Сладостное забвение — страница notes из 68

Примечания

1

Знаменитый американский мафиози, уроженец Италии (1897–1962). (Все примечания без пометы о том, чьи они, принадлежат редактору. Все переводы цитат и высказываний без пометы о том, чьи они, принадлежат переводчику.)

2

Days of Our Lives (англ.) – американский сериал, идущий на канале NBC с 1965 года по настоящее время; среди режиссеров – Грант Джонсон, Рэнди Роббинс – (Прим. пер.)

3

О Мадонна, спаси меня. (итал.).

4

Дочка. (итал.).

5

Смешно, нелепо. (итал.).

6

On an Evening in Roma (англ.) или Sotte’er celo de Roma (итал.) – песня, которую исполнил американский певец и актер итальянского происхождения Дин Мартин (1917–1995). Авторы композиции – Алессандро Таккани, Нан Фредерикс, Умберто Бертини; песня выпущена в 1959 году – (Прим. пер.)

7

Бухгалтер организованной преступности США (1891–1935).

8

Отсылка к культовому роману американского писателя Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда (1896–1940), опубликованного в 1925 году.

9

Блин. (итал.).

10

Американский гангстер (1943–2012).

11

Американская певица (1915–1959); прославилась своим неповторимым стилем исполнения джазовых композиций.

12

Цитата из пьесы «Буря», опубликованной в 1623 году (действие V, сцена 1), гениального английского драматурга Уильяма Шекспира (не позднее 1564–1616) – (Перевод А. Соколовского.)

13

I’ll Be Seeing You (англ.) – популярная лирическая песня, записанная в 1938 году (музыка – Сэмми Фейн, слова – Ирвинг Кэхал). Композицию перепела Билли Холидей в 1944 – (Прим. пер.)

14

Бывший американский гангстер (род. 1943).

15

Misfits («Изгои», «Неприкаянные» – [англ.]) – панк-группа из США, образовавшаяся в конце семидесятых годов – (Прим. пер.)

16

Американский мафиози (1928–2005); в молодости был профессиональным боксером.

17

Твоя тетя Лиза. (итал.).

18

Don’t Stop Believing (англ.) – песня американской группы Journey («Путешествие» – [англ.]). Трек был выпущен в 1981 году – (Прим. пер.)

19

Американская киноактриса, секс-символ и звезда Голливуда (1926–1962).

20

Слишком красива для каких-либо слов. (исп.).

21

Отстой. (итал.).

22

Американский гангстер (1894–1951).

23

New York Yankees и New York Mets – бейсбольные команды Нью-Йорка – (Прим. пер.)

24

Boston Red Sox – бейсбольная команда Бостона – (Прим. пер.)

25

Английский драматург (1578–1634). Цитата из драмы «Герцогиня Мальфи», написанной в 1612–1613 годах (акт V, сцена 5).

26

Красота. (исп.).

27

Дорогая моя. (итал.).

28

Сокровище. (итал.).

29

I Will Always Love You (англ.) – песня американской кантри-певицы Долли Партон (род. 1946); выпущена в 1974 году. Американская поп-соул-певица Уитни Хьюстон (1963–2012) перепела композицию в 1992 году для фильма этого же года «Телохранитель» (The Bodyguard [англ.]), в котором сыграла главную роль (режиссер – Мик Джексон).

30

Американская поэтесса (1830–1886). Цитата из одноименного стихотворения 1864 года.

31

Fright Night (англ.) – американский комедийный фильм ужасов 1985 года (режиссер – Том Холланд), также американский ремейк 2011 года (режиссер – Крейг Гиллеспи) – (Прим. пер.)

32

The Evil Dead (англ.) – американский мистический фильм ужасов 1981 года (режиссер – Сэм Рэйми) – (Прим. пер.)

33

Night of the Living Dead (англ.) – американский культовый фильм ужасов (режиссер – Джордж Ромеро), также американский ремейк 1990 года (режиссер – Том Савини) – (Прим. пер.)

34

Sixteen Candles (англ.) – американская комедия о взрослении 1984 года (режиссер – Джон Хьюз) – (Прим. пер.)

