Примечания
1
Знаменитый американский мафиози, уроженец Италии (1897–1962). (Все примечания без пометы о том, чьи они, принадлежат редактору. Все переводы цитат и высказываний без пометы о том, чьи они, принадлежат переводчику.)
2
Days of Our Lives (англ.) – американский сериал, идущий на канале NBC с 1965 года по настоящее время; среди режиссеров – Грант Джонсон, Рэнди Роббинс – (Прим. пер.)
3
О Мадонна, спаси меня. (итал.).
4
Дочка. (итал.).
5
Смешно, нелепо. (итал.).
6
On an Evening in Roma (англ.) или Sotte’er celo de Roma (итал.) – песня, которую исполнил американский певец и актер итальянского происхождения Дин Мартин (1917–1995). Авторы композиции – Алессандро Таккани, Нан Фредерикс, Умберто Бертини; песня выпущена в 1959 году – (Прим. пер.)
7
Бухгалтер организованной преступности США (1891–1935).
8
Отсылка к культовому роману американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940), опубликованного в 1925 году.
9
Блин. (итал.).
10
Американский гангстер (1943–2012).
11
Американская певица (1915–1959); прославилась своим неповторимым стилем исполнения джазовых композиций.
12
Цитата из пьесы «Буря», опубликованной в 1623 году (действие V, сцена 1), гениального английского драматурга Уильяма Шекспира (не позднее 1564–1616) – (Перевод А. Соколовского.)
13
I’ll Be Seeing You (англ.) – популярная лирическая песня, записанная в 1938 году (музыка – Сэмми Фейн, слова – Ирвинг Кэхал). Композицию перепела Билли Холидей в 1944 – (Прим. пер.)
14
Бывший американский гангстер (род. 1943).
15
Misfits («Изгои», «Неприкаянные» – [англ.]) – панк-группа из США, образовавшаяся в конце семидесятых годов – (Прим. пер.)
16
Американский мафиози (1928–2005); в молодости был профессиональным боксером.
17
Твоя тетя Лиза. (итал.).
18
Don’t Stop Believing (англ.) – песня американской группы Journey («Путешествие» – [англ.]). Трек был выпущен в 1981 году – (Прим. пер.)
19
Американская киноактриса, секс-символ и звезда Голливуда (1926–1962).
20
Слишком красива для каких-либо слов. (исп.).
21
Отстой. (итал.).
22
Американский гангстер (1894–1951).
23
New York Yankees и New York Mets – бейсбольные команды Нью-Йорка – (Прим. пер.)
24
Boston Red Sox – бейсбольная команда Бостона – (Прим. пер.)
25
Английский драматург (1578–1634). Цитата из драмы «Герцогиня Мальфи», написанной в 1612–1613 годах (акт V, сцена 5).
26
Красота. (исп.).
27
Дорогая моя. (итал.).
28
Сокровище. (итал.).
29
I Will Always Love You (англ.) – песня американской кантри-певицы Долли Партон (род. 1946); выпущена в 1974 году. Американская поп-соул-певица Уитни Хьюстон (1963–2012) перепела композицию в 1992 году для фильма этого же года «Телохранитель» (The Bodyguard [англ.]), в котором сыграла главную роль (режиссер – Мик Джексон).
30
Американская поэтесса (1830–1886). Цитата из одноименного стихотворения 1864 года.
31
Fright Night (англ.) – американский комедийный фильм ужасов 1985 года (режиссер – Том Холланд), также американский ремейк 2011 года (режиссер – Крейг Гиллеспи) – (Прим. пер.)
32
The Evil Dead (англ.) – американский мистический фильм ужасов 1981 года (режиссер – Сэм Рэйми) – (Прим. пер.)
33
Night of the Living Dead (англ.) – американский культовый фильм ужасов (режиссер – Джордж Ромеро), также американский ремейк 1990 года (режиссер – Том Савини) – (Прим. пер.)
34
Sixteen Candles (англ.) – американская комедия о взрослении 1984 года (режиссер – Джон Хьюз) – (Прим. пер.)
