Примечания
1
Аффидевит – письменное показание, подтвержденное присягой. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Имеется в виду знаменитый готический Шартрский собор XII – XIII вв. в г. Шартр (Франция) с богатейшим скульптурным убранством.
3
Мюсли – сбалансированная смесь кукурузных и овсяных хлопьев с орехами, семечками и сухофруктами, которую заливают водой или молоком.
4
“Ярмарка тщеславия” (англ.).
5
Миз – принятое в США обращение к женщине любого семейного положения.
6
Здесь и далее температура дана по Фаренгейту.
7
Временный вид на жительство в США.
8
Яппи (йаппи) – состоятельный молодой человек, работающий по профессии и ведущий светский образ жизни.
9
Бербон – кукурузное или пшеничное виски.
10
Сынок мой (исп.).
11
От “Levi's” – известной фирмы, выпускающей джинсы (англ.).
12
“Мокрыми спинами” в США называют нелегальных иммигрантов из Мексики.
13
Только и всего (исп.)
14
Под градусом (исп.).
15
Пистолет (исп.).
16
Дерьмо-предерьмо (исп.).
17
Приятели, друзья (исп.).
18
Мужское превосходство (исп.).
19
Scoot – удирать, смываться (англ. жарг.).
20
Задница (исп. вулг.).
21
Крестьянин (исп.).
22
“Уайлд теки” (“Wild Turkey”) – “Дикий индюк” – сорт бербана (англ.).
23
Уайт Ярп – легендарный шериф времен Дикого Запада, стрелявший одновременно из двух длинноствольных револьверов.
24
Работы много, да? (исп.).
25
Порки Пиг – жирный поросенок, герой популярных американских мультфильмов.
26
Привет, Хосе (исп.).
27
Бейлиф – судебный пристав, помощник шерифа.
28
Кэри Грант (р. 1904) – известный американский киноактер, особенно популярный в комедийных и детективных фильмах 40-х годов.
29
Рокки – сверхмужественный, всепобеждающий боксер – герой американских фильмов “Рокки”, “Рокки И” и “Рокки III” (1976 – 1985), снятых по сценариям и с участием Сильвестра Сталлоне (в последних двух он выступил и как режиссер).
30
“Чиппендейл” – стиль мебели, созданный в XVIII в. английским мастером Томасом Чиппендейлем. Это главным образом разного рода столы, книжные шкафы и бюро из красного дерева на изогнутых ножках, часто заканчивающихся страусиной лапой, охватывающей шар.
31
Чарли Чэн – сыщик-китаец, герой популярных детективных романов американского писателя Э. Д. Бриггерса.
32
“Айви лиг” (досл. “Лига плюща” – англ. ) – старейшие престижные университеты Новой Англии.
33
“Реми Мартен” (Remy Martin), “Корвуазье” (Courvoisier) – марки высокосортного, престижного французского коньяка.
34
В чем дело! (исп.)
35
Кто это? (исп.)
36
Да это сам адвокат Гектора. Я собирался пойти к судье, помочь ему, ты помнишь? (исп.).
37
Даю честное слово (исп.).
38
Объятие, обнимаю (исп.).
39
На одну треть (исп.).
40
Анни Оукли (1860 – 1926) – американская цирковая артистка-снайпер, знаменитая тем, что простреливала на лету игральную карту в нескольких местах, точно выбивая изображение масти.
41
Буря и натиск. (нем.).