35

Невероятно. (итал.).

36

Простой соус для спагетти. (итал.).

37

Мамочка. (итал.)

38

Хватит. (итал.).

39

Scarface (англ.) – американская криминальная драма 1983 года (режиссер – Брайан Де Пальма). Речь идет в персонаже фильма, которого сыграл американский актер кубинского происхождения Стивен Бауэр (род. 1956) – (Прим. пер.)

40

Английская писательница (1775–1817). Цитата из романа «Гордость и предубеждение», опубликованного в 1813 году.

41

Snap Your Fingers, Snap Your Neck (англ.) – песня американской хеви-металлической группы Prong ([англ.] – «Зубец») 1994 года – (Прим. пер.)

42

Влиятельный американский гангстер (1913–2000).

43

Английский поэт-романтик (1795–1821). Цитата из стихотворения «Ода к греческой вазе», опубликованного в 1820 году.

44

How Deep Is Your Love (англ.) – песня британско-австралийской поп-рок-группы Bee Gees; композиция выпущена в 1977 году – (Прим. пер.)

45

Gran Torino (англ.) – американский драматический фильм 2008 года; режиссер Клинт Иствуд – (Прим. пер.)

46

Жаклин Ли Бувье Кеннеди Онассис (1929–1994) – жена президента США Джона Фицджералда Кеннеди (1917–1963).

47

Rocket Man (англ.) – песня британского певца Элтона Джона (род. 1947). Композиция выпущена в 1972 году (музыка – Элтон Джон, Берни Топин; слова – Берни Топин) – (Прим. пер.)

48

Американский писатель и эссеист (1899–1985). Цитата из произведения «Точки моего компаса» (1962).

49

Американская писательница и активистка (1880–1968). В раннем детстве, после перенесенной болезни, девочка лишилась зрения и слуха. Позже американский педагог Энн Салливан (1866–1936) стала наставницей Хелен и во многом помогла своей подопечной. Цитата взята из автобиографии «История моей жизни», опубликованной в виде книги в 1903 году.

50

Брат. (итал.).

51

Зять. (итал.).

52

Сестра. (итал.).

53

Американский гангстер (1910-1979).

54

Тот, кто не отведает горького, не получит сладкого (итал.) – (Прим. пер.)

55

Глупый, тупой. (итал.).

56

Type O Negative (англ.) – «Первая группа – резус отрицательный» – бруклинская металлическая группа, прославившаяся в девяностые годы.

57

Высказывание Анны Элеоноры Рузвельт (1884–1962) – жены президента США Франклина Делано Рузвельта (1882–1945).

58

Английский и ирландский поэт, прозаик и драматург (1854–1900).

59

Fast Times at Ridgemont High (англ.) – американская комедия 1982 года (режиссер Эми Хекерлинг – (Прим. пер.)

60

Дерьмо. (итал.).

61

Американский мафиози (1942–2020).

62

Урод. (итал.).

63

Американский гангстер из Палермо (1902–1976).

64

Can’t Help Falling in Love (англ.) – песня американского певца, короля рок-н-ролла Элвиса Пресли (1935–1977). Мелодия композиции основана на французском романсе «Восторг любви» (Plaisir d’amour – [франц.]) XVIII века; сама песня выпущена в 1961 году (авторы – Джордж Вайс, Хуго Перетти, Луиджи Креаторе) – (Прим. пер.)

65

Американский кантри-певец (род. 1967). Цитата из песни «Учишься жить со мной» 1999 года (Learning to Live with Me [англ.]); авторы – Гари Барр, Гари Аллан.

66

Знаменитый британский и американский режиссер (1899–1980).

67

Голливудская актриса (1947–2009).

68

Моя красавица! (Итал.)

69

Прекрасный день. (итал.).

70

Вниз! (Итал.)

71

Ты в порядке? (Итал.)

72

Государственный политический деятель и полководец Древнего Рима (100 до н. э. – 44 до н. э.).

