Следуй по пути из лепестков персика 2 — страница 17 из 63

— Не стоит, — несколько раздражённо ответил второй принц, немного высокомерно и недоброжелательно глянув на молодого человека.

Когда принц Ли Ху скрылся из виду, госпожа Цинь обратилась к своему сыну:

— Шу-Хуэй-эр, может, нам стоить отправить к князю и княгине Гу сваху с письмом о предложении помолвки с их законной дочерью?

— Матушка, может вам с отцом стоит сначала поговорить с господином и госпожой Гу лично, прежде чем затевать всё это, узнать их мнение? Если мы пошлём к ним сваху с письмом и подарками, это увидит весь город… Ежели они нам откажут, то мы будем выглядеть уязвлёнными.

— Она такая милая, смышлёная и хорошенькая, имеет множество талантов, я боюсь, что мы можем опоздать, — проговорила госпожа поместья Цинь. — Главное, я выяснила, что ты не против, — женщина улыбнулась. — Это будет хорошая сделка.

— Матушка, тебя не пугает её болезнь, о которой напомнил его высочество второй принц Ли Ху? — спросил учёный Цинь, и только сейчас его вдруг посетили невесомые мысли о том, что тогда, во время решения задачи, под плащом скрывался именно он.

— Ну подумаешь, немножко потеряла память и запуталась в реалиях, разум же она не потеряла. Это разные вещи. Как ты сам видишь, Гу Мин Мэй потрясает окружающих своим умом и талантами, — улыбнулась мать, — Нам бы, как семье учёных, очень подошла бы такая девушка. К тому же ещё будет и поддержка князя Гу. Кто посмеет нас после обидеть?

Цинь Шу-Хуэй смущённо улыбнулся, но снова напрягся, вспомнив её спутника, что скрывал плащ.

* * *

Карета резко остановилась, впереди распространялся какой-то шум и галдёж.

— Молодая госпожа, путь впереди перекрыт людьми. Тут что-то происходит. Подождать или развернуть повозку, чтобы поехать другим путём? — обратился к Гу Мин Мэй возничий, повернув голову к непрозрачной шторке, что являлась входом в повозку и находилась за его спиной.

Сейчас домой направлялась лишь Мин Мэй вместе со своей личной служанкой Ци Шуй. Брат Фенг Мао ушёл по каким-то своим делам, отправив сестру в поместье Гу. Пока они ехали, Ци Шуй рассказала ей о встрече с матерью, и Ната была за неё очень рада. У Наташи уже появился в голове план, как можно освободить её родственников и объединить их семью.

— Я хочу посмотреть, — произнесла Натали в облике Гу Мэй и поднялась с сиденья.

— Молодая госпожа, — схватила её за руку личная помощница, — незамужней молодой барышне из такой высокостатусной семьи, как ваша, непристало вот так вот показывать себя и своё лицо на улице. На вашей карете есть герб семьи, к которой вы принадлежите.

— Я ещё немножко несовершеннолетняя, — хитро улыбнулась Гу Мэй и легонько щёлкнула указательным пальцем служанку по носу. — Тебе разве самой не интересно, что там происходит? Пойдём, не бойся, я с тобой, — и Мэй-Наталья деловито вышла наружу.

Служанка даже не успела помочь ей спуститься, Ната сошла сама, по уже поставленной возничим к карете лестнице.

На улице народу было не очень много, это было не самое оживлённое людное место в городе. Наташа ездила по ним специально, чтобы приманить на себя маньяков, что хотели её смерти, как они договорились со вторым принцем и отцом. Ей сказали, что люди Ли Бэй Ху будут тайно следить за ней и охранять.

«Да уж, китайцам надо отдать должное — они мастера внезапных появлений и полётов, из-за большого количества знатоков боевых искусств… Словно волшебники какие-то», — подумала она тогда. Но даже здесь сейчас умудрились собраться зеваки.

Посреди улицы амбал с дубинкой и прилично одетый мужчина колотили парня-нищего. Его грязные спутанные волосы, припорошенные дорожной пылью, длиной ниже плеч, частично забранные кое-как на затылке в хвост, были разлохмачены и некоторыми прядями прилипли к лицу; одежда грязная, рваная и в заплатах, похожая на отрепья нищих, которые в основном сразу себе и представляешь; чёрная от грязи ладонь замотана какой-то тряпкой.

То ли подросток, то ли уже молодой человек пытался спрятать грязное и уже разбитое лицо в земле и закрывал голову руками. По кашлю, начавшейся одышке, беспомощности и тому, как нищий схватился за начавший кровоточить бок, ему самому явно было уже не справится с обидчиками, не убежать, и было похоже, что он может не выдержать дальнейших побоев.

Вокруг люди указывали на него пальцем, смеялись и осуждали или одобряли обидчиков:

— Посмотрите на него, каков плут! Так его! Ворюга! Прибейте его!

— Где мой кошелёк, мерзавец⁈ — кричал прилично одетый мужчина.

Второй тоже осыпал несчастного оскорблениями и ругательствами:

— Да как ты посмел, гадёныш! Немедленно верни, что взял!

— Я… ничего… не крал, — прошептал нищий и кашлянул кровью с разбитой губы или прикушенного языка. — Я ни в чём не виновен.

* * *

— Что там за шум стоит? — спросил Ли Цзы Лун у Нин Сяна, отпивая вина из пиалы и направляясь к открытым створкам окна до пола, что превратили часть стены заведения в балкон.

