Скрипичный снег — страница 17 из 19

& Company, Inc. 1999 NY & London


ЛИ ГАРГА


незнакомый запах…

лабрадор утыкается мордой

глубже в снег

***

велосипед в траве

одно колесо еще крутится

летний полдень

***

ужин при свечах —

он медленно проводит пальцем

по краю бокала


ДИ ИВЕТТС


разводятся…

охранник приподнимает ребенка

посмотреть на снег


ДЖЕК КЕЙН


ожидание:

сухие снежинки падают

в свете фар


ДЖЕК КЕРУАК


В шкафчике для лекарств

зимняя муха

умерла своей смертью.


ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД


туман…

только это дерево и я

на остановке автобуса


ДЭВИД ЛЛОЙД


Над высохшей травой

Две бабочки

И студеный ветер…


МАЙКЛ МАККЛИНТОК


еле слышно

таракан шуршит;

полночный падает снег


КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ


второй муж

красит забор…

и снова зеленым


СКОТТ МОНТГОМЕРИ


ужинаем…

ее молчание — осадок

разболтанный в вине


ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР


ушли соседские дети…

и кот выскользнул

из шкафа в прихожей


КАРЛ ПАТРИК


долгая зимняя ночь

в красной коробке из-под печенья

ищу иголку с ниткой


АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ


ни цента в кармане

иду

глазею на снег

***

готово!

хлопком встряхивает бархотку

мальчишка-чистильщик


ДЖЕЙН РАЙКХОЛД


жду гостей

уголок ковра упорно

загибается вверх


АЛЕКСИС РОТЕЛЛА


Быстро напудрю нос —

вылитая мать

в зеркальце.

***

Зимнее утро —

яйца постукивают

в эмалированной кружке с кипятком.

***

Обсуждаем развод

он поглаживает

кружева на скатерти.

***

В контейнере для мусора

снежный холмик

и валентинка.


ДЖОН СТИВЕНСОН


холодное утро —

лезу обратно в постель

за своим теплом


ДЖОРДЖ СУИД


Уличный скрипач

опавшие листья

в раскрытом футляре

***

Глубокий снег

след в след за мной

зимние сумерки

***

Свежий утренний снег

уже со следами

соседского кота


УОЛЛИ СУИСТ


старая дорога меж холмов

выбоины

полные опавших листьев


ДЖОН УИЛЛЗ


ловлю

кленовый лист и

отпускаю[4]

***

стоячий пруд

красная стрекоза

теплынь

***

выпь прокричала…

пахнет болотом

тишина


РОД УИЛЛМОТ


дышу на зеркало

давно написанное имя

чуть проступает

***

триллиумы[5] колышутся…

у нее под шарфом

бьется жилка


ДЖЕФФ УИТКИН


светает…

одна волна

становится другой

***

бескрайний туман

сквозь него — бегущий свет

вечернего поезда


МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ


дрожал, дрожал…

и прибавил «люблю»

в конце письма

***

летний закат

тень от сережки

на твоей щеке

***

родник в горах —

в ковшике ладони

сосновые иголки


ПЕННИ ХАРТЕР


разбитая чашка

осколки

еще дрожат


УИЛЬЯМ ДЖ. ХИГГИНСОН


все пишу…

чайник

выкипел весь


ГЭРИ ХОТЭМ


пора идти —

камешки, что мы бросали,

уже на дне океана


КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ


ночь в одиночестве

нарисованные лица на окнах

игрушечного автобуса

***

сквозь дырочки

в почтовом ящике

солнечное пятно на голубой марке

***

гуси улетели —

в холодных сумерках

пустые стручки молочая

***

осенние сумерки —

в закрытой парикмахерской

темнеют зеркала.


РОБЕРТ ЭПСТАЙН


долгий июльский полдень.

по переезду

поезд идет и идет


РУТ ЯРРОУ


еще и санки не тронулись

а они уже визжат

девчонки

***

перед рассветом — теплый дождь

незаметно

мое молоко перетекает в нее

***

срываю последние груши

желтые окна развешаны

в сумерках

Из антологии «Хайку: поэзия древняя и современная». Haiku: Poetry Ancient & Modern

Ред. Джеки Харди

An anthology compiled by Jackie Hardy

Tuttle Publishing, 2002


НОРМАН БАРРАКЛО

мертвое дерево

все говорит, говорит

с тенями листьев

КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ

смеркается

удлиняет холм

плач кроншнепа

СТИХОТВОРЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «СМЕРКАЕТСЯ»

смеркается…

от вороньего карканья

тени чернее

Л. А. ДЭВИДСОН

зимнее утро

ни листьев, ни цветов —

один силуэт у дерева[6]

ДЖИН ЙОРГЕНСЕН

третий год засуха

озеро медленно отступает

в себя

ВАРИАЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА НА ТЕМУ «ЗАСУХА»

третью неделю ни капли…

медленно выходит сосед

из себя

ДЭВИД СТИЛ

прекращаю грести

затаив дыхание, слушаю —

снег ложится на воду

МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ

Апрельский ливень —

ключик от ее двери

снова на моем кольце

ДЖЕКИ ХАРДИ

разглаживаю письмо

на кончиках пальцев

зазубрины слов

ЭРИК Л. ХУЧ МЛ.