73

The Office (англ.) – американский комедийный сериал (2005–2013); был создан на основе одноименного сериала канала BBC, транслировался на канале NBC. Среди режиссеров – Рэндалл Эйнхорн, Джей Джей Абрамс, Гарольд Рамис.

74

Американский поэт-новатор и публицист (1819–1892).

75

Римский философ и поэт (приблизительно 4 до н. э. – 65 н. э.).

76

Елена! Так приятно слышать твой голос! (итал.).

77

Непристойно. (итал.).

78

Я не могу в это поверить. (итал.).

79

Опозоривает семью, и… (итал.).

80

Моя Елена… замужняя. (итал.).

81

Паста в виде широких рифленых трубочек. Ригатони обычно фаршируют, подают с мясными или овощными соусами.

82

Представитель итало-американской мафии, который подчиняется боссу или его заместителю.

83

Культовая актриса и эталон стиля (1929–1993). Одри Хепберн родилась в Бельгии, играла в театрах Великобритании и получила признание в Голливуде.

84

Американская художница-модернистка (1887–1986).

85

Синьор Руссо (итал.).

86

Имеется в виду Клод Моне (1840–1926) – французский художник-импрессионист.

87

Американский писатель и публицист, а также пилот (род. 1936).

88

Семья. (итал.).

89

Гений эпохи Возрождения – итальянский художник, ученый, изобретатель (1452–1519).

90

Французская всемирно известная женщина-модельер (1883–1971).

91

Last Resort (англ.) – песня 2000 года американской рок-группы Papa Roach – (Прим. пер.)

92

Французский дипломат, политик (1754–1838).

93

Древнегреческий философ (384 до н. э. – 322 до н. э.).

94

Dirty Diana – песня 1988 года американского поп-певца Майкла Джексона (1958–2009). Американская рок-группа Shaman’s Harvest ([англ.] – «Урожай шамана») выпустила кавер-версию этой композиции в 2014 году – (Прим. пер.)

95

Гениальный немецкий физик, автор теории относительности (1879–1955).

96

Американская писательница, поэтесса и активистка (1928–2014).

97

Древнекитайский философ (около 551 до н. э. – 479 до н. э.).

98

Английский поэт и художник-гравер эпохи романтизма (1757–1827). Цитата из поэмы «Прорицания Невинности» (приблизительная дата создания – 1800–1803 годы).

99

Севен Нэйшен Арми (Seven Nation Army [англ.]) – песня 2003 года рок-группы The White Stripes ([англ.] – «Белые полосы») – (Прим. пер.)

100

Знаменитый ирландский и французский драматург, писатель (1906–1989). Цитата из пьесы «В ожидании Годо» (действие II), опубликованной в 1952 году.

101

Строфы из песни 1934 года «Насколько нам известно» (For All We Know [англ.]), записанной Билли Холидей в 1958 году (музыка – Джон Фредерик Кутс, слова – Сэм Льюис).

102

Итальянский писатель, переводчик (1908–1950).

103

Американский прозаик и поэт (1932–2009).

104

Имеется в виду Lifetime Television – телеканал американского кабельного телевидения – (Прим. пер.)

105

Хорошие. (итал.).

106

Знаменитая англо-американская актриса, снимавшаяся в Голливуде (1932–2011).

107

Солнце. (итал.).

108

Да. (исп.).

109

Влиятельный американский гангстер (1913–1976).

110

Гениальная французская певица (1915–1963).

111

Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-британский поэт-модернист, критик и драматург. Цитата из пьесы 1958 года «Пожилой государственный деятель» (акт III).

112

Цитата из комедии 1895 года «Как важно быть серьезным» (действие III).

113

Американская актриса, ставшая знаменитой в Голливуде и на Бродвее (1933–1967).

114

Современный поэт из Канады; появляется на публике в маске.

115

Vanity Fair («Ярмарка тщеславия» (англ.) – американский глянцевый журнал о моде, поп-культуре и знаменитостях – (Прим. пер.)

116

Фу. (итал.).

117

Также известен как «Канон Пахельбеля» – произведение немецкого композитора Иоганна Пахельбеля (1653–1706) – (Прим. пер.)