Сейчас они здесь только закончили беседу с нужными в расследовании людьми.

Его личный страж, тоже испытывая любопытство и будучи не особо искушённым большим количеством зрелищ в этом мире, подошёл и встал рядом.

— А она что здесь делает? — удивился и усмехнулся наследный принц. Он сложил на груди руки в замок и начал с любопытством следить за происходящим.

* * *

— Остановитесь немедленно! — громко командным голосом проговорила Мин Мэй. Сразу вспомнив, что она болезненная красавица, сделала томное лицо и соответствующий вид.

* * *

Наследный принц, наблюдая за девушкой с высоты второго этажа, ухмыльнувшись, поднял бровь:

— Интересненько…

Глава 11

— Эй, ты кто такая⁈ — бычевато посмотрел на Наташу амбал. — Иди своей дорогой.

— Как ты смеешь мне указывать, что делать⁈ Я уважаемый человек, приехал в столицу по торговым делам! — проговорил мужчина в приличной одежде. — Похоже, в столице мало занимаются воспитанием девиц.

— Как вы… смеете избивать этого человека до полусмерти прямо на улице? — проигнорировала вопросы Гу Мин Мэй.

— Он украл у меня кошелёк с золотом и серебром! Так что разбираюсь с ним, как хочу! Будут мне ещё всякие девицы указывать, что делать! — прорычал зарвавшийся торговец.

В толпе зашептались, периодически показывая на всех присутствующих в разборке лиц пальцами.

— Вам что, законы не писаны, он же сказал, что ничего не брал? Если вы считаете, что это он, отведите его в управление преступлений и наказаний. Вы не имеете права совершать самосуд, да ещё и прямо на улицах столицы, — сурово давила авторитетным голосом Мэй-Наталья.

— Иди вон отсюда и не высовывайся, пока я и тебя не избил до полусмерти! — совсем рассердился амбал, довольно ощутимо ткнув в плечо девушки палкой.

— А сможешь? А рискнёшь? — нахмурилась девушка, готовая перекинуть нахала через плечо.

Ци Шуй схватила молодую барышню за руку, напоминая ей, что с некоторых пор она повредила ногу и поэтому, по просьбе второго принца и своих родителей, должна притворятся, что ещё не выздоровела.

* * *

— Ваше высочество, мне спуститься и разобраться? — спросил Нин Сян.

— Нет, — помотал головой наследный принц и ухмыльнулся, — Хочу посмотреть, способна ли эта мелкая бунтарка разобраться с проблемой, или только и может, что чушь нести, да вести себя вызывающее.

* * *

Натали сдержалась, погасив внутреннее кипение, и сразу при шаге изобразила хромоту:

— Вы! — она обвела указующим перстом собравшийся зевак, — Вы хотели бы, чтобы вас или ваши близких на улице незаслуженно, безнаказанно и незаконно избивали какие — нибудь люди⁈ Разве это не унижение чести и достоинству⁈

В топе зашептались, закивали и загудели, соглашаясь с Мэй-Наташей.

Нищий поднял голову и с недоверчивым интересом посмотрел на двух девушек, что рискнули своей репутацией, чтобы ему помочь, ведь девицы должны вести себя скромно и добродетельно. Он узнал Ци Шуй:

«Это же та девушка, что вместе с ещё одной недавно пару раз приносила еду в переулок нищих. Они сказали, что являются личными служанками и их молодая госпожа приказала раздать еду», — молодой человек перевёл взгляд на Гу Мэй, — «Значит, это и есть та молодая госпожа?» — в его глазах уже возникла благодарность и восхищение.

Натали также обратила взгляд на раненого и увидела сзади, в самом низу шеи, уже на спине под оттянутым воротом одежды, за которую тягали молодого человека, кусок непонятной и неизвестной чёрной татуировки. Заметив, куда смотрит барышня, юноша сразу же несколько испуганно поднял выше ворот одежды и втянул шею в плечи. Также после этого Ната обратила внимание на слегка кровоточащую рану на боку попрошайки — такую могло оставить только какое-либо холодное оружие. Она казалась свежей, по крайней мере, он не так давно её получил, а сейчас, из-за побоев, будто бы рана снова открылась. Плюс какое-то ранение на ладони. Сомнительное дело, защищать такого подозрительного человека, но раз уж начала прилюдно, Наташа решила идти до конца, чтобы после сохранить достойное лицо:

«Надеюсь, я потом не пожалею об этом. По виду человек вроде не агрессивный и на преступника не похож», — мысленно вздохнула девушка. — «Не хватало мне, конечно, чтобы меня ещё обвинили в защите преступника из какой-нибудь секты… но назад уже поворачивать поздно».

— Какое тебе есть дело до этого нищего попрошайки⁈ — возмутился прилично одетый мужчина, пытаясь навредить репутации девушки, чтобы она испугалась и отстала.

Натали подумала, что если люди Ли Бэй Ху и следят за ней, то не станут вмешиваться, пока не будет угрозы её жизни, чтобы не раскрывать себя. Но Нате было и не нужно кровопролитие, она привыкла решать все споры словами.

— Я защищаю справедливость и борюсь против подлости! — сказала она, — Вы ведёте себя неподобающе, вызывающе и агрессивно в столице. Набросились на этого человека прямо на улице, как дикие невоспитанные звери.