— Ну, у вас же наверняка тоже есть родители, или дети, или семья… или кто-то, кто вам очень дорог, — вкрадчиво произнесла Мин Мэй-Натали.
— Заткнись, они к этому не имеют никакого отношения! — рявкнул напавший.
— Так я тоже к этому не имею никакого отношения. Я такой же безвинный человек, — снова спокойно заговорила Гу Мин Мэй-Натали.
— Ты заткнёшься или нет? — постепенно терял самообладание преступник.
Остальные задумчиво следили за происходящим и молча размышляли, как поступить дальше.
— Всё молчу, молчу. Как скажешь, я совсем не желаю тебе зла, и вообще никому, — успокаивающе пролепетала девушка. — Я очень кроткая и послушная молодая девушка, совсем не пожившая в этом мире. Молчу-молчу.
Напавший оценил ситуацию, посмотрев на захваченных плен соратников и на возможности безопасного побега отсюда:
«Дело неожиданно затянулось — не ожидал такого долгого и сильного сопротивления. Похоже, мне не удастся сбежать. Не зря министр выдал нам яд, чтобы мы убили себя, если что-то пойдёт не так. Тогда, во что бы ты не стало, я должен убить эту девчонку, чтобы отплатить за его доброту и помочь его высочеству наследному принцу в борьбе с изменниками. Непонятно, его высочество против или же нет? Если не против, зачем помешал нам? Или это лишь маневр, чтобы отвлечь от себя подозрения? Надо отвести и от господина подозрения. Он просил притвориться мятежниками».
— Ты не сбежишь отсюда. Наши люди уже оцепили всё вокруг, — произнёс сурово наследный принц.
— Тогда я заберу её на тот свет вместе с собой! — прорычал наёмник. — Вы все, жалкая и алчная знать, вам плевать на простых людей, вы недостойны существования!
— Нееет! Возьми меня вместо неё! — прокричала Гу Баожей, попытавшись бросится к дочери, но Юшенг Му с Сюань Сюй смогли задержать её.
— Молодая госпожа! — воскликнули личные служанки Мэй-Мэй и бросились ближе.
— Лучше убейте меня! — плача проговорила Хуан Цзао. — Не трогайте барышню, она у нас такая хорошая и добрая! Она не заслужила это! Она всегда заботится о нас слугах!
— Стой! — нервничая крикнул второй принц Ли Ху. — Не надо делать глупости, которые потом не исправишь.
— Почему вы выбрали именно этот дом и именно сейчас? Не говори мне, чтобы просто убить какую-то жалкую девчонку. Что ты хочешь? Ради чего всё это? — снова сурово задал вопросы Ли Цзы Лун. — Что тебя на это толкнуло, может, тебе нужны деньги, одежда и лекарства?
— Проси миллион евро мелкими купюрами и вертолёт, — прогоговорила Наташа.
— Че-чего? — опешил напавший.
— Не теряйся, говорю. Ну, проси яхту там, ну такой шанс, ну чё ты? Самолёт, самолёт проси с пилотом, чтобы успеть долететь до швейцарской или канадской границы, — продолжала участливо советовать Натали, вводя в замешательство мужчину неизвестными терминами и помощью, понимая, что если это сумасшедший фанатик или верный своему господину слуга, то плохи её дела.
Присутствующие, что были недалёко, так же слышали слова Гу Мэй, обалдев от её почти непонятных фраз и сохранения спокойствия.
Как только Мэй-Мэй на несколько мгновений сбила с толку преступника, сразу же схватила его запястье, обеими руками выкрутилась, уйдя в бок, укусила его за руку в нужное место очень сильно, чтобы он ослабил хватку на оружии. После проведённых нескольких нехитрых приёмов и ударов самообороны каратэ, уложила бандита на землю.
Тут уж ей на помощь моментально кинулись отец и Ли Ху. Наследный принц тоже хотел дёрнуться, но не успел, потому что стоял дальше. Лишь с некоторой ревностностью и высокомерием посмотрел на младшего брата. Родственники и личные служанки Мин Мэй бросились к девушке.
Неожиданно пойманные преступники упали замертво, а с их губ закапала кровь.
— У них есть яд! — Ли Цзы Лун бросился к единственному, ещё оставшемуся в живых бандиту, который до этого удерживал в заложниках Мин Мэй.
Наследный принц поднял за шиворот преступника и сильно ударил ему кулаком под дых, а после под основание шеи, и ядовитая пилюля моментально вылетела из его рта, не успев попасть в желудок.
Затем он резко выдернул из волос брата шпильку и приколол язык наёмника к нижней губе, чтобы преступник не смог задушить себя откусанным языком:
— Свяжите его и отправьте в управление Карающего меча Сечжи, — грозно и холодно распорядился Цзы Лун.
Заколка, вытащенная из волос Ли Бэй Ху, распустила его длинные волосы. Натали с интересом, нежностью и любопытством уставилась на это зрелище.
Ли Цзы Лун нахмурился и встал между ним и Гу Мин Мэй:
— Барышня Гу Мэй, с тобой всё в порядке? Тебе необходимо срочно нанести мазь и повязку на шею, — он не понимал, что за силы заставили его совершить и спросить такое, раньше он никогда не отличался особым участием к другим людям, особенно к Гу Мин Мэй. — Не знал, что ты владеешь боевыми искусствами. Что за странные слова ты говорила наёмнику?
«Да уж, ты бы с удовольствием завязал мне повязку на шее», — с иронией подумала Натали, но вслух лишь хмыкнула.
