Генерал Гу закатил глаза:
– Не говори глупостей. Кто так подумает, у тех у самих мозгов нет. Все же знают, что наша дочь получила травму, и скорее всего, это было покушение… Но я с тобой согласен – помочь Мэй-эр нужно, – мужчина недолго подумал, погладив свою бороду. – Давай сегодня дадим объявление, что нам необходим лекарь для дочери? Объявим клич по всему государству, что мы готовы довериться любому лекарю, кто сможет справиться с болезнью Гу Минмэй. Предложим за её исцеление большую денежную награду либо какое-то желание, если мы в силах его выполнить.
– Замечательная идея! – радостно воскликнула госпожа Гу. – Может, Сюань Чжэнь тоже узнает об объявлении и скорее вернётся из своего научного путешествия.
– Тогда сегодня же я составлю текст и попрошу своих людей развесить эти листы в нашем городе и в близлежащей округе, – ответил министр Гу.
– Чудесно, – улыбнулась женщина.
– Всё ли у нас готово к празднику середины весны? – спросил генерал Гу.
– Да. Как видишь, имение сегодня начали украшать. Я уже составила списки холодного меню на всю неделю, – ответила госпожа Гу. – Также, конечно, запланировала семейную поминальную церемонию в храме предков и поход в храм Цинсан.
– Замечательно! Я в тебе никогда не сомневался, дорогая. У тебя всегда всё в порядке, – рассмеялся министр. – Мэй-эр такая же решительная и умная. Вся в тебя.
– Спасибо, – засмущавшись, а потом гордо подняв голову, ответила супруга. – Может, в храме боги услышат её и исцелят, а также предскажут ей хорошую судьбу. Кстати, как обычно, нам прислали приглашения на игры Цзицзюй, Цуцзюй, Чуйвань, Цзяньцзы и конные скачки…
– Мы не будем брать с собой на них Мэй-эр, – ответил генерал Гу. – Она всё равно в них ничего не смыслит и не умеет в них играть. Пока Минмэй не выздоровеет, не стоит показывать её двору.
Супруга кивнула и уточнила у мужа:
– А как насчёт праздничного банкета во дворце?
– Тоже оставим дочь в поместье, если на неё не будет отдельного приглашения, – ответил министр Гу. – Вдовствующая императрица-мать знает, что А-Мэй сейчас не в себе, и, надеюсь, не станет позорить нашу семью и ставить нас в неудобное положение.
– Госпожа Ся, такая новость! Такая новость! Эта помутившаяся рассудком дочь главной госпожи, Минмэй, готовит сейчас завтрак для всех самостоятельно! Представляете?! – взволнованно проговорила вбежавшая в комнату наложницы служанка, а после рассмеялась: – Опять она хочет всех домашних оставить голодными.
– Как так?! – удивлённо уточнила Ся Юнжу.
– Это правда! Она снова решила приготовить еду, – ответила служанка, засмеявшись. – Даже других работников кухни выгнала.
Младшая супруга из семьи Гу легонько рассмеялась.
– Это очень хорошая новость! Приготовьте хорошую и вкусную еду! Немедленно приступайте! – распорядилась наложница. – Когда Гу Минмэй снова опозорится со своей едой… я скажу, что мы с Чжу-эр приготовили для всех завтрак. Они не останутся голодными.
– Отличная идея, госпожа! Вы очень умны и находчивы! Я сейчас же займусь этим! – широко улыбаясь, проговорила служанка.
Вся семья Гу собралась за большим обеденным столом, даже братья были сегодня дома. Приближался праздник середины весны, и они должны были провести его со своей семьёй, выказать почтение усопшим предкам. Но когда вошедшие в столовую увидели, что на столе стоят лишь несколько небольших плошек с закусками, они очень удивились.
– В чём дело? – непонимающе спросил глава семьи.
– Молодая госпожа Минмэй сегодня сама приготовила завтрак, дабы порадовать своих родственников. Сейчас его подадут, – учтиво ответила Чунхуа и поклонилась.
Наложница Ся ядовито усмехнулась. Минчжу и Минлан насторожились. Остальные опасливо и скептически сглотнули и сели на свои места. На лицах присутствующих читалось выжидательное напряжение.
Наконец на стол подали несколько странные кушанья.
– Я старалась. Уверена, что вам понравится, – улыбнулась Гу Минмэй.
– Не стоило так утруждаться, дочь, – напряжённо проговорил глава семьи.
– А что это за еда? Как называются эти блюда? – спросила матушка.
– Это очень вкусно! Я пробовала, испытав их на себе! – радостно ответила Чунхуа, а Наташа снова хитро улыбнулась.
11
Наташа окинула взглядом собравшихся. Как она поняла, все расположились за столом согласно своему статусу в семье. Во главе села бабушка – вдовствующая госпожа семьи Гу. За неимением живого дедушки она была самой старшей и уважаемой. Тем более её происхождение тоже было высоким, старушка была из высокостатусной благородной дворянской семьи. Её отец носил титул Гогуна. А дедушка Гу носил титул князя, значит, она была ещё и княгиней.
Слева от неё восседал отец – глава клана Гу, унаследовавший от своего отца титул князя. Напротив него и справа от бабушки сидела его официальная жена – главная госпожа семьи Гу, мать Минмэй и наследников семьи Гу. Отец главной супруги был главой какого-то провинциального города.