35
Невероятно. (итал.).
36
Простой соус для спагетти. (итал.).
37
Мамочка. (итал.)
38
Хватит. (итал.).
39
Scarface (англ.) – американская криминальная драма 1983 года (режиссер – Брайан Де Пальма). Речь идет в персонаже фильма, которого сыграл американский актер кубинского происхождения Стивен Бауэр (род. 1956) – (Прим. пер.)
40
Английская писательница (1775–1817). Цитата из романа «Гордость и предубеждение», опубликованного в 1813 году.
41
Snap Your Fingers, Snap Your Neck (англ.) – песня американской хеви-металлической группы Prong ([англ.] – «Зубец») 1994 года – (Прим. пер.)
42
Влиятельный американский гангстер (1913–2000).
43
Английский поэт-романтик (1795–1821). Цитата из стихотворения «Ода к греческой вазе», опубликованного в 1820 году.
44
How Deep Is Your Love (англ.) – песня британско-австралийской поп-рок-группы Bee Gees; композиция выпущена в 1977 году – (Прим. пер.)
45
Gran Torino (англ.) – американский драматический фильм 2008 года; режиссер Клинт Иствуд – (Прим. пер.)
46
Жаклин Ли Бувье Кеннеди Онассис (1929–1994) – жена президента США Джона Фицджералда Кеннеди (1917–1963).
47
Rocket Man (англ.) – песня британского певца Элтона Джона (род. 1947). Композиция выпущена в 1972 году (музыка – Элтон Джон, Берни Топин; слова – Берни Топин) – (Прим. пер.)
48
Американский писатель и эссеист (1899–1985). Цитата из произведения «Точки моего компаса» (1962).
49
Американская писательница и активистка (1880–1968). В раннем детстве, после перенесенной болезни, девочка лишилась зрения и слуха. Позже американский педагог Энн Салливан (1866–1936) стала наставницей Хелен и во многом помогла своей подопечной. Цитата взята из автобиографии «История моей жизни», опубликованной в виде книги в 1903 году.
50
Брат. (итал.).
51
Зять. (итал.).
52
Сестра. (итал.).
53
Американский гангстер (1910-1979).
54
Тот, кто не отведает горького, не получит сладкого (итал.) – (Прим. пер.)
55
Глупый, тупой. (итал.).
56
Type O Negative (англ.) – «Первая группа – резус отрицательный» – бруклинская металлическая группа, прославившаяся в девяностые годы.
57
Высказывание Анны Элеоноры Рузвельт (1884–1962) – жены президента США Франклина Делано Рузвельта (1882–1945).
58
Английский и ирландский поэт, прозаик и драматург (1854–1900).
59
Fast Times at Ridgemont High (англ.) – американская комедия 1982 года (режиссер Эми Хекерлинг – (Прим. пер.)
60
Дерьмо. (итал.).
61
Американский мафиози (1942–2020).
62
Урод. (итал.).
63
Американский гангстер из Палермо (1902–1976).
64
Can’t Help Falling in Love (англ.) – песня американского певца, короля рок-н-ролла Элвиса Пресли (1935–1977). Мелодия композиции основана на французском романсе «Восторг любви» (Plaisir d’amour – [франц.]) XVIII века; сама песня выпущена в 1961 году (авторы – Джордж Вайс, Хуго Перетти, Луиджи Креаторе) – (Прим. пер.)
65
Американский кантри-певец (род. 1967). Цитата из песни «Учишься жить со мной» 1999 года (Learning to Live with Me [англ.]); авторы – Гари Барр, Гари Аллан.
66
Знаменитый британский и американский режиссер (1899–1980).
67
Голливудская актриса (1947–2009).
68
Моя красавица! (Итал.)
69
Прекрасный день. (итал.).
70
Вниз! (Итал.)
71
Ты в порядке? (Итал.)
72
Государственный политический деятель и полководец Древнего Рима (100 до н. э. – 44 до н. э.).