— Мэй-эр, поблагодари скорее их высочеств, — прошипела ей мать.
Наследный принц довольно прищурился и язвительно ухмыльнулся, понимая, что Мин Мэй придётся унизиться, раскланявшись перед ним и поблагодарив; вдобавок, как бы сильно ей это было не по вкусу, теперь она ему будет обязана.
Ли Бэй Ху подошёл ближе и со странным чувством посмотрел на брата, он раньше никогда не видел, чтобы тот таким взглядом когда-либо смотрел на девушку:
«Ему начала нравиться Мэй-эр⁈ Если первый брат заинтересован в Мин Мэй, то это опасно для наших с ним и с ней отношений… Да нет, не может быть, она ведь никогда ему не нравилась…»
— Не обращайте внимания, я просто говорила наугад различный набор звуков, чтобы ввести нападавшего в заблуждение. Спасибо всем, кто сегодня помог нашей семье и мне в частности, — проговорила Мэй-Мэй: «Надо по старшинству принцев благодарить, да? Спасибо ему, конечно, но вот это ехидное и грубое выражение лица… Ладно, нужно всегда быть изящной и благодарной», — мысленно вздохнула Ната, — «В немощность-то мою вряд ли сейчас уже кто-то поверит», — с неохотой Наталья повернулась к Ли Луну, и благородно выпрямив спину, сложила кисти рук на животе. Хоть её лицо, волосы и одежда выглядели немножко неопрятно, но с её искренними живыми глазами это придавало прекрасной и молодой Гу Мин Мэй милоты. Наталья в облике древнекитайской аристократки открыто, но изящно и глубоко поклонилась:
— Благодарю вас, ваше высочество, от всего сердца благодарю за моё спасение, — подняв голову, Натали улыбнулась, постаравшись вложить в жест и эмоции всю свою искренность и благодарность.
Наследный принц оторопел, выглядя обескураженным и обезоруженным, его сердце ёкнуло и забилось быстрее. Ли Цзы Лун сглотнул, постаравшись вернуть всю невозмутимость лица, но у него плохо получалось.
Мин Мэй тем временем повернулась ко второму принцу и поблагодарила не менее искренно, а Цзы Лун, развернувшись, пошёл прочь из поместья.
Ли Бэй Ху смутился, но довольно рассиял, тайно подмигнув девушке.
«Мне нравятся боевые, умные и находчивые девушки, а Мин Мэй ещё и благородная барышня из дворянской высокостатусной семьи…» — размышлял наследный принц, садясь в уже подготовленную для него повозку, — «Как такое сочетание сумело слиться воедино? Божества постарались ради меня?…»
— Отправляйся, — распорядился он возчику.
— Ваше высочество, а мы не будем ждать его высочество второго принца? — поинтересовался возничий.
— Сам на коне доберётся, не маленький, — раздражённо ответил Ли Лун и вновь погрузился в свои мысли:
«Что это за странный тип, которого она подобрала на улице? Он так хорошо дерётся, словно является мастером, либо учился у какого-то легендарного мастера… А вдруг он проник в её поместье, чтобы убить? Может, это запасной план, если эта заварушка не удастся, он проявит себя в ней, вотрётся в доверие… тогда сможет подобраться к Мин Мэй ближе и убить по приказу в нужный момент… Я бы, например, именно так бы сделал».
Когда все формальности были выполнены, гостей собирали по поместью и провожали до ворот слуги, Наташа вспомнила о своём непосредственном спасителе:
— А где тот молодой человек, что спасал меня⁈
— Ему стало плохо, как и всех раненых, его отвели в лекарскую Сюань Чженя, — проговорила Ци Шуй.
— Пройдёмте, барышня, вам тоже нужно срочно вылечить рану на шее, а то останется шрам, — сказала Хуан Цзао. — Благородной барышне некрасиво ходить со шрамами. Ладно, ещё их можно прятать под повязкой, а как же муж?
— Если человек любит, он и со шрамом полюбит, — улыбнулась Гу Мин Мэй. — Человека любят за душу, за общение, а не за внешность.
— Не говори так, не проклинай себя, сестра, — участливо проговорила Мин Лан.
— Нужно лучше беречь себя, — Мин Джу, уже оказавшаяся рядом с сестрой, поддакнула.
Все разбрелись по своим комнатам, а Наташу повели в лекарскую.
Глава 19
Министры и чиновники торопливо шли к императорскому дворцу, величественному и огромному зданию с золотой блестящей крышей, что устремлялась в вышину. По бокам его высились строения и башни, придавая комплексу впечатляющий и устрашающе величественный вид, который отдалённо напоминал гигантского дракона, расправившего крылья.
— Не знаете, зачем император собрал срочное заседание совета министров? — спрашивали они друг у друга.
Но в ответ те, кого спрашивали, отрицательно мотали головами, иногда пожимали плечами, либо просто отвечали, что «тоже не знают, государь ведь сегодня отменил собрание палаты, а теперь пришлось переодеваться в официальную одежду впопыхах, а некоторым даже бежать для этого домой».
Сановники, уже собравшиеся у ворот зала «Высшего небесного успеха рассуждений», ожидали приглашения внутрь. Одни собирались в небольшие группки и что-то тихо обсуждали, другие прохаживались из стороны в сторону. На них, величаво, гордо и строго, с постаментов смотрели два огромных и грозных каменных льва: слева — лев, справа — львица, положившая свою массивную лапу на маленького львёнка. К залу подошли первый и второй принцы, одетые в специальный официальный наряд, говорящий об их статусе.