— Конечно, прошу! Для нас это большая честь, разделите с нами трапезу, — улыбаясь, воскликнула Гу Баожей и сделала приглашающий жест рукой.
Княжеская чета тревожно переглянулась между собой, мысленно ругаясь на Цзы Луна и размышляя о том, как побыстрее его спровадить. Тут не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что он пришёл сюда наладить контакт с их законной дочерью, дабы расположить семью к себе.
— Пусть и наложница Ся придёт к столу, — тихо распорядился слуге генерал Гу.
— Шикарный просто день рождения у меня сегодня. Сначала во дворце убивают мятежников. Затем пытаются убить меня. В итоге двое охранников и служанка мертвы. А теперь даже поесть нормально со всеми не смогу, потому что некоему дурному наследному принцу не сидится дома. Его что, во дворце плохо кормят? Он там поесть не может⁈ — расстраивалась Наташа в облике княжны Гу Мин Мэй. — Теперь сиди в своей комнате весь вечер, пока этот маниакальный придурок, прости Хосподи, не уйдёт.
— Простите, барышня, но это всё дурная аура на вас наложилась,… столько плохих событий в этот день, — вздохнула Ци Шуй. — Нужно съездить к монаху и спросить, как сделать обряд, чтобы эти события на дальнейшую судьбу не повлияли.
— Ой, брось ты ерунду молоть. В такой огромной стране случается множество плохих событий, о которых даже мы не знаем. И что, у всех, у кого день рождения, в этот день плохая жизнь будет сразу? Всё это глупые суеверия, совершенно не имеющие ничего общего с логикой, — ответила Мэй-Мэй.
Личные служанки задумались над словами молодой госпожи.
«Божечки-кошечки, за что мне это всё⁈ Как я уже домой хочу вернуться… Интересно, вообще, возможно ли это? Но Бэй Ху…» — с грустью думала Ната:
— Выйду во внутренний дворик, хоть из лука потренируюсь стрелять. А вы охраняйте подступы и, если что, предупредите.
Раз, и стрела полетела в мишень, но лишь задев край соломенной цели, упала, вторая последовала за ней. Редко, но стрелы всё-таки оставались торчать в круглой соломенной мишени.
Неожиданно во дворе появился Ли Бэй Ху, он поздоровался с Мин Мэй и рассиял:
— Мои люди охраняют некоторые участки внешней стены вашей усадьбы, поэтому я снова смог тебя навестить!
«Два брата акробата», — улыбнулась Натали улыбкой древнекитайской аристократки:
— Это хорошо, а то из-за твоего старшего братца мне сегодня приходится в своей комнате торчать и не отсвечивать.
Глава 21
Оказалось, что почти вся семья Гу, не было только Мэй-Мэй, собравшаяся за столом, очень хорошо понимают друг друга с полувзгляда и полуслова. Основная масса этих людей даже не подозревали о таких умениях до этого момента. Ну или опасная ситуация, словно молния, пробудила в них скрытые таланты и паранормальные способности. Они оставили не только склоки меж собой, но и одно место пустым рядом с наследным принцем, сразу же усадив туда наложницу Ся. Гу Мэнь Кай незаметно указал ей глазами на кувшин с вином, стоящий на столе. Он мог бы сделать это сам, но ему надо было следить за общей обстановкой, как главнокомандующему этого маленького отряда, чтобы обратить врага в бегство.
Ся Юнру была не против, так как это была очень хорошая возможность предложить Ли Цзы Луну свою дочь в наложницы, а если постараться, то та может даже станет и законной супругой.
Ли Цзы Лун часто заинтересованно посматривал на двери, ожидая, когда появится Гу Мин Мэй, чтобы удивить своим присутствием.
В обеденную залу последними лишь пришли две её сестры и больше никого не было.
— Ваше высочество, моих сыновей, дочерей и остальных членов семьи присутствующих здесь, вы уже знаете, поэтому никто не нуждается в представлении. Приступайте, пожалуйста, к трапезе, кушайте с удовольствием, — проговорил министр Гу, чуть ли не через силу растягивая губы в малозаметной приветливой улыбке.
— Для нас большая честь принимать вас у себя, наслаждайтесь, — проговорила, улыбнувшись, вдовствующая госпожа Гу.
— Налейте его высочеству вина, — распорядилась Гу Баожей.
Но все подумали приблизительно одно и то же:
«Мы не можем быть негостеприимными и отказать голодающему путнику в пище. Поэтому ешьте уже побыстрее и проваливайте отсюда, здесь никто вам не рад».
На стол, вместо небольших ёмкостей в виде рюмок, поставили большие пиалы для питья, и Ся Юнру налила наследному принцу полную до краёв чашу.
«А где Мин Мэй? Она всегда так опаздывает, приходя последней на трапезы?» — подумал Цзы Лун.
— Лан-эр, Джу-эр, где ваша четвёртая сестра? — спросил генерал у дочерей, увидев взгляд наследного принца и предвосхитив его вопрос. Нужно, чтобы всё происходящее выглядело логично и естественно.
Наложница Ся посмотрела на свою дочь, чтобы та быстрее высказалась первой. Но та посмотрела на мать взглядом, словно говорящим «да ни за что в жизни, ты что смерти моей хочешь?», а после отвернулась.