73
The Office (англ.) – американский комедийный сериал (2005–2013); был создан на основе одноименного сериала канала BBC, транслировался на канале NBC. Среди режиссеров – Рэндалл Эйнхорн, Джей Джей Абрамс, Гарольд Рамис.
74
Американский поэт-новатор и публицист (1819–1892).
75
Римский философ и поэт (приблизительно 4 до н. э. – 65 н. э.).
76
Елена! Так приятно слышать твой голос! (итал.).
77
Непристойно. (итал.).
78
Я не могу в это поверить. (итал.).
79
Опозоривает семью, и… (итал.).
80
Моя Елена… замужняя. (итал.).
81
Паста в виде широких рифленых трубочек. Ригатони обычно фаршируют, подают с мясными или овощными соусами.
82
Представитель итало-американской мафии, который подчиняется боссу или его заместителю.
83
Культовая актриса и эталон стиля (1929–1993). Одри Хепберн родилась в Бельгии, играла в театрах Великобритании и получила признание в Голливуде.
84
Американская художница-модернистка (1887–1986).
85
Синьор Руссо (итал.).
86
Имеется в виду Клод Моне (1840–1926) – французский художник-импрессионист.
87
Американский писатель и публицист, а также пилот (род. 1936).
88
Семья. (итал.).
89
Гений эпохи Возрождения – итальянский художник, ученый, изобретатель (1452–1519).
90
Французская всемирно известная женщина-модельер (1883–1971).
91
Last Resort (англ.) – песня 2000 года американской рок-группы Papa Roach – (Прим. пер.)
92
Французский дипломат, политик (1754–1838).
93
Древнегреческий философ (384 до н. э. – 322 до н. э.).
94
Dirty Diana – песня 1988 года американского поп-певца Майкла Джексона (1958–2009). Американская рок-группа Shaman’s Harvest ([англ.] – «Урожай шамана») выпустила кавер-версию этой композиции в 2014 году – (Прим. пер.)
95
Гениальный немецкий физик, автор теории относительности (1879–1955).
96
Американская писательница, поэтесса и активистка (1928–2014).
97
Древнекитайский философ (около 551 до н. э. – 479 до н. э.).
98
Английский поэт и художник-гравер эпохи романтизма (1757–1827). Цитата из поэмы «Прорицания Невинности» (приблизительная дата создания – 1800–1803 годы).
99
Севен Нэйшен Арми (Seven Nation Army [англ.]) – песня 2003 года рок-группы The White Stripes ([англ.] – «Белые полосы») – (Прим. пер.)
100
Знаменитый ирландский и французский драматург, писатель (1906–1989). Цитата из пьесы «В ожидании Годо» (действие II), опубликованной в 1952 году.
101
Строфы из песни 1934 года «Насколько нам известно» (For All We Know [англ.]), записанной Билли Холидей в 1958 году (музыка – Джон Фредерик Кутс, слова – Сэм Льюис).
102
Итальянский писатель, переводчик (1908–1950).
103
Американский прозаик и поэт (1932–2009).
104
Имеется в виду Lifetime Television – телеканал американского кабельного телевидения – (Прим. пер.)
105
Хорошие. (итал.).
106
Знаменитая англо-американская актриса, снимавшаяся в Голливуде (1932–2011).
107
Солнце. (итал.).
108
Да. (исп.).
109
Влиятельный американский гангстер (1913–1976).
110
Гениальная французская певица (1915–1963).
111
Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-британский поэт-модернист, критик и драматург. Цитата из пьесы 1958 года «Пожилой государственный деятель» (акт III).
112
Цитата из комедии 1895 года «Как важно быть серьезным» (действие III).
113
Американская актриса, ставшая знаменитой в Голливуде и на Бродвее (1933–1967).
114
Современный поэт из Канады; появляется на публике в маске.
115
Vanity Fair («Ярмарка тщеславия» (англ.) – американский глянцевый журнал о моде, поп-культуре и знаменитостях – (Прим. пер.)
116
Фу. (итал.).
117
Также известен как «Канон Пахельбеля» – произведение немецкого композитора Иоганна Пахельбеля (1653–1706) – (Прим. пер.)