& Company, Inc. 1999 NY & London
ЛИ ГАРГА
незнакомый запах…
лабрадор утыкается мордой
глубже в снег
***
велосипед в траве
одно колесо еще крутится
летний полдень
***
ужин при свечах —
он медленно проводит пальцем
по краю бокала
ДИ ИВЕТТС
разводятся…
охранник приподнимает ребенка
посмотреть на снег
ДЖЕК КЕЙН
ожидание:
сухие снежинки падают
в свете фар
ДЖЕК КЕРУАК
В шкафчике для лекарств
зимняя муха
умерла своей смертью.
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД
туман…
только это дерево и я
на остановке автобуса
ДЭВИД ЛЛОЙД
Над высохшей травой
Две бабочки
И студеный ветер…
МАЙКЛ МАККЛИНТОК
еле слышно
таракан шуршит;
полночный падает снег
КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ
второй муж
красит забор…
и снова зеленым
СКОТТ МОНТГОМЕРИ
ужинаем…
ее молчание — осадок
разболтанный в вине
ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР
ушли соседские дети…
и кот выскользнул
из шкафа в прихожей
КАРЛ ПАТРИК
долгая зимняя ночь
в красной коробке из-под печенья
ищу иголку с ниткой
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ни цента в кармане
иду
глазею на снег
***
готово!
хлопком встряхивает бархотку
мальчишка-чистильщик
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
жду гостей
уголок ковра упорно
загибается вверх
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
Быстро напудрю нос —
вылитая мать
в зеркальце.
***
Зимнее утро —
яйца постукивают
в эмалированной кружке с кипятком.
***
Обсуждаем развод
он поглаживает
кружева на скатерти.
***
В контейнере для мусора
снежный холмик
и валентинка.
ДЖОН СТИВЕНСОН
холодное утро —
лезу обратно в постель
за своим теплом
ДЖОРДЖ СУИД
Уличный скрипач
опавшие листья
в раскрытом футляре
***
Глубокий снег
след в след за мной
зимние сумерки
***
Свежий утренний снег
уже со следами
соседского кота
УОЛЛИ СУИСТ
старая дорога меж холмов
выбоины
полные опавших листьев
ДЖОН УИЛЛЗ
ловлю
кленовый лист и
отпускаю[4]
***
стоячий пруд
красная стрекоза
теплынь
***
выпь прокричала…
пахнет болотом
тишина
РОД УИЛЛМОТ
дышу на зеркало
давно написанное имя
чуть проступает
***
триллиумы[5] колышутся…
у нее под шарфом
бьется жилка
ДЖЕФФ УИТКИН
светает…
одна волна
становится другой
***
бескрайний туман
сквозь него — бегущий свет
вечернего поезда
МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ
дрожал, дрожал…
и прибавил «люблю»
в конце письма
***
летний закат
тень от сережки
на твоей щеке
***
родник в горах —
в ковшике ладони
сосновые иголки
ПЕННИ ХАРТЕР
разбитая чашка
осколки
еще дрожат
УИЛЬЯМ ДЖ. ХИГГИНСОН
все пишу…
чайник
выкипел весь
ГЭРИ ХОТЭМ
пора идти —
камешки, что мы бросали,
уже на дне океана
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
ночь в одиночестве
нарисованные лица на окнах
игрушечного автобуса
***
сквозь дырочки
в почтовом ящике
солнечное пятно на голубой марке
***
гуси улетели —
в холодных сумерках
пустые стручки молочая
***
осенние сумерки —
в закрытой парикмахерской
темнеют зеркала.
РОБЕРТ ЭПСТАЙН
долгий июльский полдень.
по переезду
поезд идет и идет
РУТ ЯРРОУ
еще и санки не тронулись
а они уже визжат
девчонки
***
перед рассветом — теплый дождь
незаметно
мое молоко перетекает в нее
***
срываю последние груши
желтые окна развешаны
в сумерках
Из антологии «Хайку: поэзия древняя и современная». Haiku: Poetry Ancient & Modern
Ред. Джеки Харди
An anthology compiled by Jackie Hardy
Tuttle Publishing, 2002
НОРМАН БАРРАКЛО
мертвое дерево
все говорит, говорит
с тенями листьев
КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ
смеркается
удлиняет холм
плач кроншнепа
СТИХОТВОРЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «СМЕРКАЕТСЯ»
смеркается…
от вороньего карканья
тени чернее
Л. А. ДЭВИДСОН
ДЖИН ЙОРГЕНСЕН
третий год засуха
озеро медленно отступает
в себя
ВАРИАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «ЗАСУХА»
третью неделю ни капли…
медленно выходит сосед
из себя
ДЭВИД СТИЛ
прекращаю грести
затаив дыхание, слушаю —
снег ложится на воду
МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ
Апрельский ливень —
ключик от ее двери
снова на моем кольце
ДЖЕКИ ХАРДИ
разглаживаю письмо
на кончиках пальцев
зазубрины слов
ЭРИК Л. ХУЧ МЛ.
