– Я – ребенок, который вернул всех вас домой, – продолжала Люси. – Ребенок, который знает, что, пробурив это отверстие, мы просто уничтожим Скрипунов.
Мэр ничего не ответил. Слова Люси его поразили. Люси видела мир гораздо более ясно, чем это удавалось любому взрослому.
Мэр пристыженно опустил голову.
– Люси, я вел себя как идиот, – вздохнул он, снял шляпу и надел на голову Люси. – Ты всем нам напомнила, что дети видят правду, которую мы, взрослые, видеть разучились.
Он взял мегафон.
– Уберите бурильную машину! – приказал он, взмахнув рукой. Вертолеты тут же полетели прочь.
– Мы были круглыми дураками, не так ли? – сказал мэр, обращаясь к Люси.
– Нет, просто вы – взрослые.
– Может, ты знаешь, что делать дальше? – смущенно спросил мэр. Прежде ему никогда не приходилось спрашивать у кого-то совета – тем более, у ребенка.
Люси посмотрела на царивший вокруг беспорядок. Ни стен, ни потолка, ни шкафов…
Люси улыбнулась.
– Что такое? – спросил мэр.
– Думаю, у меня есть идея.
Глава 29Блестящая идея Люси
– Хорошо, но только еще один дом, – сказала Люси своему папе, выглядывая в окно мусоровоза.
Они остановились у дома Эллы.
– Добрый вечер, мэр Нойинг, – сказал мистер Дангстон, выпрыгивая из мусоровоза в кепке, лихо надетой набекрень.
Мэр вышел из дома, с трудом волоча три огромных мешка с мусором. Миссис Нойинг и Элла улыбались, стоя на пороге.
– Добрый вечер, мистер Дангстон. Добрый вечер, Люси, – сказал мэр.
– Милая пижама! – заметила Люси, стараясь не расхохотаться при виде аккуратно выглаженной шелковой розовой пижамы мэра.
– Спасибо. Элла покупает их для меня, – пробормотал мэр. – К вечеру всё готово?
– Да, думаю, всё в порядке, – ответила Люси с пассажирского сиденья.
– Хорошо. Тогда увидимся на закате, юная Люси. Будем надеяться, что твой план сработает! – пообещал мэр.
Мистер Дангстон закинул мусорные пакеты мэра в заднюю часть грузовика и снова сел за руль.
– Увидимся! – крикнула Люси Элле и помахала ей рукой.
Они кружили по Уиффингтону, пока солнце не стало клониться к закату.
– Люси, – сказал мистер Дангстон. – Что бы ни случилось сегодня вечером, я тобой горжусь.
– Спасибо, пап, – сказала Люси. – Надеюсь, у нас всё получится.
– Я тоже, Люсипупс. Я тоже.
Они остановились у своего дома, который ремонтировали после того, как его пыталась разрушить колоссально-гигантская дрель. Из дома вышла миссис Дангстон, прошла мимо строительных лесов и тоже села в грузовик. Она была в пижаме и халате, и выглядела так, будто собирается лечь в постель.
– Как же хорошо, что ты дома, – сказала она, обняла мистера Дангстона за шею и нежно поцеловала.
– Не так хорошо, как чувствовать, что ты дома! – ответил он и улыбнулся.
– Готова к большой ночи, Люсипупс? – спросила миссис Дангстон.
– Готова. Надеюсь, что они тоже готовы! – ответила Люси дрожащим от волнения голосом.
Они ехали по улицам к месту, которое мистер Дангстон знал, как свои пять пальцев. Знак у въезда гласил: «УИФФИНГТОНСКАЯ СВАЛКА».
Но этим вечером всё выглядело немного иначе.
Это уже была не «Уиффингтонская свалка», а «Лагерь Уиффингтон».
У ворот их встретили знакомые лица.
– Привет, мистер Квирк! Привет, Норман! – сказала Люси и спрыгнула с грузовика. – Всё идет по плану?
– Конечно, Люси! Лагерь разбит по всем правилам, – ответил мистер Квирк.
– Никаких фонарей, да?
Норман поднял огромный рюкзак, забитый конфискованными фонариками, и Люси улыбнулась.
– Всё под контролем, Люси. Слово скаута, – сказал Норман и отдал честь. – Кстати, я вспомнил: это тебе.
Норман достал из кармана желто-зеленый платок и маленький значок. Он повязал платок ей не шею, скрепил значком и аккуратно расправил.
– Добро пожаловать в Скаутский Отряд Уиффингтона! – улыбаясь, объявил он.
– Ага! У нас новый член команды? – воскликнул папа Нормана, радостно снимая свою шляпу Командира Скаутов.
Люси посмотрела в светящиеся надеждой глаза Нормана, а потом вокруг – на результаты огромной работы, которую он и его отец проделали в Лагере.
– Точнее, у вас теперь два новых члена команды! – сказала Люси, заметив только что приехавшую Эллу. – Привет, Элла!
– Привет, Люси! Добрый вечер, Норман! – вежливо ответила Элла. Теперь, когда ее мама и папа вернулись, она превратилась в ангелочка.
– Элла, я только что записала нас с тобой в Скаутский Отряд Уиффингтона!
– ЧТО ты сделала? – в ужасе прошептала Элла.
– Теперь ты – член команды бойскаутов.
– Ну, уж точно нет.
– Уж точно да, если не хочешь, чтобы твоя мама узнала, как ты разгуливала по Уиффингтону в ее свадебном платье! – прошептала Люси.
– О, это отличные новости! – воскликнул мистер Квирк. – Мы всегда рады новичкам. У нас ведь их не так много, правда, Норман? В столь необычных обстоятельствах буду рад наградить вас обеих первыми скаутскими значками. – С этими словами, он достал две круглые нашивки и вручил одну Люси, а другую Элле.
– Значки за начало нового приключения! – сказал он.
Люси откинула волосы со лба, посмотрела на маленькую нашивку и почувствовала, как ее щеки порозовели. Уголки ее губ поползли вверх. Она посмотрела на Эллу, на лице которой было точно такое же выражение, вот только Элла поспешила скрыть его за солнечными очками. Они обе внезапно поняли, почему Норман относится к своим значкам так серьезно.
Норман с гордостью указал на такую же нашивку на своем свитере, и поднял вверх большой палец.
– Могу я узнать, откуда вы узнали о Скаутском Отряде Уиффингтона? – спросил мистер Квирк.
Элла ткнула пальцем в Нормана. Люси кивнула.
– Ага! Тогда я думаю, что сегодня вечером будет выдан еще один значок, – сказал мистер Квирк. – За то, что привел в нашу команду одного или более новобранцев. За то, что сплотил людей, Норман…
Норман встал на одно колено и выглядел при этом так, будто королева посвящает его в рыцари, а не отец выдает ему очередной скаутский значок.
– …награждаю тебя значком дружбы, – сказал мистер Квирк и протянул ему маленькую нашивку.
Люси и Элла захлопали в ладоши, а Норман уставился на значок. Он глубоко вздохнул.
– Что такое? – спросила Люси.
– Я так долго… так долго мечтал об этом значке, – пробормотал Норман и нежно погладил нашивку пальцем.
– И теперь он у тебя есть, Норм! – сказала Элла и ободряюще пихнула его.
– Да, знаю. Но я вдруг понял, что хотел-то я вовсе не значок, – признался Нормани покраснел. – Я хотел друзей, которые к нему прилагаются.
Люси обняла его за плечи.
– Кажется, меня сейчас стошнит, – пробормотала Элла.
– Люсипупс, пора! – крикнул мистер Дангстон.
В лагере Уиффингтона собралась огромная толпа. Семьи ставили палатки и расстилали на земле одеяла. Воздух наполнился ароматом горячего шоколада, кипящего в котелках над кострами. Взрослые рассказывали истории о времени, которое провели в Волебе, а вот дети своими секретами делиться не спешили.
– Солнце почти село, – услышала Люси шепот.
– Интересно, покажутся они или нет, – сказал кто-то еще.
Толпа расступилась, пропуская грузовик мистера Дангстона. Люси, Норман и Элла шли за ним, и сердце Люси затрепетало в груди, когда впереди она увидела нечто восхитительное.
Там, где когда-то лежала огромная куча вонючего мусора, появилось нечто чудесное. Гениальное. То, что мог придумать только ребенок.
Колоссально-гигантская КРОВАТЬ!
Вместо ножек у нее были четыре толстых бревна и, когда все подошли ближе, рой военных вертолетов опустил на кровать гигантский матрас размером с футбольное поле, а сверху водрузил гигантскую подушку, набитую сотнями подушек обычного размера.
Это было самое невероятное зрелище, которое когда-либо видела Люси.
Кровать была такая большая, что на ней легко поместился бы великан, но ложиться на нее никто не собирался. Ее соорудили не для того, чтобы спать на ней, а ради глубокого и темного пространства под ней – только оно и было важно.
Мистер Дангстон ехал на грузовике вдоль огромной кровати, а толпа ликовала. Раздавались приветственные крики:
– Вот она!
– Это Люси!
Люси достала последние мешки с мусором и бросила в кучу у подножия кровати. Отступив назад, она полюбовалась горой отбросов Уиффингтона. Это был мир, который город предлагал Скрипунам.
Затем Люси и ее родители нашли местечко в толпе, чуть в стороне от гигантской кровати. Мистер Дангстон развернул три спальных мешка, а потом полез в карман и что-то из него достал.
– Попытаюсь побить твой рекорд, Люсипупс, – сказал мистер Дангстон и с улыбкой подбросил в воздух упаковку мармеладных конфет.
– Это невозможно! – захихикала мама.
Люси и мистер Дангстон посмотрели друг на друга и хором сказали:
– Невозможного не бывает!
И все втроем рассмеялись.
Солнце медленно опускалось над Уиффингтоном. Все жадно вглядывались в темноту под огромной кроватью, надеясь заметить хоть какое-то движение.
Ночь настала без единого скрипа. Чашки с горячим шоколадом опустели, люди стали всё чаще зевать, а от костров остались мерцающие угольки.
– Наверное, они не придут, – услышала Люси чей-то шепот.
– Не получилось! – прошептал кто-то еще.
– Может, нам всем стоит пойти домой?
– Что же теперь делать?
– Ждать! – ответила Люси. – Дайте им время!
Но время шло, а от Скрипунов по-прежнему не было ни слуху, ни духу. Люси изо всех сил всматривалась в темноту под гигантской кроватью. Но видела только кучи мусора, отравлявшего вонью ночной воздух.
Неужели это была всего лишь глупая детская затея? Построить громадную кровать, собрать весь городской мусор, привезти его сюда и отдать Скрипунам?
– Пожалуйста, Ворчун! – попросила Люси.