Скрипичный снег — страница 18 из 19

«Haikus For Jews» by David M.

Bader Harmony Books, NY, 1999

Трудно плыть этой рыбе —

без плавников, без хвоста…

еще и фаршированной.

***

«Может, пуповину оставите?»

просит роженица

акушерку.

***

Меня нет дома…

но раз уж ты позвонил — после сигнала

оставь свои плохие новости.

***

Йом-Кипур…

«Ну, прости мне, Господи, мерседес

и всех съеденных омаров».

***

Набухшие под весенним дождем,

впадают в фиолетовые озерца

мои варикозные вены.

***

Наша младшенькая,

наше золотце.

Потому и зовем — Тиффани.

***

Хава нагила,

хава нагила, хава —

ну уже хаватит.

***

Родители в трауре —

как она могла, их собственная дочь,

спутаться с барабанщиком?

***

Моне? Ван Гог? Фе.

Писарро — таки да!

Он еще и еврей, чтоб вы знали.

***

Ну точная копия ее папочки!

Носик еще будете укорачивать,

да?

***

Светлячок исчез в ночи,

словно мой бывший компаньон…

ворюга.

***

Похожа на бонсай

твоя дивная поза

за моим обеденным столом.

***

Гарри Гудини —

а был-то Эрихом Вайсом.

Сумел выкрутиться.

Из антологии британских хайку. The Iron Book of British Haiku

Edited by David Cobb & Martin Lucas

Third Print

Iron Press, 2000


МАЙКЛ ГАНТОН

солнечно

торчит из игрушки

собачий нос

ЭДВАРД Д. ГЛОВЕР

Метет и метет…

до чего ж у Пана здоров —

а и он весь под снегом.

КЭРОЛАЙН ГУРЛЭ

пустая комната

с восходом солнца

еще пустее

ФРЭНК ДАЛЛАГЭН

только я и… я

темными вечерами

в вагонном окне

***

море катится —

от края неба

к ногам

РОБЕРТА ДЭВИС

не шелохнется

посреди снегопада

серая цапля

ДЖОФФРИ ДЭНИЭЛ

проливной дождь —

молчим о своем

под одним зонтом

ДИ ИВЕТС

с утра расчихалась

отзывается

гитара в углу

СТЮАРТ КУИН

включаю торшер

глубже тень в ложбинке

на ее груди

МАРТИН ЛУКАС

утренняя дымка

рабочий насвистывает

что-то такое… или этакое…

Из первой австралийской антологии хайку. First Australian Haiku Anthology

Edited by Janice M. Bostok & John Bird


ДЖОН БЕРД

весенний дождь —

пустые качели болтаются

над лужицей

КОРНЕЛИС ВЛЕЕСКЕНС

маленький краб

пугается отражения

крыла чайки

***

хрусткая зимняя ночь

млечный путь во льду

трещит под ногой

БОБ ДЖОНС

луна в первой четверти —

крыланы[9] летят вереницей

в манговую рощу

БРЕТТ ДИОНИСИУС

берег в капустных пальмах[10]

мангровый лес над водой

две собаки лают на нас

ГЛОРИЯ ЕЙТС

рассорились.

выхожу из комнаты —

обе собаки вслед за мной

РОСС КЛАРК

старик

на своем огородике

точно пугало

***

домой навеселе:

как далек свет из окон

как близки звезды

***

моя старая рубашка —

как уютно она прильнула

к твоей молодой груди.

ДАЙАНА ЛЕВИ

Свежеет ветер:

запах глициний

мешается с дымком

ДУГАЛ ЛИНДСЕЙ

летучая рыба

крылья расправлены

даже у мертвой

***

лотосовый пруд

тысячи стеблей

пронизывают туман

РОБИН ЛОФТУС

откуда ни возьмись

среди серых эвкалиптов

гигантские лилии[11]

ЭНДРЮ ЛЭНСДАУН

В глиняной миске

после купания птички-невелички

дрожь дождевой воды

ДЖИМ МАКМИЛЛАН

Засуха —

малыш жадно пьет

из кошачьей миски

СЬЮ МИЛЛ

холодный дождь

аромат персиков

наполняет комнату

ГАРТ МЭДСЕН

на его поэтическом вечере

в церкви

я сижу на стороне невесты

ДЖОН НАЙТ

в аэропорту

укутавшись в последний поцелуй…

голубое безмолвное небо

***

Вот и на моих руках

бабушкины

веснушки

ДЖОАННА ПРЕСТОН

только ребенок

играет в пятнашки

с тенями облаков

ВАНЕССА ПРОКТОР

зимний дождь —

пахнет плесенью

мое подвенечное платье

***

бабушкины кольца

слишком малы

для моего мизинца

***

переезжаем в город

кошка вздрагивает

от каждого звука

***

чайник кипит

ветви жасмина

заглядывают в окно

***

у кошки в пасти

цикада

еще поет

МАКС РАЙАН

красный жасмин в бутонах

почтальон насвистывает

песенку про любовь

ЛИН РИВЗ

вечерняя служба

в перерывах между хоралами

веселый хор сорок

ДЖИН РЭЙЗИ

ночной дождь

кутаюсь поуютней

в его шум

АЛАН САММЕРС

почти незаметны

среди водных бликов

утята

КЭТРИН САМУЭЛОВИЧ

пар растаял

в окне ванной комнаты

бедра соски губы вновь составляют тело

***

осенняя дымка

под моим каштаном

другие влюбленные целуются

***

зимние похороны

тяжесть в одеждах

холод в объятьях

РОБЕРТ СКОТТ

все молчим

луна

уже в другом окне

НОРМАН СТОКС

после грозы

голос ручья

надтреснут

СЕСИЛИ СТЭНТОН

мягкий свет зари

бесшумно вползает в окно

вместе с розовым носом кота

***

женский смех

волнами сквозь дымку

лунный свет

СЬЮЗАН СТЭНФОРД

зонтик взлетел на прогулку

хозяин пока на земле

но вот-вот…

РОСС СЭМПСОН

кончается осень

капли дождя прирастают к веткам —

воздух еще холодней

КАРЛА СЭРИ

приглашает меня

на свою четвертую свадьбу

моя первая любовь

ДЖОН ТЕРНЕР

пустой почтовый ящик

гляжу на ящерку,

что прижилась в его углу

НОРМАН ТЭЛБОТ

В паутине

рядом с алтарем

три спеленатых москита

СЬЮ УИЛСОН

полуночный серфер

в погоне за луной

сквозь пенный туннель.

***

ветер унес

его слова

пустота в криках чайки