанический труд по переводу антологии «Мгновение хайку». Он дает возможность российским читателям увидеть, что такое современное американское искусство хайку, подсказывает настоящим и будущим российским поэтaм, как по-новому ощутить чувственный мир, используя форму и постигая содержание жанра хайку, получая при этом, что тоже очень важно, немало удовольствия.
Перевод предисловия Евгения Вассерштрома при участии Елены Козаржевской и Михаила Сазонова.
БЕРНАРД М. ААРОНСОН
СЬЮЗАН АЙКИНС
утро с дождем и снегом.
замерзшие птичьи следы
у нашей входной двери
***
свист ветра
гагара выныривает с полным клювом
шевелящихся крабьих ног
ЛЕСЛИ АЙНЕР
ухватили
ветер за бороду
замерзшие сосны
С. М. БАКАУЭЙ
закрыл глаза
перед тем как уснуть
слушаю вьюгу
***
С тополей
внезапным порывом ветра —
крик белой совы
ХЕРБ БАРРЕТТ
осенний сад
безвольный подсолнух
качается, качается…
***
под осенними небесами
столики для пикников в парке
ломятся от опавших листьев
М. Л. БИТТЛ-ДЕЛЭПА
за этой черной веткой
граница сумерек
за той черной веткой
МАРИАННА БЛАДЖЕР
сумрачный полдень
белая хризантема
и никого
***
дождь в сумерках
отдохнувшая жаба
собирается на прогулку
***
проколота шина
коровы встали и медленно
поворачиваются поглазеть
ТОМ БЛЕССИНГ
осторожно
пробует лань копытом
весеннюю грязь
БОБ БОЛДМАН
все, что я хотел сказать ей
внимательно слушает
красный клен
***
стемнело.
сквозь тучу мошкары
колеблется далекая гора
***
захлопнул дверь
не дает глаз открыть
даже в моей голове — ветер
ДЖОН БРАНДИ
Ни прошлого
Ни будущего
только осенний дождь
***
спор отшумел
на столе —
лепесток гардении
***
Предрассветный дождь:
ползут куда-то
улитки-путешественницы
НАОМИ И. БРАУН
полдень, теплынь
красные муравьи суетятся
возле мертвого скорпиона
***
сгущаются сумерки —
сквозь сухой шелест зарослей мескита
слабеющий голос цикады
ЧАК БРИКЛИ
осенний ветер
ворон точит клюв
о поребрик
***
автомобиль
на краю обрыва —
дальше Млечный Путь
***
молния через все небо
чье-то лицо у вершины
чертового колеса
БЕАТРИС БРИССМАН
Тишина
стынет в ожидании…
следующего крика гагары
УАЙНОНА БЭЙКЕР
замшелые деревья
олень скрылся в их зарослях
затишье перед выстрелом…
ФРАНСИН БЭНУОРТ
круг света
в нем — длинные шеи
ныряющих лебедей
АННА ВАКАР
в тени навеса
белая лошадка
вовсе без тени
ЛИ ГАРГА
каждая ждет
когда смолкнет другая —
весенний птичий концерт
***
сойду с тропинки
пошуршать ими —
первыми листьями осени
***
переминается с лапки на лапку
освещенная солнцем
на кончике травинки стрекоза
НИК ВИРДЖИЛИО
и еще одна осень…
отцовская скрипка в шкафу
все так же молчит
***
мертвая лань на снегу
восходящее солнце
отражается в ее глазах
***
на дне речушки
столетняя черепаха
годы пивных бутылок
***
Лилия:
из воды…
из себя самой.
ФРЕДЕРИК ГАССЕ
поздний вечер
пес вернулся с прогулки
пахнет пионами
***
Во дворе распродажа:
на край фарфоровой чашки
присела бабочка
БОБ ГЕЙТС
зимнее кладбище
на голой ветке
кокон
ЛАРРИ ГЕЙТС
тихий полдень
старая черепаха обсыхает
возле неподвижной воды
***
облако на воде
я плыву в компании
с лягушками
ЛЕРОЙ ГОРМАН
первый снег
освещает нашу спальню…
ты стелешь простыни в цветочек
***
там, на вершинах холмов
серебряный свет
снега в ночной темноте
ЛЭРРИ ГРОСС
цикада смолкла
но я
всё вслушиваюсь
БАРРИ ГУДМАНН
наступающая волна
тормошит краба
отступающая волна
РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА
бесконечный день —
гудок поезда
наполняет студеный воздух
ГАРРИ ГЭЙ
светает…
все никак не усну…
ты тоже, сверчок?
***
Утренние заморозки;
возле мертвого воробья
только мои следы
***
осеннее затишье…
устаешь ждать пока цапля
пошевелится
***
Августовская луна —
молчит и молчит сверчок
в стеклянной банке
МАЙКЛ ДАДЛИ
не касаясь лилий
входит в воду
весло
***