‘Ты прости, что я спрашиваю, что ты здесь делаешь внизу", - сказала она, наклоняясь, чтобы заглянуть в огромную духовку. ‘Как правило, я не нервная женщина, но после того нападения на меня на днях я определенно была немного встревожена’.
‘О да", - быстро сказала Аманда. ‘Я должна была спросить тебя: ты против взломщиков?’
‘Вовсе нет", - непринужденно ответил мистер Кэмпион. ‘У вас их много?’
‘Пока только один", - мрачно сказала мисс Хантингфорест. ‘Но этого было достаточно. Если бы он не сбил меня с ног до того, как я поняла, что он задумал, я могла бы справиться с ним. Но вы не ожидаете таких вещей в цивилизованной стране. Я была одна в доме, ’ поспешно продолжила она. ‘Дети были в деревне, и я как раз вышел сюда посмотреть, поднимается ли хлеб, когда увидел, как он крадется из маслозавода. Должно быть, он проник через заднее окно. Я сказал: "Молодой человек, не могли бы вы, пожалуйста, сообщить мне, что вы делаете?" Он обернулся и посмотрел на меня, и у меня как раз было время разглядеть, что он был незнакомцем, и у него была самая замечательная прядь волос, спускавшаяся прямо на лоб, а затем, когда я двинулась к нему, он поднял руку и поймал меня за подбородок. Я упал и ударился головой о стол, полностью потеряв сознание. Это чудо, что я не проглотил свои зубные протезы и не задохнулся до смерти. Я написал об этом во все газеты Лондона.’
Она сделала паузу.
‘Ужасный опыт", - сказал Игер-Райт, в то время как мистер Кэмпион выглядел глупо и сочувственно одновременно.
‘И, конечно, он ничего не взял", - сказала добрая леди.
‘Добавляя оскорбление к оскорблению", - вставила Аманда, и они с тетей безудержно расхохотались.
Мисс Хантингфорест повернулась к молодым людям. ‘Я не знаю, рассказала ли Аманда о вас семье", - сказала она. ‘Это довольно странное соглашение, но оно работает очень хорошо’.
‘Я рассказала им практически все", - задумчиво произнесла Аманда. ‘Видите ли, ’ продолжала она, поворачиваясь к гостям, - когда четыре года назад умерла мама, мы решили, что должны наладить работу фабрики, принимать платных гостей и вообще продолжать в том же духе. Что ж, пока что отдел платных гостей - единственная действительно платная линия. У нас, конечно, была только одна гостья — тетя Хэтт, но, с нашей точки зрения, это был потрясающий успех.’
Мисс Хантингфорест, казалось, решила, что настала ее очередь немного объяснить, хотя почему кто-то из них должен был быть таким вежливым, мистеру Кэмпиону было не под силу предугадать.
‘Ну, это было так, ’ сказала она. ‘Мой отец был англичанином, и, хотя он никогда не говорил об этом, я знала, что он родом из этой части света. И несколько лет назад я подумал, что, планируя небольшое кругосветное путешествие, я мог бы приехать сюда и посмотреть, как выглядит родной город Хантингфорестов. Ну, когда я приехала сюда, я сначала сняла комнаты в деревне. А потом я встретила этих детей и, конечно, поняла, что они, должно быть, наши дальние родственники. И поэтому я приехала сюда, чтобы остаться. Я не пробыла в доме и недели, прежде чем решила, что должна взять все в свои руки. Там была Аманда, если вам угодно, бегающая повсюду, как индианка из Милуоки, без единого заштопанного чулка на свое имя. Было нехорошо иметь двух хорошеньких молодых девушек без сопровождения в таком сердце страны, как это. Это было нехорошо и небезопасно. Я эмансипирован, я надеюсь, но я не дурак. Так что я твердо решил, и вот я здесь.’
Закончив говорить, она достала из духовки еще одну большую форму с печеньем, и Аманда взяла себе, жестом предложив им последовать ее примеру.
Мисс Хантингфорест лучезарно улыбнулась им. ‘Если вы можете есть пирожные в одиннадцать часов утра, с вами все в порядке", - сказала она. ‘По-моему, это кислотный тест. Если мужчина может съесть два печенья до полудня и насладиться ими, с ним не так уж много плохого.’
‘ Ну, послушай, ’ сказала Аманда, - я провожу тебя по дому, а Скетти заберет твои вещи. Я поднимусь с ним наверх и попрошу подвезти тебя обратно на твоей машине. Я никогда не ездил на действительно приличной машине. Моя, знаете ли, работает на электричестве.’
‘Уходит!’ - сказала мисс Хантингфорест с добродушным презрением.
Аманда покраснела. ‘Тетя Хэтт очень грубо обошлась с моей машиной", - сказала она. ‘Но это действительно очень полезно и совсем не плохо, учитывая, что я купил его у торговца за фунт, и мы со Скетти приготовили его сами. Против этого есть только одно средство: вы не можете проехать в нем больше пяти миль. Две с половиной мили туда и две с половиной мили обратно: затем батареи нужно подзарядить. Видите ли, это не так уж дорого стоит из-за мельницы. Там столько энергии, сколько вы хотите. Зимой приходится много работать, следить за шлюзами и тому подобными вещами, но оно того стоит. Я оставила это за дверью этим утром, потому что подумала, что это может произвести на тебя впечатление. Это произвело впечатление, не так ли?’
‘Конечно, так и было", - искренне сказал мистер Кэмпион.
