Здесь были большой телевизор, музыкальный центр, но центральное место занимала громадная кровать с красными блестящими простынями. Вероятно, атласными.
— Мисс Моррисей? Чем я могу вам помочь?
Джеки отвлеклась от созерцания спальни Винсента. К ней подошел Аллен Ричмонд, и она приступила прямо к делу:
— Устанавливая сигнализацию на ворота, вы не меняли датчики или код?
— Нет. Вы не просили.
Джеки кивнула.
— А можете поменять?
Он удивленно вскинул брови:
— Да. А что, возникли сложности?
— Кое у кого есть пульт от ворот, а этого быть не должно, — объяснила Джеки.
— Может быть, дешевле потребовать пульт обратно и сменить код? — предложил Аллен.
— Я так и знал, что вы здесь, — сухо заметил Винсент. — Нет никакой необходимости менять код и датчики.
— А вы могли бы просто забрать пульт? — спросила Джеки.
— Мог бы, — медленно произнес он, явно не придя в восторг от этой идеи.
— Но захотите ли? — уточнила Джеки и попала прямо в болевую точку. Винсент поморщился, она кивнула и снова обратилась к Аллену: — Поменяйте код, датчики и дайте Винсенту новый пульт.
— Но Шерон обидится… — начал Винсент.
— Шерон об этом не узнает, пока не попробует снова воспользоваться пультом, а тогда вы объясните ей, что сменили всю систему сигнализации и забыли ей об этом сообщить, — здраво ответила Джеки.
Он вздохнул и кивнул Аллену Ричмонду:
— Делайте.
— Нет проблем. Сделаем все, что захочет клиент, — весело ответил Аллен и вышел из комнаты.
Джеки торопливо выскочила вслед за ним. Теперь, когда пришел Винсент, она почувствовала себя в этой роскошной комнате как-то неуютно.
— Тайни и тетя Маргарет вернулись, — сообщил Винсент, выходя вслед за ней. — И кофе, который я поставил, уже должен быть готов.
Джеки вспомнила, что он уходил еще до появления женщин, потому что хотел попить, и решила, что именно тогда он и поставил кофе.
— Интересно, почему вы не потребовали, чтобы я забрал пульт у Шерон, — решил выяснить Винсент, спускаясь по лестнице.
— Шерон показалась мне не очень адекватной женщиной, — снисходительно ответила Джеки. — Никто не может вызвать больший хаос, чем секретарша, обозленная на своего босса. А нам с вами совсем не нужен хаос. Сменить датчики и код — самое простое решение.
— Неплохо придумано, — пробормотал он. — Вы правы, иногда Шерон бывает несколько вспыльчивой.
— Почему же вы ее не уволите?
Винсент немного помялся и вздохнул:
— Она была женой моего покойного друга. Когда его не стало, она оказалась без средств к существованию и ей пришлось все начинать сначала. — Он пожал плечами: — Ей требовалась работа, а мне нужна была секретарша. Я не могу ее уволить.
Джеки поспешно отвела взгляд от его красивого лица и вздохнула. Он, черт возьми, очень хорош. К несчастью, меньше всего ей хотелось, чтобы Винсент был таким, — это ей мешало относиться к нему с неприязнью. Спустившись на первый этаж и зашагав в сторону кухни, Джеки сердито нахмурилась и вновь напомнила себе о Кассиусе.
Заглянув в кухню, она увидела там Тайни и Маргарет и улыбнулась. Винсент был прав, эта парочка уже вернулась. Тайни что-то перекладывал из холодильника в духовку.
— А, вот и вы! А я как раз собиралась пойти вас поискать, — заметила Маргарет.
— Мы наверху разговаривали с Алленом, — отозвалась Джеки и спросила: — Ну, вам хоть что-нибудь удалось выяснить?
— Ничего, — ответил Тайни, оторвавшись от духовки, и поморщился: — Подкорка этой женщины пуста, как новая грифельная доска.
— Во всех смыслах этого слова, — сухо добавила Маргарет.
Джеки едва заметно улыбнулась:
— Ну, нам повезло чуть больше. Мы исключили по меньшей мере половину авторов писем из списка подозреваемых, и ассистентка привезла список сотрудников.
— Привезла? — с интересом уточнил Тайни.
— Да, привезла, а не прислала факсом, как я просила, — сухо ответила Джеки. — Секретарша Винсента хотела меня проверить.
— Нет, не хотела, — весело возразил Винсент. — После того как вы ушли, Шерон объяснила мне, что факс сломался. Лили не водит машину, поэтому Шерон предложила отвезти ее сюда. Очень мило с ее стороны было пойти нам навстречу.
— Именно это она вам рассказала? — сухо спросила Джеки. — Что ж, жаль лишать вас иллюзий относительно вашей секретарши, но я отчетливо слышала разговор между Лили и Шерон, когда они проходили мимо кабинета, и Шерон говорила, что она привезла сюда Лили, не позволив той воспользоваться факсом, потому что хотела проверить меня.
Винсент был потрясен, и Джеки добавила:
— Я удивлена, узнав, что она солгала вам, ведь вы могли прочесть ее мысли и понять, что это вранье.
— Я уже говорил вам, что мы можем читать мысли бессмертных только в том случае, если они теряют бдительность, — нахмурившись, пробормотал Винсент. — Кроме того, я не читаю мысли своих служащих. Это грубо и недостойно.
