Скрытые намерения — страница 61 из 67

Сэм уже не знала, где именно находится в этом лабиринте из книг – пламя было повсюду, и когда она случайно коснулась металлической полки, та обожгла ей пальцы, и из горла у нее вырвался вскрик, вылившийся в еще один бесконечный приступ кашля.

Похоже, что рухнул стеллаж с книгами позади нее. Оглядевшись по сторонам, она увидела лишь языки пламени. Но впереди, сквозь дым, различила блеклую синеву двойных дверей библиотеки.

Сэм заставила себя двигаться туда, затаив дыхание, но тут в поле зрения опять возник Шляпник, преградив ей путь.

Позади нее ревел огонь. Ее глаза заметались по сторонам, но деваться было некуда. А Шляпник неуклюже топал к ней по проходу между стеллажами, вроде как совершенно безразличный к огню. Рухнул еще один стеллаж, взметнув тучу тлеющих угольков и искр. Сэм вскрикнула и пригнулась, но Шляпник просто продолжал идти, когда эта искрящаяся туча, все еще излучая смертельный жар, осела прямо на него. Край его рукава теперь был охвачен огнем, но он все приближался, и в глазах его полыхало другое пламя.

Вот он наконец добрался до нее и вздернул ей голову за волосы. Сэм кашляла и кричала, а потом притихла, потому что его рука сомкнулась у нее на горле и воздуха больше не было.

Черные точки заплясали у нее перед глазами, когда она уставилась на его лицо, искаженное злобой. Вспомнились его слова о том, что он не стал бы ничего менять. Это было как раз то, чего он хотел. Огонь вокруг них разгорался все сильнее, горящие ошметки страниц падали сверху, как снежинки, дым застилал все вокруг темной пеленой – или, наверное, это уже сам мир вокруг стал темным, потому что не хватало воздуха и она уже теряла сознание…

Выстрел, потом еще один – он опять стреляет? Но нет, его пистолет был направлен в пол, и глаза у него расширились от удивления и боли; хватка ослабла, и Сэм глубоко вдохнула, ощутив, как дым обжег легкие.

Шляпник рухнул на пол.

Позади него, почти невидимый в сером дыму, стоял Джонатан Карвер.

* * *

Девушка рухнула на пол, как тряпичная кукла. Карвер убрал пистолет в кобуру и поспешил к ней. Жар был просто невыносимым. Надо увести ее подальше от огня! Он подхватил ее, взваливая на плечо. Развернувшись, понес сквозь клубящийся дым к двойным дверям.

Стоило сделать несколько шагов, как один из высоких книжных стеллажей прямо перед ним завалился набок, разбросав вокруг себя тлеющий пепел и преградив путь. Что-то ужалило Карвера в руку, и он поспешно смахнул с рукава раскаленный мерцающий уголек.

Легкие и горло горели огнем. Надо было поскорее убираться оттуда. Дым мог убить их с тем же успехом, что и пламя. Резко обернувшись, Карвер смутно углядел в дыму другую дверь и лампочку аварийного выхода над ней. Ковер между ними и дверью горел во многих местах, но он не видел другого способа убраться отсюда.

Сэм закашлялась ему в плечо, резко повернувшись. Карвер поудобней перехватил ее, стараясь держать как можно выше.

– Сэм! – крикнул он ей. – Я сейчас побегу к двери. Я держу тебя, ты только не шевелись, хорошо? Не вырывайся! Я…

Остальные его слова оборвал жесткий приступ кашля.

Она вроде расслабилась. Собравшись с духом, Карвер как можно быстрей зашагал через горящее помещение библиотеки. Заметил почерневшую фигуру, лежащую в огне, но не убавил шага, упорно продвигаясь к цели. Вдруг перед ним взметнулись высокие языки пламени. Он на ходу повернулся так, чтобы прикрыть Сэм своим телом от огня. Обогнул пламя по самому краю – один рукав у него задымился, занялась подошва ботинка. Карвер несколько раз ширкнул ею по полу, чтобы погасить пламя, и продолжил движение. Он едва мог дышать, и казалось, что лицо уже спеклось от жара. Сэм была совершенно неподвижна; оставалось лишь надеяться, что она жива, – Джонатан никак не мог проверить это, ничего не видел, даже дверь.

Стена. Как он здесь оказался? Где же эта чертова дверь? Карвер закашлялся, и его вырвало. Он обернулся. Влево или вправо? Наверное, он слишком далеко отклонился вправо. Так что повернулся влево, держась поближе к стене, сделал один шаг, другой… Потом еще один… Силы неуклонно оставляли его – сказывалась нехватка кислорода.

Вон она – дверь! Едва коснувшись дверной ручки, он сразу же с шипением отдернул руку. Взмокшая кожа на руке буквально кипела. Опустив рукав, чтобы защитить руку, опять взялся за ручку и повернул ее. Потряс дверь.

Заперто.

Медлить нельзя. Карвер осторожно прислонил Сэм к стене. Веки у нее затрепетали.

– Секундочку потерпи, Сэм, хорошо?

Она слабо кивнула.

Отступив на шаг, он врезал по двери ногой, едва не задев дверную ручку. Дверь распахнулась, и в этот момент за спиной у него взревел огонь, когда огромная масса кислорода хлынула в помещение, подпитывая пламя. Спина у него уже горела, но Карвер не обратил на это внимания, – подхватив Сэм, он выбежал из библиотеки, оставив весь этот ад позади.