в саду

молчание камней

под снегом

Анита Вирджил

Предисловие Аниты Вирджил к публикации переводов в журнале «Сетевая Словесность»

Совершенно случайно узнав, что несколько моих стихов перевели на русский язык, я обратилась к Михаилу Бару с вопросом, какие именно стихи он взял и где он их нашел. Большая часть людей знакома с моими стихами в основном по антологиям. Однако у Михаила оказались четыре мои книги, и поэтому, благодаря его внимательным переводам, эта подборка достаточно широка. Поначалу я не могла представить, чем мои произведения — тесно привязанные к моему маленькому мирку — могли бы привлечь читателей на противоположной стороне Земли. Ведь каждое мое стихотворение рождается из повседневной жизни: птица и паук, камин, ванная, спальня, камень и цветок, поезд, кошка, собака, куст, черепаха, лес и даже моя изрядно потрудившаяся лопата — все это я могу показать и о каждом предмете или месте рассказать всю его историю. Поскольку я пишу только о тех мгновениях, когда что-то заставляет меня почувствовать красоту или природу вещи в каком-нибудь простом жесте или движении либо когда я сталкиваюсь с парадоксом, когда я вижу сцену, полностью отражающую мое собственное настроение, будь оно грустным, сердитым или чувствительным, — мои стихотворения, скорее всего, выставляют на всеобщее обозрение не более и не менее, чем человеческое сердце. И поэтому я все-таки могу представить себе, как другие разделяют те чувства, которые эти крошечные слова-картинки вызвали во мне.

Анита Вирджил

Перевод предисловия Михаила Сазонова при участии Елены Козаржевской и Евгения Вассерштрома.

Из книги «Одна снежинка — еще не снег»[7]

Anita Virgil «A 2ND FLAKE»

First Edition

Montclaire, NJ. Private print, 1974

крик чибиса…

синие тени

на обеденных тарелках.

***

тихонько смеемся

под деревьями

на кладбище.

***

притихшая роща.

последний луч света

медлит темнота.

ИЗ КНИГИ «ДЛИННЫЙ ГОД»


Anita Virgil «A LONG YEAR»

First Edition, Peaks Press, 2002

этим летом

только птицы

на стульях в саду

***

чуть слышный дождь

где-то в чаще

чуть слышно птица поет

***

безошибочно

находит малыш

последний клочок весеннего снега

***

с верха занавесок в спальне

восходящее солнце

спускается

***

осенняя морось…

паук залезает поглубже

в свой угол

ИЗ КНИГИ «РАЗ КАРТОШКА, ДВА КАРТОШКА…»[8]


Anita Virgil «ONE POTATO TWO POTATO ETC» First Edition, Peaks Press, 1991

весенний снег

пока писала письмо

он и растаял

***

утро Нового года

кормушка для птиц полна

солнечного света

***

три жука рядком

под дверной сеткой…

холодное утро

***

завиток ночного ветра

в пространстве

между нашими телами

***

в пятнах света и тени

привязанная лошадь

жгучие нарциссы

***

опустили гроб

носильщики отряхивают

плечи друг другу

***

под осенним дождем

оглядываюсь на дымок

из трубы моего дома

***

жаркий полдень…

капли стекают по клювам

медлительных лебедей

***

жаркий полдень…

только шлеп-шлеп

чьих-то прыгалок

***

поглубже в ямку

с луковицей нарцисса

забираются снежинки

***

уносит на спине старый кот

маленького

солнечного зайца

***

ненадолго

в шуме вечернего дождя

мягкие звуки арпеджио

Из антологии хайку. «The Haiku Anthology»

Edited by Cor Van Den Heuvel

Third edition.

W.W. Norton & Company, Inc., 1999

тихий вечер:

понемногу смолкает вдали

перестук товарняка

***

вздыхаю

и кошка на коленях

начинает мурлыкать

***

весенний ветерок…

ее груди колышутся

над фарфоровой раковиной

***

за темными стеклами очков

засыпаю и просыпаюсь…

приятель болтает без умолку

Из антологии «Мгновение хайку». «Haiku Moment»

Edited by Bruce Ross,

Charles E. Tuttle Co., 1993

бесшумен

этот весенний дождь —

только горы темнее, темнее…

***

ультрамарин осеннего неба

песенка сверчка

из погреба

***

на нижней полке

стеклянные банки, полные

осеннего солнца

***

лопатой вывернула

ком темной земли —

пусть напитается солнцем

Хайку по-еврейски. Дэвид М. Бадер