— Винсент еще слишком молод, — почти извиняясь, сказала Маргарет. — Еще пара сотен лет, и он поймет, что не надо брезговать способностями — иногда излишняя щепетильность в таких делах может обернуться бедой.
Джеки прикусила язык. Когда Маргарет пыталась прочесть ее мысли, она посчитала этот поступок оскорбительным. Но тут же посоветовала Винсенту обратить внимание на мысли Шерон, а его тетушке — на мысли актрисы. Кажется, у нее действуют двойные стандарты.
— Эта секретарша, Шерон, — бессмертная? — с любопытством спросил Тайни.
— Да, — ответила Джеки, с радостью отвлекаясь от своих мыслей, и добавила: — И настоящая барракуда!
— Ничего подобного! — удивленно воскликнул Винсент. — Она славная!
— Она настырная, пронырливая и грубая, — раздраженно выдала Джеки.
Ну и пусть двойные стандарты, если эта Шерон еще раз попытается пролезть в ее подсознание, она ей задаст. Винсент нахмурился:
— Совсем не похоже на ту Шерон, которую я знаю.
— Это Голливуд. Тут все сплошные актеры, — пожав плечами, заметила Джеки.
Эта ремарка имела отношение и к ней самой. Напоминание. Нужно прекратить думать о Винсенте как о славном человеке. Он бессмертный по происхождению, как и Кассиус, и актер по профессии. Не надо забывать ни о том, ни о другом. Но нельзя игнорировать и тот факт, что у Винсента добрый характер. Он хороший человек.
Джеки быстро взглянула на Маргарет. Это Маргарет внушила ей эту мысль. Она прочитала ее мысли и «ответила», чтобы не услышали мужчины. Джеки хотела разозлиться, но у нее не получилось, она испугалась. Такое впечатление, что Маргарет ее поощряет и подталкивает к Винсенту, а уж этого Джеки точно не нужно. Хватает борьбы с самой собой.
А зачем бороться? Джеки стиснула зубы, когда в голове возник этот вопрос.
— А что представляет собой ассистентка? — внезапно спросил Тайни, и Джеки повернулась к нему, испытав искреннее облегчение, потому что в голове появились другие мысли, кроме тех, что внушала ей Маргарет.
— Лили вроде в порядке, — ответила она. — Только совсем юная, похожа на подростка.
— Лили на самом деле старше, она просто молодо выглядит, — пояснил Винсент.
— Это хорошо, потому что ей можно дать лет двенадцать, не больше. Ведь вы знакомы с законом о детском труде, не так ли?
— Лили точно старше восемнадцати, так что ребенком ее никак не назовешь, — заверил Винсент, и в его голосе прозвучало раздражение.
— Хм… — с сомнением протянула Джеки. — Жду не дождусь, когда же я познакомлюсь с остальными вашими сотрудниками.
— С остальными? — Винсент, похоже, растерялся. — А зачем вам нужно знакомиться с моими сотрудниками?
— Любой сотрудник вашей компании мог иметь доступ к этим спискам, — пояснила Джеки, показав на бумаги, которые забрала у Лили и до сих пор держала в руках.
— И что?
— А то. Это означает, что кто угодно из сотрудников мог узнать состав нью-йоркской труппы и никого нельзя исключать из числа подозреваемых.
— Мои люди не стали бы…
— Винсент, — терпеливо прервала его Джеки. — Кто-то разозлился на вас в такой степени, что начал устраивать диверсии. Похоже, вас стремятся уничтожить.
С недовольным видом он сказал:
— Да, но я в жизни своей никому не причинял зла сознательно.
— Вам больше четырехсот лет. Вы могли кем-то пренебречь или разбить чье-то сердце двести или триста лет назад и забыть об этом.
— Я не думаю, что причина в том, что я кем-то пренебрег двести или триста лет назад, — надменно произнес Винсент. — И я никогда не разбивал ничьих сердец. Не может быть, чтобы дело было в этом.
— А в чем? — резко спросила Джеки.
Винсент покачал головой, и на его лице отразилась досада.
— Не знаю.
— Значит, это нечто, о чем вы давно забыли, потому что для вас событие было несущественным.
Он поджал губы:
— Не такой уж я болван, Джеки. Вряд ли я мог забыть о событии, которое настолько ранило человека, что он пошел на диверсии.
Джеки пожала плечами:
— Болван. Бессмертный. Да это могло быть что угодно!
— Обед готов! — Тайни шагнул между ними и поставил на стол блюдо с цыпленком.
Джеки заморгала:
— Когда ты успел все это приготовить?
— Поскольку я точно не знал наш график, то приготовил это утром, пока томился соус чили. А когда вернулся домой, просто разогрел, — сообщил Тайни и решительным тоном добавил: — Все горячее. Ешьте!
Заметив его строгое лицо, Джеки закусила губу. Очевидно, Тайни считает, что она перешла границы дозволенного и повела себя грубо, поэтому хочет, чтобы она сунула в рот цыплячью ножку и заткнулась. Понимая, что она в самом деле не права, заявив вот это последнее насчет бессмертных и болванов, Джеки вздохнула и села за стол, пытаясь подыскать нужные слова, чтобы извиниться, но не успела. Винсент принюхался к восхитительному аромату жареного мяса и сказал:
— Спасибо, Тайни. Выглядит просто потрясающе. Жалко, что я не голоден.
Вампир вышел из кухни. Тайни вздохнул и повернулся к Джеки: