Скульпторша — страница 59 из 69

— Потому что возникли сомнения в виновности Олив, — бойко ответила журналистка, надеясь на то, что такое заявление окажется достаточным для объяснения появление в доме Хейза стража порядка. — Этот джентльмен следит за соблюдением законности, пока я разговариваю с различными людьми.

— Понятно, — кивнул мистер Хейз, и Роз сразу догадалась, что он ничего не понял.

— Ну, я почти закончила, — добродушно улыбнулась Роз. — Между прочим, мне удалось отыскать Кларков. Неделю назад я беседовала с ними. Бедная миссис Кларк совсем выжила из ума.

В водянистых глазах сверкнул живой интерес.

— Что ж, меня это не удивляет. Она уже была не в себе, когда они жили здесь. Мне часто казалось, что моя Дженни оставалась единственной разумной женщиной в нашем переулке.

— Как я понимаю, мистеру Кларку приходилось оставаться дома и ухаживать за ней? — спросила Роз, приподнимая брови. — Но ведь он больше времени проводил в компании Роберта, нежели со своей женой. Как он относился к Мартину, мистер Хейз? Вам что-нибудь известно?

Было вполне очевидно, что он понял, куда она клонит, и поэтому предпочел (наверное, из чувства такта) промолчать.

— Да, их можно было назвать друзьями, — пробормотал он. — Но кто станет их винить в этом? У Боба жена стала пьяницей, а у Теда — глупейшее создание. Она вычищала дом до последней пылинки, и так каждый день. — Он презрительно хмыкнул. — Она просто сошла с ума на гигиене. Ходила по саду в одном комбинезоне, даже нижнее белье не надевала, чтобы не было места бактериям, и все вокруг протирала дезинфицирующими средствами. — Внезапно он рассмеялся. — Я вспомнил, как однажды она выскоблила дорогой стол порошком. И вот вам! Тед чуть с ума не сошел от злости. Он успел потратить немалые деньги, чтобы покрыть его дорогим лаком после того, как она отмывала его кипятком. Вы говорите, что теперь она совсем впала в маразм. Я ничуть не удивлен.

Роз застыла с карандашом в руках, внимательно прислушиваясь к каждому слову старика.

— Не могли бы вы сказать мне точно, — наконец, осмелилась она, — были ли Тед и Боб любовниками?

— Нет. Это не мое дело.

— Ну, хорошо. — Она собрала свои вещи. — Благодарю вас, мистер Хейз. Может быть, у мистера Хоксли есть какие-то вопросы к вам? — Она посмотрела на Хэла.

Тот тоже поднялся со своего места.

— Мне нужно узнать только название фирмы, в которой трудится ваш сын, мистер Хейз.

Старик подозрительно взглянул на полицейского.

— А зачем вам это?

— Чтобы я мог кое-кому намекнуть, где имеется утечка ценной информации. — Он холодно улыбнулся. — Иначе мне придется докладывать об этом официально, и тогда может быть подана жалоба. — Он пожал плечами. — Но не беспокойтесь напрасно. Можете мне поверить. Даю слово: я не стану распространяться об этом дальше, чем необходимо.

— Вы даете мне слово полицейского? На это вряд ли можно положиться. Скорее, нельзя.

Хэл неторопливо застегнул куртку.

— Тогда мне придется узнать это по официальным каналам, и тогда в следующий раз к вам обязательно заглянет инспектор.

— Что я могу еще сказать? Это шантаж, вот что это значит. Ну, хорошо. Его компания называется «СТС-секьюрити» и находится на Белл-стрит в Саутгемптоне. Теперь посмотрим, сколько стоит ваше честное слово.

Хэл смотрел мимо старика на фотографию его сына.

— Благодарю вас, мистер Хейз, — улыбнулся он. — Вы нам очень помогли.

ГЛАВА 18

Роз прошла к машине, сосредоточенно размышляя.

— О чем задумалась? — поинтересовался Хэл.

— Меня смутили его слова. — Она поставила сумочку на крышу автомобиля, уставилась куда-то вдаль, пытаясь сосредоточиться и не потерять мысль. — Они мне не понравились. Придется еще раз просмотреть записи. — Она открыла дверцу машины. — Итак, что нам делать теперь? Идти в полицию?

— Нет, — отозвался Хэл, забираясь в салон. — Мы проведем там целый день, отвечая на вопросы, и еще неизвестно, начнут ли они действовать именно так, как нужно нам. — На мгновение он задумался. — И Крю пока тоже не стоит беспокоить расспросами. Если мы собираемся разоблачить его, то делать это нужно через Стюарта Хейза и его охранную фирму.

Роз поморщилась.

— Что значит «мы»? Послушай, Хоксли, один раз мне уже пытались вырвать волосы с корнем. Мне очень не хочется, чтобы подобное повторилось. — В ее голосе прозвучала решимость.

Хэл положил руку ей на плечо и по-дружески сжал его.

— Если тебя это утешит, то знай: мне тоже не понравится. — Он почувствовал тонкий аромат мыла, исходящий от ее кожи, и, вздохнув, отодвинулся. — Нам надо решить дело так или иначе, — ровным тоном произнес он. — Больше я этого не вынесу.

Снова она почувствовала себя неуверенно.

— Что именно ты не вынесешь?