в саду
молчание камней
под снегом
Анита Вирджил
Предисловие Аниты Вирджил к публикации переводов в журнале «Сетевая Словесность»
Совершенно случайно узнав, что несколько моих стихов перевели на русский язык, я обратилась к Михаилу Бару с вопросом, какие именно стихи он взял и где он их нашел. Большая часть людей знакома с моими стихами в основном по антологиям. Однако у Михаила оказались четыре мои книги, и поэтому, благодаря его внимательным переводам, эта подборка достаточно широка. Поначалу я не могла представить, чем мои произведения — тесно привязанные к моему маленькому мирку — могли бы привлечь читателей на противоположной стороне Земли. Ведь каждое мое стихотворение рождается из повседневной жизни: птица и паук, камин, ванная, спальня, камень и цветок, поезд, кошка, собака, куст, черепаха, лес и даже моя изрядно потрудившаяся лопата — все это я могу показать и о каждом предмете или месте рассказать всю его историю. Поскольку я пишу только о тех мгновениях, когда что-то заставляет меня почувствовать красоту или природу вещи в каком-нибудь простом жесте или движении либо когда я сталкиваюсь с парадоксом, когда я вижу сцену, полностью отражающую мое собственное настроение, будь оно грустным, сердитым или чувствительным, — мои стихотворения, скорее всего, выставляют на всеобщее обозрение не более и не менее, чем человеческое сердце. И поэтому я все-таки могу представить себе, как другие разделяют те чувства, которые эти крошечные слова-картинки вызвали во мне.
Анита Вирджил
Перевод предисловия Михаила Сазонова при участии Елены Козаржевской и Евгения Вассерштрома.
Из книги «Одна снежинка — еще не снег»[7]
Anita Virgil «A 2ND FLAKE»
First Edition
Montclaire, NJ. Private print, 1974
крик чибиса…
синие тени
на обеденных тарелках.
***
тихонько смеемся
под деревьями
на кладбище.
***
притихшая роща.
последний луч света
медлит темнота.
ИЗ КНИГИ «ДЛИННЫЙ ГОД»
Anita Virgil «A LONG YEAR»
First Edition, Peaks Press, 2002
этим летом
только птицы
на стульях в саду
***
чуть слышный дождь
где-то в чаще
чуть слышно птица поет
***
безошибочно
находит малыш
последний клочок весеннего снега
***
с верха занавесок в спальне
восходящее солнце
спускается
***
осенняя морось…
паук залезает поглубже
в свой угол
ИЗ КНИГИ «РАЗ КАРТОШКА, ДВА КАРТОШКА…»[8]
Anita Virgil «ONE POTATO TWO POTATO ETC» First Edition, Peaks Press, 1991
весенний снег
пока писала письмо
он и растаял
***
утро Нового года
кормушка для птиц полна
солнечного света
***
три жука рядком
под дверной сеткой…
холодное утро
***
завиток ночного ветра
в пространстве
между нашими телами
***
в пятнах света и тени
привязанная лошадь
жгучие нарциссы
***
опустили гроб
носильщики отряхивают
плечи друг другу
***
под осенним дождем
оглядываюсь на дымок
из трубы моего дома
***
жаркий полдень…
капли стекают по клювам
медлительных лебедей
***
жаркий полдень…
только шлеп-шлеп
чьих-то прыгалок
***
поглубже в ямку
с луковицей нарцисса
забираются снежинки
***
уносит на спине старый кот
маленького
солнечного зайца
***
ненадолго
в шуме вечернего дождя
мягкие звуки арпеджио
Из антологии хайку. «The Haiku Anthology»
Edited by Cor Van Den Heuvel
Third edition.
W.W. Norton & Company, Inc., 1999
тихий вечер:
понемногу смолкает вдали
перестук товарняка
***
вздыхаю
и кошка на коленях
начинает мурлыкать
***
весенний ветерок…
ее груди колышутся
над фарфоровой раковиной
***
за темными стеклами очков
засыпаю и просыпаюсь…
приятель болтает без умолку
Из антологии «Мгновение хайку». «Haiku Moment»
Edited by Bruce Ross,
Charles E. Tuttle Co., 1993
бесшумен
этот весенний дождь —
только горы темнее, темнее…
***
ультрамарин осеннего неба
песенка сверчка
из погреба
***
на нижней полке
стеклянные банки, полные
осеннего солнца
***
лопатой вывернула
ком темной земли —
пусть напитается солнцем