— Мы знаем, — сказал Гу Му, и отец с братьями кивнули.
— Но как просто так можно ему это спустить? Давайте, я хотя бы буду его блокировать? — спросила Ната, — Чтобы он снова не подставлял.
— Мэй-эр, делай, как тебе сказали, — произнесла мать, госпожа Гу. — А то я сейчас передумаю тебя отпускать на поле.
— Нам главное, сохранить лицо нашей семьи, — добавил отец Гу Мэй.
Вздохнув, Наташа согласилась на высказанные условия, и семья Гу принялась ждать окончания игры двух чужих команд, что сейчас были на поле.
Не смотря на данное обещание, Наталья изо всех сил пыталась помочь своей новой семье сохранить репутацию. Времени до конца последнего третьего этапа оставалось уже мало. Как ни крути, ей было неудобно, что хоть и не она зачинщица этой проблемы, но в ней она очень плотно поучаствовала. Да и наследный принц испытывает явно какую-то личную неприязнь к Гу Мин Мэй.
В Наташиной голове сразу всплыл отрывок в суде из известного советского комедийного фильма:
««Говорит, такую личную неприязнь я испытываю к потерпевшему, что кушать не могу»… Может раньше я ему что нибудь сделала?… А может, в прошлой жизни я ему насолила?… Не раздул ли он этот конфликт специально, чтобы сделать мне какую нибудь гадость?» — осенило девушку.
Наташа в облике прекрасной и юной Мин Мэй всё-таки пыталась мешать Се Шан Саю завладеть мечом, и вообще в принципе, подобраться ближе к её новым родственникам. Ната иногда даже просто смело встревала между ними, не давая ударить клюшкой или толкнуть. Несколько раз Наталье даже удавалось удачно отправить пас и дважды забить мяч в ворота. Второй принц страховал девушку, находясь всё время где-то поблизости и тайно ласково улыбался. Девушка также улыбалась ему в ответ, сейчас её сердце за пазухой грел кролик, сделанный для неё Ли Бэй Ху из бумаги. Но не зря второй принц оберегал девушку, лошадь, которую приготовили для Гу Мин Мэй, вела себя весьма странно:
«Они сказали, что эта самая смирная лошадка… значит, её что-то беспокоит. Может, она боится такого накала страстей, творящегося здесь?» — но Мин Мэй не могла сейчас покинуть поле для игры в цзицзюй.
Неожиданно Ната почувствовала, что неудобство в стопе переросло в боль. Опустив глаза, она заметила, что прямо над краем туфли на носке сшитом из белого шёлка появилось пятнышко крови. Её ногу кололи две рядом находящиеся тонкие швейные иглы, воткнутые и закреплённые в покрывало под седлом.
«Значит, они ранее кололи коня, но теперь вылезли наружу от движений».
Наташа не могла высвободиться, было больно, иглы не давали ей это сделать, впившись так, что при попытке вытащить ногу лишь входили глубже. Лошади тоже было больно, и она понеслась вперёд. Наталья-Мэй подняла голову, впереди на неё нёсся Ли Цзы Лун. Наследный принц не останавливался, желая перехватить мяч, что был сейчас у неё.
Госпожа Гу, сёстры и Чун Хуа испуганно прижали пальцы ко рту и щёкам.
«Что творит эта дикая девчонка!» — подумал Цзы Лун, но не остановил коня, а наоборот, ещё больше пришпорил, решив: «Испугается и отвернёт».
Все люди вокруг взирали на неминуемое столкновение, переживая, кто за Ли Луна, кто за Мин Мэй, кто за обоих.
— Они с ума сошли⁈ А-Мэй, остановись немедленно! — прокричал генерал Гу.
— Мэй, стой немедленно! — прокричал Гу Му.
— Хватит, сворачивай в сторону! Брат не остановится! — тревожно крикнул Ли Ху.
Её братья, отец и Бэй Ху бросились к девушке.
Ли Цзы Лун продолжал напирать и давить настойчивостью, не отворачивая в сторону.
Вдовствующая императрица вскочила на ноги, испуганно вглядываясь на поле.
Но Наташа не могла отвернуть и выдернуть ногу не могла, лошадь её не слушалась, неся вперёд.
Наташа, испуганно вытаращив глаза, взирала на приближение коня с Ли Цзы Луном. Он был похож на торпеду, взрыхляющую и вздымающую вверх облака пыли. Её лицо перекосил испуг, боль в ноге и переживание за лошадей, что не виноваты в человеческой безрассудности.
Глава 4
Некоторым временем ранее.
— Эта хитрая стерва прикидывается милой! — гневно проговорила Цинь Жань. — А я не могу быть такой жестокой, подлой и бессовестной, как эта гадина!
— Она пытается украсть вашего мужа, вам нужно поставить её на место, молодая госпожа, — раболепски согнувшись, гневно проговорила женщина в возрасте.
— Кормилица, я знаю, что нужно делать, — высокомерно подняв подбородок, улыбнулась Вэй Жань. — Нужен тот небольшой набор для шитья, что ты всегда носишь с собой. Жу Лин сказала, что дальняя кузина будет участвовать в цзицзюй… Я уже отправила её узнать, какой лошадью будет править Мэй, — после девушка склонилась к уху пожилой женщины, отгородив свои губы от внешнего мира, и что-то начала шептать.
На лице последней появилась злобная улыбка:
— Тогда княжна Гу Мэй может получить многочисленные повреждения, или даже, если вам повезёт, покинуть этот мир.
