Сладкая опасность — страница 22 из 43

ь. Я оставляю детское дело, которым мы занимались, в твоих руках. С уважением к остальным. Всегда твой..." ’

"Берт", - услужливо подсказал мистер Кэмпион. ‘Послушайте, мне неприятно ранить ваши чувства, но вы не можете послать это. Гаффи сразу почуял бы неладное. Идея хорошая, но я лучше подправлю ее для тебя. Тебе не нужно бояться кодов и всего такого. Не публикуй это, пока я не уйду.’

Он достал из кармана авторучку и начал что-то черкать на листке машинописной бумаги, лежащем на столе. Записка была очень короткой, и, как только он закончил, он отбросил ее. Саванаке прочитал сообщение вслух, без всякого выражения в голосе или лице.

‘Милая старая птичка: Я знаю, когда я побежден. Подвернулось кое-что более интересное, что вывезет меня из страны, и я ухватился за это. Пожалуйста, примите мое сочувствие. Я не знаю ничего более отвратительного, чем обнаружить, что мужчина, который тебе скорее нравился, в конце концов оказался ничтожеством. Тем не менее, эти вещи имеют воспитательное значение, и в любом случае я должен ненавидеть тебя, чтобы ты простил меня. Твой, А.К.’

Саванаке кивнул. ‘Так лучше", - сказал он. ‘Вам, конечно, не разрешат отправлять беспроводные сообщения с корабля. Теперь, я думаю, на этом ваше интервью закончено. Я пошлю за своим секретарем, и ты уйдешь.’

‘Всего один момент’. Мистер Кэмпион поднял бледную руку, останавливая. "У меня есть условие, которое, с моей точки зрения, кажется очень разумным. Эта фирма занимается страхованием на стороне, не так ли? Мне кажется, я хотел бы застраховать у вас свою жизнь на сумму в пятьдесят тысяч фунтов на короткий период. Вы можете это устроить?’

Серые глаза пристально посмотрели на него. ‘Тебе может быть трудно прикрыться, если ты отправляешься с таким поручением, как это", - сказал он. ‘Как только ты доберешься до места назначения, возникнет определенная опасность. Я думал, это то, чего ты хотел’.

‘ А, ’ радостно сказал мистер Кэмпион. ‘ Вы меня неправильно поняли. Период, о котором я говорил, был временем между моментом, когда я покидаю этот офис, и моментом, когда "Маркизита" отплывает.’

Мгновение огромное лицо смотрело на него безучастно, а затем Бретт Саванаке запрокинул голову и смеялся до тех пор, пока слезы не покатились по его лицу.

‘Я верю, что у тебя все-таки есть чувство юмора", - сказал он. ‘Теперь я понимаю. Очень хорошо, я это исправлю’.

‘Я хочу, чтобы все было оформлено должным образом", - настаивал мистер Кэмпион. ‘На самом деле, я хотел бы, чтобы это оформили мои собственные брокеры. Если вы одолжите мне свой телефон, я позвоню своему человеку и скажу ему, чтобы он немедленно зашел к вам.’

Саванаке покачал головой. ‘Грубый материал, мой мальчик’.

Мистер Кэмпион выглядел обиженным. ‘Если у вас есть телефонный справочник, ’ сказал он, ‘ вы можете сами посмотреть фирму и узнать номер для меня. У меня есть особая причина желать эту сумму денег в случае моей смерти. Это также намек вашему секретарю, чтобы он был осторожен со мной.’

Саванаке взял телефонный справочник. - Что это за фирма? - спросил я.

‘Поултер, Брэйд и Симпсон из Пэлл-Мэлл. Вы, наверное, слышали о них’.

Персонаж казался успокоенным. Фирма была одной из крупнейших в своем роде в мире.

‘Я веду свои дела через человека по имени Маккаффи. Если вы спросите о нем, я хотел бы поговорить’.

Скорость, с которой поступил звонок, побудила Кэмпиона прокомментировать, но персонаж прервал его.

‘У нас нет времени, чтобы терять его. Скажи ему, чтобы он зашел сюда в течение получаса, и я распоряжусь, чтобы это соединили для тебя’.

Мистер Кэмпион взял трубку. ‘Привет, Маккаффи’, - сказал он. ‘Говорит Кэмпион. Я страхую свою жизнь. Да, Ксенофонт должен забрать меня ненадолго. Боюсь, это срочно. Не могли бы вы приехать и все уладить? Я должен уехать, но я все подпишу и оставлю это для тебя. Прости, старина, но ты должен приехать немедленно. Необходима спешка. Нет, я не говорил, что вы несущественны: я сказал, что необходима спешка. Приезжайте немедленно. Они не потрудятся вдаваться в подробности; я, очевидно, совершенно здоров. В данный момент со мной все в порядке, кроме зубной боли. Ты знаешь, где это; Ксенофонт-Хаус. До свидания. Приезжай прямо сейчас, это хороший парень’. Он повесил трубку. ‘Ты удовлетворен?’ Саванаке кивнул. ‘Пока все в порядке’. Можно было ожидать некоторой задержки при заключении сделки такого масштаба, но стоило пробормотать несколько слов по телефону деловитой пожилой леди в соседней комнате, и необходимые бумаги были немедленно получены и должным образом заполнены.

‘ Премия будет выплачена из моих двадцати пяти тысяч, ’ объявил мистер Кэмпион, стараясь выглядеть деловым. ‘И в случае моей смерти я хочу, чтобы все эти деньги были выплачены частному лицу. Это можно устроить, не так ли?’

‘Конечно. Могу я узнать имя?’

‘Мисс Аманда Фиттон, Милл, Понтисбрайт, Саффолк’. Саванэйк казался удивленным. ‘Но вы знаете эту девушку всего неделю, не так ли?’ - спросил он. ‘Ради всего святого, за что ты хочешь отдать ей пятьдесят тысяч фунтов?’

