Сноски
1
Такое впечатление, что появился хвост.
2
С четверть часа.
3
Связаться?
4
Подожди. Может, какая-нибудь развалюха…
5
«Был у меня товарищ» — старая германская солдатская песня.
6
В годы Второй мировой войны на жаргоне американских спецслужб «поездкой в Канаду» именовалась ликвидация агентов противника (или двойников в собственных рядах).
7
Английский термин «to sneakers» означает «тихо, незаметно подкрадываться».
8
До скорого (исп.).
9
Негоция — коммерческая сделка, торговля (итал.).
10
Песня, сложенная сторонниками отмены рабства в США. Во время Гражданской войны получила большое распространение в войсках северян.
11
В отличие от наград, присуждаемых Конгрессом США, ведомственные медали (ЦРУ, ФБР и др.) креплений не имеют, на груди не носятся — их можно лишь держать в коробочке на столе, на стеллаже и пр.
12
Buddy-system — система шефства старослужащего над новобранцем в армии США.
13
«Перестань ловить леща!» (в морском обиходе — «Не черпай воду веслом», в быту — «Не пори горячку») (амер. сленг).
14
В американских школьных хрестоматиях приводится история о том, как Джордж Вашингтон в детстве подрубил топориком дерево, но честно рассказал об этой проказе отцу.
15
Прозвище Нью-Йорка.
16
Марк Спиц — американский пловец, золотой призер двух Олимпиад (1968 г., 1978 г.).
17
Boot — салага (жаргон американской морской пехоты).
18
Слово «Най» созвучно с английским «найт» — «рыцарь».
19
Учаг — верховой олень.
20
Cutie — киска, красотка (амер. сленг).
21
Аргиш — местное слово, здесь употребляется в значении «караван».
22
Очень хорошо (китайск.).
23
Портрет Бенджамина Франклина помещен на стодолларовых купюрах.
24
Alarm — тревога, беспокойство (англ.).