— И пусть потом меня не обвиняет и не приходит ко мне призраком… она сама во всём виновата. Мин Мэй заставила меня это сделать, — решительно проговорила молодая барышня Вэй. — Главное, не забудь, чтобы после иглы исчезли, и никто их не обнаружил.
— Молодая госпожа Цинь Жань, не беспокойтесь, — улыбнулась и кивнула её кормилица, — Я уже знаю, как всё лучше сделать. И между двумя покрывалами вставлю иглы в хрупкое основание, чтобы при движении оно разрушилось, но сначала их не было заметно. Направлю их так, чтобы они просунулись через прореху в стремени, тогда от них сложно будет избавиться.
Вэй Жань улыбнулась и медленно кивнула.
«Он что, идиот⁈ Что творит Цзы Лун⁈ Мы сейчас оба разобьёмся вдребезги!» — Наташа-Мэй прокричала ему, чтобы он свернул, потому как она не может этого сделать, но то ли голос утонул в шуме и хаосе, творящимся здесь, то ли он это просто расценил, как просьбу об уступке. Стало не на шутку страшно.
«Мин Мэй что, настолько бесстрашная⁈ Или совсем спятила⁈… Сразу видно, что дочь генерала. Что она мне кричит? Может хочет, чтоб я свернул?»:
— Ещё чего, сама уходи в сторону! — прокричал в ответ наследный принц.
Не дожидаясь столкновения, когда осталось совсем небольшое расстояние, Ли Цзы Лун всё-таки дёрнул поводья в сторону, уведя себя и своего коня от опасности.
Хоть одна из игл воткнулась-таки в ногу и не собиралась выпадать, Наташа, сцепив зубы, выдернула из стремени стопу. Пытаться достать до иглы рукой девушка побоялась, так как была не особо сильна в наездничестве. Лошадь Гу Мин Мэй встала на дыбы и громко заржала. Мэй-Наталья вылетела из седла по дуге, как пробка из бутылки шампанского:
— Ооо, — закрыла она свою голову руками, попытавшись сгруппироваться. Девушка мысленно нецензурно выругалась, она даже не думала, что знает такие ругательства, но случай выявил её тайные таланты и преподнёс сюрпризы: «Похоже, я скоро вернусь в своё тело, если конечно, ещё живая в своём мире», — лишь успела подумать Ната, как её схватили сильные мужские руки и закрутили, гася инерцию полёта.
Второй принц понял, что лошадь Мин Мэй от чего-то обезумела и понесла свою всадницу. Будучи заправским опытным наездником, он пришпорил своего коня и помчался наперерез. Молодой человек испугался, что старший брат не заметит неладное, а расценит всё происходящее, как попытку Гу Мэй надавить, как спор, у кого крепче дух.
Когда Мин Мэй, сброшенная раздражённой лошадью, с перепуганными глазами вылетела из седла, Бэй Ху тоже буквально слетел со своего коня. Он взмыл вверх, как сокол, длинные полы его тонких парчовых одеяний взлетели вверх, оголив синие шёлковые штаны и сапоги. Юноша моментально преодолел пространство до Мэй-Мэй. Поймав юную барышню Гу, Ли Ху закружился, чтобы не упасть вместе с ней. Его блестящие чёрные волосы и края лёгкого красивого свободного бирюзового многослойного ханьфу кружась вслед за хозяином снова взмыли в воздух. Второй принц стал похож на небожителя.
Почувствовав, что она в безопасности, Наталья открыла глаза и посмотрела на своего спасителя. Так было радостно и приятно видеть своим покровителем второго принца Ли Бэй Ху. Восторженные и удивлённые глаза прекрасной Гу Мин Мэй смотрели с Наташиными эмоциями восхищения и простодушной непосредственностью на молодого благородного человека. Тот в свою очередь, словно магнитом приковался к миндалевидным глазам прекрасной красавицы.
Как только лошадь скинула Мин Мэй, рассерженный Ли Лун сразу махнул головой личному стражу. Тот, молчаливо кивнув в ответ, помчался за беспокойным животным, и такой развязки совсем не ожидала планирующая незаметно спрятать иглы кормилица Вэй Жань.
Подбежавший к спасённой вторым принцем сестре, Юшенг Му продолжал выглядеть взволнованным, но к этому ещё добавилась и сконфуженность:
— Ваше высочество. Пожалуйста. Опустите сестру на землю, — напряжённо процедил он, тревожно глянув по сторонам.
— Оу, простите, — опомнившийся принц аккуратно опустил девушку на землю.
Наташа-Мэй сразу опёрлась на подбежавших отца и Чун Хуа. Девушка подумала, что Бэй Ху обещал защищать её и держит своё слово.
Только сейчас присутствующие увидели кровавую рану на ноге Мин Мэй.
— Младшая сестра, что с твоей ногой⁈ — спросил Фенг Мао.
— Барышня! Как же так⁈ Так и знала, что вас нельзя оставлять одну ни на мгновение! — присела к ноге молодой госпожи личная служанка и запричитала.
— Не знаю, там были иглы. Одна крепко вонзилась мне в ногу… Ауч! Но, наверное, выпала, когда я вырвала ногу из стремени, — ответила Гу Мэй, рассматривая свою лодыжку и стопу.
— Да как такая оплошность могла произойти⁈ Откуда иглы в конюшне⁈ — возмутился отец.
— Поэтому лошадка и сошла с ума, ей тоже было больно, — проговорила Наталья-Мэй, периодически кривясь от боли, — Тщщ… аучч.
— Сестра, ты очень сильная и смелая, — сказал Гу Мао.