«Haikus For Jews» by David M.
Bader Harmony Books, NY, 1999
Трудно плыть этой рыбе —
без плавников, без хвоста…
еще и фаршированной.
***
«Может, пуповину оставите?»
просит роженица
акушерку.
***
Меня нет дома…
но раз уж ты позвонил — после сигнала
оставь свои плохие новости.
***
Йом-Кипур…
«Ну, прости мне, Господи, мерседес
и всех съеденных омаров».
***
Набухшие под весенним дождем,
впадают в фиолетовые озерца
мои варикозные вены.
***
Наша младшенькая,
наше золотце.
Потому и зовем — Тиффани.
***
Хава нагила,
хава нагила, хава —
ну уже хаватит.
***
Родители в трауре —
как она могла, их собственная дочь,
спутаться с барабанщиком?
***
Моне? Ван Гог? Фе.
Писарро — таки да!
Он еще и еврей, чтоб вы знали.
***
Ну точная копия ее папочки!
Носик еще будете укорачивать,
да?
***
Светлячок исчез в ночи,
словно мой бывший компаньон…
ворюга.
***
Похожа на бонсай
твоя дивная поза
за моим обеденным столом.
***
Гарри Гудини —
а был-то Эрихом Вайсом.
Сумел выкрутиться.
Из антологии британских хайку. The Iron Book of British Haiku
Edited by David Cobb & Martin Lucas
Third Print
Iron Press, 2000
МАЙКЛ ГАНТОН
солнечно
торчит из игрушки
собачий нос
ЭДВАРД Д. ГЛОВЕР
Метет и метет…
до чего ж у Пана здоров —
а и он весь под снегом.
КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ
пустая комната
с восходом солнца
еще пустее
ФРЭНК ДАЛЛАГЭН
только я и… я
темными вечерами
в вагонном окне
***
море катится —
от края неба
к ногам
РОБЕРТА ДЭВИС
не шелохнется
посреди снегопада
серая цапля
ДЖОФФРИ ДЭНИЭЛ
проливной дождь —
молчим о своем
под одним зонтом
ДИ ИВЕТС
с утра расчихалась
отзывается
гитара в углу
СТЮАРТ КУИН
включаю торшер
глубже тень в ложбинке
на ее груди
МАРТИН ЛУКАС
утренняя дымка
рабочий насвистывает
что-то такое… или этакое…
Из первой австралийской антологии хайку. First Australian Haiku Anthology
Edited by Janice M. Bostok & John Bird
ДЖОН БЕРД
весенний дождь —
пустые качели болтаются
над лужицей
КОРНЕЛИС ВЛЕЕСКЕНС
маленький краб
пугается отражения
крыла чайки
***
хрусткая зимняя ночь
млечный путь во льду
трещит под ногой
БОБ ДЖОНС
БРЕТТ ДИОНИСИУС
ГЛОРИЯ ЕЙТС
рассорились.
выхожу из комнаты —
обе собаки вслед за мной
РОСС КЛАРК
старик
на своем огородике
точно пугало
***
домой навеселе:
как далек свет из окон
как близки звезды
***
моя старая рубашка —
как уютно она прильнула
к твоей молодой груди.
ДАЙАНА ЛЕВИ
Свежеет ветер:
запах глициний
мешается с дымком
ДУГАЛ ЛИНДСЕЙ
летучая рыба
крылья расправлены
даже у мертвой
***
лотосовый пруд
тысячи стеблей
пронизывают туман
РОБИН ЛОФТУС
ЭНДРЮ ЛЭНСДАУН
В глиняной миске
после купания птички-невелички
дрожь дождевой воды
ДЖИМ МАКМИЛЛАН
Засуха —
малыш жадно пьет
из кошачьей миски
СЬЮ МИЛЛ
холодный дождь
аромат персиков
наполняет комнату
ГАРТ МЭДСЕН
на его поэтическом вечере
в церкви
я сижу на стороне невесты
ДЖОН НАЙТ
в аэропорту
укутавшись в последний поцелуй…
голубое безмолвное небо
***
Вот и на моих руках
бабушкины
веснушки
ДЖОАННА ПРЕСТОН
только ребенок
играет в пятнашки
с тенями облаков
ВАНЕССА ПРОКТОР
зимний дождь —
пахнет плесенью
мое подвенечное платье
***
бабушкины кольца
слишком малы
для моего мизинца
***
переезжаем в город
кошка вздрагивает
от каждого звука
***
чайник кипит
ветви жасмина
заглядывают в окно
***
у кошки в пасти
цикада
еще поет
МАКС РАЙАН
красный жасмин в бутонах
почтальон насвистывает
песенку про любовь
ЛИН РИВЗ
вечерняя служба
в перерывах между хоралами
веселый хор сорок
ДЖИН РЭЙЗИ
ночной дождь
кутаюсь поуютней
в его шум
АЛАН САММЕРС
почти незаметны
среди водных бликов
утята
КЭТРИН САМУЭЛОВИЧ
пар растаял
в окне ванной комнаты
бедра соски губы вновь составляют тело
***
осенняя дымка
под моим каштаном
другие влюбленные целуются
***
зимние похороны
тяжесть в одеждах
холод в объятьях
РОБЕРТ СКОТТ
все молчим
луна
уже в другом окне
НОРМАН СТОКС
после грозы
голос ручья
надтреснут
СЕСИЛИ СТЭНТОН
мягкий свет зари
бесшумно вползает в окно
вместе с розовым носом кота
***
женский смех
волнами сквозь дымку
лунный свет
СЬЮЗАН СТЭНФОРД
зонтик взлетел на прогулку
хозяин пока на земле
но вот-вот…
РОСС СЭМПСОН
кончается осень
капли дождя прирастают к веткам —
воздух еще холодней
КАРЛА СЭРИ
приглашает меня
на свою четвертую свадьбу
моя первая любовь
ДЖОН ТЕРНЕР
пустой почтовый ящик
гляжу на ящерку,
что прижилась в его углу
НОРМАН ТЭЛБОТ
В паутине
рядом с алтарем
три спеленатых москита
СЬЮ УИЛСОН
полуночный серфер
в погоне за луной
сквозь пенный туннель.
***
ветер унес
его слова
пустота в криках чайки