Мин Лан, зная наложницу отца и увидев её взгляд, рассчитывала, что Мин Джу будет пытаться обратить на себя внимание, что ей было на руку, так как она очень сильно боялась наследного принца. Увидев, что пятая сестра отвернулась и тоже не хочет, как дура, высовываться, чтобы не попасть под внимание Ли Луна, тяжело про себя вздохнула и сложила вежливо на животе руки. Она была старшая, поэтому пришлось брать на себя ответственность:
— Отец, сестра перенервничала сегодня, поэтому только что приняла ванну с успокаивающими травами и маслами. Она не может явиться сюда прямо сейчас.
— Ясно, — легонько улыбнулся князь. — Ваше высочество, хочу выпить за вас, — мужчина приглашающе поднял пиалу.
По обычаю, нужно было выпить всё до дна, но из всех сидящих, только у Ли Цзы Луна было налито до краёв. Как только наследный принц выпил, наложница Ся вновь налила ему вина до краёв.
— Ваше высочество, не откажите мне выпить за вас, — проговорила вдовствующая госпожа семьи Гу, и тоже вежливо подняла пиалу.
Ли Цзы Лун с нетерпением продолжал поглядывать на двери, в надежде что законная дочь появится на семейном ужине, к тому же ещё и в свой день рождения… но, увы, никто не приходил:
«Она специально не приходит, зная, что я здесь? Снова показывает мне своё пренебрежение? Ах эта, дрянная девчонка!» — злился Цзы Лун, но кроме гнева в его чувствах подмешивалось ещё что-то, что заставляло его сердце биться быстрее и сгорать от надежды увидеть эту девушку вновь.
После, за наследного принца подняли тост Гу Му и Гу Мао.
— Давайте выпьем за здоровье и удачу! — весело воскликнула Ся Юнру, поднимая свою чашу, уже успев налить полную наследному принцу.
— Ваше здоровье! — воскликнул в ответ генерал Гу.
— До дна! — добавил Юшенг Му.
— Чтобы река обмелела! — произнёс Фенг Мао.
Присутствующие за столом стукнулись весело пилами, только при этом у старших чаши были подняты чуть выше, чем у младших. Наследный принц уже начал немного проливать питьё.
Ли Цзы Лун не был так весел, понимая, что его где-то разводят.
Князь, увидев смурное лицо наследного принца, громко подозвал служанку и отправил узнать, как там Гу Мин Мэй.
Горничная быстро вернулась и сообщила, что молодая госпожа уже легла спать, поскольку сегодня очень перенервничала и устала, даже получила небольшие ранения.
Наложница Ся начала тихонько рассказывать Ли Цзы Луну, какая её Джу-эр замечательная, к тому же, также является дочерью генерала Гу.
Наследный принц подскочил со своего места, понимая, что Мэй-Мэй не появится сегодня за столом, а дальше присутствовать в этом балагане он не собирался:
— Благодарю вас за тёплый приём и ужин, уже поздно, мне пора откланяться. Министр Гу Кай, мы можем немного поговорить в вашем кабинете?
В это время Наташа в облике аристократичной Гу Мин Мэй весело проводила время, забыв о существовании всех невзгод и наследного принца впридачу.
— Мэй-Мэй, ты неправильно стоишь и немножко неправильно держишь лук, вот у тебя и не получается постоянно попадать в цель, — по-доброму улыбнулся второй принц Ли Ху.
— Пока я буду вставать в правильную стойку, враги уже нашпигуют меня стрелами, как фаршированного кролика, — решила пошутить Натали.
Бэй Ху рассмеялся:
— Какие ещё враги? Не говори мне, что ты ещё и воевать собралась?
— Ну мало ли, в жизни всякое бывает, — Наташа-Мэй, довольная, что удалось рассмешить молодого человека, улыбнулась. — Враги могут прийти даже в дом… например, как сегодня.
— Во-первых, смотри на тип лука, — проговорил Ли Ху, взяв оружие в руки, — трёхслойный, короткий и изогнутый, изготовленный из дерева, рога буйвола и сухожилий. Такое оружие не только прочное и лёгкое, любой воин с ним в руках будет быстр и ловок. Такой лук удобно использовать для стрельбы в движении, находясь на скачущей лошади. Для стрельбы верхом и для стрельбы из пехотного лука, стоя на земле, есть свои условия.
— Нууу… до стрельбы верхом мне как пешком до Пари… далеко, вообщем, — скептически махнула рукой Натали-Мэй.
— Ты же знаешь, что сначала мы выбираем лук и стрелы под стрелка? — усмехнулся Ли Ху и улыбнулся, увидев не совсем знающий взгляд. — А постоянно оправдываешься тем, что дочь генерала.
Мин Мэй пожала плечами:
— Я не небожительница, я только учусь.
Изо рта второго принца вырвался смешок:
— Для меткости и быстроты нужно всегда использовать оружие самым выгодным образом: лук должен соответствовать стреле и силам стрелка, а стрела должна соответствовать луку. Руке необходимо всегда быть сильнее лука, а не луку быть сильнее руки. Например, обладая четырмя-пятью ли, лучше натягивать лук в три-четыре ли. У лука в три-четыре ли длина стрелы будет десять ба и вес четыре цянь. У лука в пять-шесть ли длина стрелы будет девять-девять с половиной ба, а вес пять цянь.
Наташа, ошарашенно скривившись, смотрела на Ли Ху:
«Короче, мне надо подтягивать все местные единицы измерения длины, веса и силы».