— Мне очень трудно сидеть рядом с тобой в закрытом пространстве, — прорычал Хоксли. — Мне приходится постоянно контролировать себя, а на это уходит много энергии. Решайся. Действовать надо сразу и решительно. Я позвоню Джеффу Виатту. Посмотрим, смогу ли я убедить его поддержать меня. Я же тем временем предложу купить у меня «Браконьер».

— Не проще ли просто арестовать Хейза?

— За что?

— За то, что он ворвался в ресторан, взломав двери.

— И где мы возьмем улики?

— Я дам показания и смогу опознать его.

— К этому времени у него уже есть железное алиби. — Он нежным движением убрал прядь волос с ее щеки. — Нам надо сделать все возможное, чтобы Крю перестал осторожничать и начал действовать открыто.

Теперь вздохнула Роз. Мягкий утренний свет принес с собой и новые сомнения.

— Хэл, мы не можем действовать, основываясь только на догадках. Крю может быть идеально чист в том, что касается «Браконьера». Мистер Хейз любит создавать впечатление, будто знает все на свете. От этого он начинает чувствовать себя значительной и нужной личностью.

— Это единственный план, который имеет смысл. — Он погладил себя по подбородку и улыбнулся, пытаясь вложить в улыбку всю уверенность, которой он, впрочем, сейчас не испытывал. — У меня нос чешется, а это всегда было хорошим знаком.

— Знаком чего?

— Только того, что мы выбрали верный путь.

— Если ты ошибаешься, то можешь навсегда потерять свой ресторан.

— Это произойдет в любом случае. — Он забарабанил пальцами по приборной доске. — Решайся, — предложил он. Поехали в центр. Белл-стрит находится рядом с торговым комплексом. Мы остановимся у первой телефонной будки. И высматривай по дороге магазин электротоваров и бытовой техники.

Роз завела мотор и выехала на дорогу.

— Это еще зачем?

— Скоро узнаешь.

* * *

Хэл позвонил в полицейский участок Долингтона и попросил соединить с Джеффом Виаттом.

— Привет, Хэл. — Он терпеливо выслушал обвинения приятеля, а потом заговорил сам. — Успокойся и не трать понапрасну столько энергии. Я делаю все возможное, но сейчас мне требуется твоя помощь. Что тебе известно об охранной компании «СТС-секьюрити»? Нет-нет, я подожду. — Он, зажав трубку между плечом и подбородком, достал блокнот. — Да, слушаю. Хейз. Раньше служил в армии. Чист, как стеклышко. Ты уверен? Хорошо. Ты можешь встретиться со мной там через полчаса? — Снова в трубке послышался жалобный голос Виатта. — Ради старой дружбы, вот зачем. Нет, старый болван, мне абсолютно наплевать, что у тебя до сих пор болит живот и тебя все время тошнит. По крайней мере, ты со мной еще не рассчитался за Сэлли. Через полчаса я тебя жду. — И повесил трубку.

Роз начала с притворным интересом изучать собственные ногти.

— Кто такая Сэлли?

— Моя бывшая жена.

— А почему он должен с тобой за нее рассчитываться?

— Он на ней женился.

— О Господи! — Этого Роз уж никак не ожидала.

Увидев замешательство на ее лице, Хэл улыбнулся.

— И сделал мне одолжение. Правда. Он до сих пор этого не знает. Он считает, что именно поэтому-то я и ушел из полиции. Вот этим безграничным чувством вины я иногда пользуюсь.

— Как жестоко!

Хэл приподнял брови.

— В то время мне было и больно, и обидно.

— Прости, — с сожалением добавила журналистка. — Я все время забываю о том, что у нас обоих имеется прошлое.

Он притянул ее к себе.

— Наш брак давно распался, да и Джефф не намеревался завладеть моей женой нечестным путем. Он протянул ей руку дружбы, а закончилось все так, что он даже и сам не ожидал. Я вспоминаю об этом эпизоде с благодарностью, Роз, а вовсе не с горечью. — Он поцеловал ее в нос. — Несчастный! Он и не предполагал, во что ввязывается и под чем подписывается.

— Это месть Олив, — медленно произнесла Роз.

Хэл нахмурился и принялся набирать номер справочной службы.

— Не понял.

Роз неестественно рассмеялась.

— Она у себя в камере лепит глиняные фигурки, а потом втыкает им в головы булавки. Как-то она на меня разозлилась и воткнула булавку в фигурку, изображавшую меня. Так вот, я страдала от мигрени целую неделю.

— Когда же это произошло? — поинтересовался Хэл и тут же заговорил в трубку. — Пожалуйста, «СТС-секьюрити» в Саутгемптоне.

— Пару недель назад.

— Кто-то тебя здорово поколотил пару недель назад, — заметил он. — Вот почему у тебя началась мигрень. — Он записал продиктованный номер телефона в блокнот и повесил трубку.

— Это был мой бывший муж, — согласилась Роз. — Я сказала Олив, что мне хочется убить его, и он тут же возник на моем горизонте. Я бы точно убила его, если бы у меня в руке оказался нож, или если бы лучше приготовилась к этой встрече. Я действительно здорово на него рассердилась. — Она пожала плечами. — Потом появился ты, Крю, твой «Браконьер» и Виатт, который отнял у тебя жену, а у Олив умер отец. Теперь она готова обвинить других за то, что случилось с ней самой.

Хэл выглядел удивленным.

— И ты во все это веришь? Роз снова рассмеялась.

— Ну, конечно нет.

Но только ей одной было известно, как внезапно может разболеться голова в момент, когда Олив воткнула булавку в глиняную голову куклы и повернула ее.