‘Нужно ли нам вдаваться в подробности?’ - устало возразил мистер Кэмпион. ‘Кажется, вы так много знаете обо мне. Выясните это сами. Кроме того, я надеюсь, речь не идет о том, чтобы дать ей пятьдесят тысяч фунтов. Я надеюсь, в этом не будет необходимости: не так ли, все мы?’

Когда, наконец, с формальностями было покончено, Саванаке нажал на звонок на своем столе.

‘Пришло время пожелать тебе прощания и удачи, Кэмпион", - сказал он. "Ты выбрал единственно разумный путь, и я уверен, что ты добьешься успеха. Вы найдете мистера Пэрротта, ожидающего вас в приемной. У вас есть ваши документы? У вас есть ваши деньги? Очень хорошо, тогда до свидания. Как только вы подниметесь на борт, я должен посоветовать вам изучить ваши инструкции. Они необычайно полны, и я думаю, у вас не возникнет трудностей с их выполнением. Удачи.’

Мистер Кэмпион почувствовал, что его отпустили. В приемной он обнаружил мистера Пэрротта, который очень точно воспроизводил сценический образ полицейского в штатском, в своем плотно облегающем синем сюртуке и почтенном котелке. Пожилая леди все еще сидела за своим столом и приветливо кивнула Кэмпиону, когда он появился.

"У вас хорошая каюта на борту "Маркизиты", - сказала она. "Я телеграфировала стюардессе, чтобы она положила побольше одеял на вашу кровать. В начале всегда холодно.’

Мистер Пэрротт, очень серьезный и совершенно лишенный своего естественного дружелюбия в разреженной атмосфере кабинета шефа полиции, взял Кэмпиона за руку.

‘Пойдем", - сказал он и вывел его в коридор. Он, казалось, немного оживился, когда дверь за ними закрылась, и доверительно понизил голос. ‘В конце коридора есть лифт", - сказал он. ‘Избавьте нас от необходимости проходить через залы ожидания. Как зуб, старина?’

‘Ужасно", - пробормотал мистер Кэмпион, чей носовой платок теперь полностью закрывал его рот. ‘Кажется, становится хуже. Полагаю, я не могу зайти к дантисту?’

Просьба была произнесена так невнятно, что мистер Пэрротт лишь с большим трудом уловил смысл. Однако при слове ‘прекратите’ он яростно замотал головой.

‘Извини, старина, - сказал он, - но это невозможно сделать. Вопреки приказу босса. Ты должен лететь прямо на аэродром. И на частном самолете тоже’.

Приглушенный вопль Кэмпиона остановил их, когда они подошли к лифтовой комнате. Глаза молодого человека за очками в роговой оправе были круглыми и полными ужаса.

‘Если я простудюсь в этом зубе, я потеряю сознание. Ты должен принести мне шарф или что-нибудь еще’.

Мистер Пэрротт задумался. В глубине души, казалось бы, он был добрым человеком, но просьба мистера Кэмпиона казалась невыполнимой.

‘Я бы заплатил пятерку за обычный шерстяной шарф", - пробормотал заключенный, поднимая воротник пальто и доставая еще один носовой платок, чтобы защитить распухшее лицо. Он говорил уныло, но уловил проблеск интереса в глазах собеседника. Однако в следующий момент мистер Пэрротт снова был самим собой, добродетельным и самодовольным.

‘Извини, старина", - начал он, когда они промчались мимо второго этажа, когда Кэмпион схватил его за руку.

"Чего бы мне стоило заехать к себе домой, если бы ты, конечно, все время наблюдал за мной, чтобы попросить большой плащ и бутылочку микстуры от зубной боли?" Ты можешь держать меня за руку всю прогулку, если хочешь.’

Мистер Пэрротт глубоко вздохнул. Затем он понизил голос и заговорил хриплым, доверительным шепотом.

‘Пятьсот фунтов", - сказал он.

‘Готово", - неожиданно сказал мистер Кэмпион. ‘Семнадцать А, Бутылочная улица’.

Когда двое мужчин, спотыкаясь, вошли в маленькую квартирку над полицейским участком в знаменитом тупичке неподалеку от Пикадилли, задернутые шторы и накрытая простынями мебель свидетельствовали о долгом отсутствии ее владельца. Мистер Пэрротт последовал за своим подопечным в ванную, где Кэмпион рылся в шкафчике, пока не нашел пузырек, который искал. Мистер Пэрротт попросил показать его, и только четко написанная этикетка удовлетворила его любопытство.

‘Теперь пальто’.

Кэмпион побежал в спальню, Пэрротт следовал за ним по пятам.

‘Извини, если я немного любопытствую, но приказ есть приказ, ты же знаешь’.

Его спутник пробормотал что-то невнятное о пятистах фунтах, и мистеру Пэрротту хватило такта выглядеть смущенным.

‘ За каждый риск нужно платить, ’ угрюмо сказал он.

‘Вполне", - без всякого сочувствия согласился мистер Кэмпион. ‘Итак, мое пальто в этом шкафу’.

‘Твоему зубу становится хуже? Я с трудом слышу, что ты говоришь’. Мистер Пэрротт подошел ближе.

Кэмпион указал свободной рукой на дверцу стенного шкафа.

‘Капля, капля", - сказал он.

Его охранник, казалось, понял, потому что кивнул и отступил в сторону, пропуская молодого человека внутрь.

‘Полминуты, я не очень хорошо вижу’. Голос Кэмпиона был все еще очень неразборчив.

Мистер Пэрротт взглянул на часы. ‘Сюда, поторопись’, - потребовал он. ‘Сюда, Кэмпион, где ты?’