‘Вот ты где! Я поругался из-за этого с Хэлом. Он сказал, что это кого угодно отпугнет. Через минуту я должен пойти и помочь Скетти отнести его обратно в сарай, потому что аккумулятор заряжается, а у нас только один.’
‘Давайте все пойдем и поднажмем", - сказал Игер-Райт, который, казалось, стремился так или иначе послужить.
Она повернулась к двери, но была остановлена мисс Хантингфорест.
‘Аманда, это твое единственное приличное платье’.
‘О да, конечно. Я забыла. Я пойду переоденусь. Они все равно сказали, что останутся, и я не думаю, что моя рабочая одежда действительно их отпугнет’.
У мисс Хантингфорест, казалось, были сомнения на этот счет, но она ничего не сказала, и девушка поспешила выйти.
‘Если ты интересуешься древностями..." — начала тетя Хэтт, но не стала развивать эту тему дальше, потому что в этот момент в холле снаружи произошло некоторое замешательство, и отчетливо послышался голос Гаффи.
‘На самом деле, все в порядке", - говорил он. ‘Небольшая царапина — больше ничего’.
В то же время дверь кухни открылась, и девушка, которая совершенно определенно могла быть Никем иным, как Мэри, старшей сестрой Аманды, появилась с Гаффи на буксире, в то время как мальчик лет шестнадцати следовал за ними.
У Мэри Фиттон были волосы Аманды, глаза Аманды, но не ее жизнерадостность. Взамен природа наделила ее присущей ей грацией и привлекательным, но серьезным выражением лица.
Мальчик был похож на своих сестер в том, что касалось волос, но у него уже развилась определенная драчливость в выражении лица.
Оба незнакомца были чрезвычайно взволнованы, и Гаффи, выглядевший бледным и слегка взволнованным, шагал между ними. Он был в рубашке с короткими рукавами, и его правая рука была плотно сжата на левом предплечье, которое было покрыто кровью.
‘Давай, засунь это под насос", - сказала Мэри.
Она говорила так, как будто знала свою спутницу долгое время, и Кэмпион пришло в голову, что у нее тоже, должно быть, семейный дар заводить друзей.
Все они столпились вокруг Гаффи, когда он стоял у раковины, в то время как молодой Хэл поливал струями воду его поврежденную руку.
‘Ну, черт возьми!’ - воскликнула мисс Хантингфорест. ‘Это неприятная царапина. Где это произошло?’
Пока представление было поспешно произведено, Гаффи объяснил.
‘Я — э-э— я бродил вокруг мельницы, ’ сказал он, ‘ когда мисс Фиттон сжалилась надо мной и представилась. Я исследовал ткацкий станок, который находится там, наверху, — самый интересный, — когда я потерял равновесие и провалился сквозь одну из половиц.’
‘Сухая гниль’, - сказала мисс Хантингфорест. ‘Я повторяла это снова и снова. Ты мог покончить с собой’.
‘Со мной все было в порядке", - поспешно сказал Гаффи. ‘Только, отбиваясь, как дурак, я зацепился рукой за шестидюймовый гвоздь. Я снял пальто, чтобы помочь с ткацким станком, и, конечно, вот что произошло. Он проткнул кожу.’
‘Проколола кожу!’ - сказала тетя Хэтт. ‘Тебе придется наложить швы на это. Подожди минутку: я наложу жгут, а потом ты сможешь стирать это столько, сколько захочешь’.
Мэри взглянула на свою тетю. ‘Я думаю, ему лучше пойти к доктору Галли", - сказала она. ‘Ты помолчи", - добавила она, когда Гаффи открыл рот, чтобы заговорить. ‘Ты не можешь бродить повсюду с такой прорехой. Будет ужасно больно, если ты немедленно не зашьешь ее’.
Хэл улыбнулся Гаффи, как одно высшее существо другому.
‘Она немного любит командовать", - сказал он. ‘Но я думаю, что она права, ты знаешь. Послушай, мы поднимемся с тобой. Галли очень хороший человек; он почти не причиняет боли. Он также вынимает зубы — если вам это нужно.’
В конце концов, после определенного количества протестов, Хэл и Мэри отправились со своим пленником к доктору и убедили Игер-Райта сопровождать их.
Казалось, о мистере Кэмпионе забыли, и он сидел в маленькой нише в углу зала и смотрел через открытую дверь на трепещущие листья и танцующую воду снаружи. Старый дом казался очень тихим после шумихи. Это было действительно удивительно привлекательно. Как и во всех очень старых домах, в нем была определенная сонная элегантность, которая очень успокаивала в безумно вращающемся мире.
Он позволил своим мыслям лениво блуждать. Он обратил внимание на изящную готическую резьбу каменного камина, с наслаждением вдохнул смешанные запахи цветка шалфея и выпекаемого печенья и задался вопросом, как бешеные назойливые люди, которые набрасываются на древние памятники и отрывают от них камень за камнем, чтобы они могли украсить промозглое одиночество музеев, могли проглядеть такую совершенную нетронутую жемчужину.
Его размышления были прерваны появлением Аманды, танцующей вниз по лестнице в своей ‘рабочей одежде’. На первый взгляд казалось, что она постарела лет на десять назад или около того. Ее стройную фигуру прикрывали старая коричневая кофта и юбка, которые сели от частых стирок так, что обтягивали ее, как кожа. Единственной уступкой тщеславию был желто-красный платок-бандана, небрежно повязанный вокруг ее шеи.