След на кабаньей тропе — страница notes из 33

Примечания

1

 «Алитет уходит в горы» – художественный фильм 1949 года, поставленный по одноименному роману Тихона Семушкина.

2

 ТОЗ – Тульский оружейный завод.

3

  Таксидермия – способ изготовления реалистичных изображений (чучел) животных, основой которых является их шкура.

4

  «Сәлам әни» (татар.) – Здравствуй, мама.

5

 Аллах сине сакласын (татар.) – Да хранит тебя Аллах.

6

  В данном случае сибирская язва – особо опасная инфекционная болезнь сельскохозяйственных и диких животных всех видов, а также человека.

7

  «Виллис» – американский армейский автомобиль повышенной проходимости времен Второй мировой войны.

8

  Нетель (нете́ля) – стельная самка крупного рогатого скота, которая ни разу не рожала. Битюк – крепкий ломовой конь.

9

  «Фердинанд» – немецкая самоходно-артиллерийская установка (САУ) времен Второй мировой войны.

10

  Второе название САУ «фердинанд» – «элефант» (слон).

11

 «О´макайтсе» («Самооборона») – эстонская военная организация, действующая в годы Второй мировой войны на стороне Германии.

12

 В данном случае металлический слиток.

13

  Siin on veel kolm! Lapsed! (эст.) – Здесь еще трое! Дети!

14

  Tõstke nad üles! Käsk koguda kõik kokku! (эст.) – Тащи их наверх! Приказано собрать всех!

15

 Nicht schießen!.. Kurt! Dieses Kaninchen gehört dir! (нем.) – Не стрелять! Курт! Этот заяц ваш!

16

  Харам – запрещенные деяния в исламе.

17

  Мин арыды́м, арыды́м! (татар.) – Устал я, надоело!

18

  «Leica» – фотоаппараты, выпускаемые одноименной немецкой фирмой.