Его сразу же окружили со всех сторон. Кто-то кричал ему, чтобы стоял не двигаясь, пока его колотили чем попало, сбивая многочисленные язычки пламени на спине его рубашки. Он все еще держал Сэм на плече – подслеповато моргая, полными легкими втягивая в себя прохладный воздух, когда вдруг увидел маленькую светловолосую женщину, бегущую к нему, и улыбнулся ей, подумав, что сейчас может потерять сознание, хотя было бы здорово, если б удалось продержаться хотя бы еще несколько секунд…

Кто-то помог Сэм слезть с него, и теперь девушка оказалась в объятиях у Эбби. А Карвер стоял рядом, ухмыляясь, потому что теперь все наконец-то было в порядке.

Глава 63

Эбби все продолжала прикасаться к дочери. Гладила по волосам, брала за руку, опять обнимала. Сэм ни разу не попросила ее прекратить.

Она сидела на заднем бампере машины «скорой помощи», в кислородной маске. Ее хотели сразу отвезти в больницу, но она решительно отказалась, даже когда Эбби сказала, что поедет вместе с ней. Вновь и вновь повторяла, что просто хочет вернуться домой. Наконец раздраженный медик надел ей на лицо кислородную маску и отошел в сторону.

– Как ты себя чувствуешь? – уже в четвертый… нет, в пятый раз спросила Эбби. – Моргни один раз, если хорошо, два, если плохо, ну а три раза – это «мама, ты меня раздражаешь».

Сэм моргнула трижды.

– Значит, почти все пришло в норму. – Эбби сжала ей руку.

Теперь, когда Сэм была в безопасности и угроза ее жизни миновала, все тревоги Эбби, которые ждали своей очереди в течение последних суток, вновь расцвели пышным цветом. Сэм прошла через натуральный ад. Она видела, как несколько человек умерли ужасной смертью. По словам Карвера, ее едва не задушил Шляпник, от которого он вовремя спас ее. Синяки на шее у Сэм говорили о том же. Эбби полностью сознавала, насколько травмирующим может быть подобный опыт, даже помимо физических травм.

Но она не стала выдавать это свое беспокойство. Просто не могла себе этого позволить. Сэм сейчас как никогда требовались поддержка и терпение с маминой стороны. И Эбби была готова сделать все, чтобы она их получила.

– О, посмотри-ка, кто пришел! – Эбби тронула Сэм за плечо, вытянув руку.

В оцепленную зону впустили Стива, и он с растерянным и недоумевающим видом оглядывался по сторонам. Обстановка была отнюдь не из тех, в которых он чувствовал себя как рыба в воде, – все эти пожарные, полицейские и завывающие сирены. Эбби помахала ему, и как только Стив заметил ее, на лице у него материализовалась улыбка, и он подбежал к ним и со слезами на глазах обнял Сэм.

– Поосторожней с маской, Стив, – попросила Эбби.

На лице у него явственно читалось облегчение. Они только что вернули свою дочь.

Наконец Стив отстранился.

– Как себя чувствуешь? – спросил он у Сэм.

Та лишь закатила глаза.

– Потом мы отвезем ее к врачу для полного обследования, – сказала Эбби. – Но, похоже, с ней все более-менее в порядке.

Стив выдохнул.

– Ладно.

– Бен в школе?

– Нет, он почти не спал этой ночью. Я оставил его у тебя дома с Джиной.

Джина была племянницей Стива, и он иногда просил ее присмотреть за Беном. У Эбби с этим было много проблем, поскольку Джина позволяла Бену есть конфеты сколько влезет, совсем не следила за тем, чтобы он не смотрел телевизор перед сном, и частенько употребляла словечки, не особо подходящие для ушей восьмилетнего ребенка. Но опять-таки и Стив позволял детям есть конфеты сколько влезет, не следил за тем, чтобы они не смотрели телевизор перед сном, и частенько употреблял словечки, не подходящие вообще ни для чьих ушей. Что есть, то есть.

Подошедший медик снял с Сэм маску.

– Как ты себя чувствуешь? – спросил он, изучая ее глаза. – Голова не болит? Одышка?

– Да вроде нет. – Голос у Сэм был хриплым.

Медик заглянул ей в ноздри, посветив внутрь маленьким фонариком.

– Ну, все могло быть гораздо хуже. Но тебе обязательно надо будет показаться врачу, чтобы не было осложнений.

– Могу я наконец пойти домой, повидаться с братом и принять душ? – взмолилась Сэм.

– Мы живем совсем рядом, – добавила Эбби.

Медик пожал плечами.

– Ладно. Только слишком долго с этим не затягивайте. – Бросив последний взгляд на Сэм, он ушел.

– А где Карвер? – спросила та.

– Его отвезли в больницу, – сказала Эбби. – У него было несколько ожогов, и он тоже наглотался дыма, как и ты.

– Ожоги? – встревожилась Сэм. – С ним все в порядке?

– Да, он и в самом деле в порядке. Ничего особо серьезного.

– А кто такой Карвер? – вмешался Стив.

– Это мамин…

– Это детектив, который нам помогал и спас жизнь нашей дочери, – перебила ее Эбби. – Он бросился в огонь и вытащил ее.

Глаза Сэм остекленели, челюсти сжались. Похоже, было еще слишком рано говорить об этом. И Эбби знала, что Карвер не просто спас ее дочь из огня.

– Что ж, я обязательно разыщу его и сам поблагодарю, – сказал Стив. – Может, стоит подарить ему цветы с благодарственной открыткой или что-нибудь в этом роде?