Наташа не знала, параллельный ли это какой-то мир или прошлое её собственного мира, долго она здесь пробудет или не очень, но некоторые правила и существующие порядки этого её нового настоящего она уже немного усвоила.
Первое: только дети главной жены наследовали семейный титул, статус, имение и всё имущество. Причём здесь тоже была своя иерархия. Наследник семьи-клана Гу только один – старший сын действующего главы семьи от главной супруги. Все остальные же впоследствии будут ему подчиняться, включая даже дядюшек и тётушек. Всё, что ни делают члены семьи, влияет на репутацию семьи. Поэтому решение о наказаниях и поощрениях, а также решение проблем членов клана лежит на плечах главы семьи. А семьи тут были явно большие.
Второе: всё главное в основном левое. Главный министр – он же левый. Правый министр второй по значимости. Когда здоровается или уважительно обращается к кому-то женщина, при правилах этикета она кладёт правую руку поверх левой. Мужчины же должны делать наоборот – класть левую руку поверх правой.
Рядом с отцом, следующим за ним, восседал старший брат. Теперь хоть можно было сразу с уверенностью понять, кто из них старший. Следом за старшим сидел младший брат. Правда, их имена Наташа ещё не успела узнать, полагая, что кто-нибудь когда-нибудь их назовёт по имени при ней, и она запомнит. Так яростно палиться она пока не собиралась. Чунхуа уже вон предположила, что она не Гу Минмэй, а вселившаяся в неё ведьма. Следующей за матерью, напротив старшего брата, сидела сама Минмэй. Следом за ней Минлан, после Минчжу. Наложница Ся сидела с правой стороны следом за младшим братом, хотя это явно было не её место.
– Отец, Минмэй стало лучше? – спросил шёпотом старший сын семьи Гу у отца, косясь на сестру.
– Как ты видишь, не очень, – ответил министр Гу, покачав головой.
– Представляю вам новые вкусные кушанья от Гу Минмэй! – Наташа встала и простёрла руку в сторону тарелки супа. – Солянка обыкновенная с… восточным колоритом, – потом указала на другое блюдо. «Охох, прости хоспади, что приходится врать, но французов у них тут явно нет». – Мясо… небесного облака Минмэй.
«Надо будет им в следующий раз шавуху и оливьешку приготовить, торт “Наполеон”… и ещё что-нибудь эдакое… Только новое название надо будет придумать заранее, а не так тупить, на скорую руку экспромтами сверкать», – подумала Наташа.
– Ты сама всё это изобрела? – спросил отец. – В первый раз вижу и слышу про такие блюда.
– То есть… ты даже не по книге рецептов готовила? – насторожённо уточнила бабушка.
– Кушайте. Приступайте, отец, а то вы знаете, что без вас не начнут и всё остынет, – улыбнулась Гу Минмэй.
Присутствующие неловко переглянулись, а наложница Ся злорадно ухмыльнулась.
– Это блинчики-солнышки, – снова указала рукой Гу Минмэй. – Новое прочтение, так сказать. Не как у вас… эм, я имела в виду, не такие, какие мы привыкли обычно есть. Эти просто солнышки, а эти солнышки с начинкой из мясного фарша и жареной капусты.
Все снова переглянулись. И всё-таки, как ни крути, министру Гу пришлось первому попробовать новые блюда.
Когда он, нерешительно вздохнув, съел ложку супа, задумался, а потом начал есть быстрее… и быстрее.
– Сын, это съедобно? – спросила вдовствующая госпожа.
– Супруг, вкусно? – поинтересовалась госпожа Гу.
– Угу, – лишь что-то невразумительное промычал генерал и махнул рукой, склонившись над самой тарелкой, продолжая хомячить как не в себя.
Остальные домашние снова недоумевающе понаблюдали за главой семейства, активно уплетающим кушанья, и, переглянувшись, тоже решились попробовать. После, улыбнувшись и нахваливая, принялись так же торопливо поглощать и наслаждаться предложенными яствами. Наложница Ся досадливо и раздражённо выдохнула, но, натянуто улыбнувшись, похвалила умение Минмэй.
– Мэй-эр, когда ты научилась так вкусно готовить? – поражённо спросила бабушка.
– Даже не представляю. Это точно готовила ты? – спросила Ся Юнжу.
– Ты же видишь, что эти блюда совершенно новые. Никогда их прежде нигде не видел, – ответил за дочь министр Гу.
– Вижу. Но как можно так резко научиться готовить? Минмэй раньше не умела. Её готовкой можно было пытать пленников. А теперь вдруг резко стала гениальным поваром? Таким, что даже может изобретать новые вкусные блюда? – настаивала наложница.
– Ся Юнжу, не придирайся к Мэй-эр! – строго рявкнула на неё вдовствующая госпожа. – Что ты хочешь доказать?
– Именно, – добавила госпожа Гу. – Все в имении знают, что всё это готовила А-Мэй. Прямо с самого утра. Мэй-Мэй давно хотела научиться готовить. Она старалась изо дня в день, и вот наконец небеса сжалились над ней за её старания и упорство, и у неё получилось. Пора бы тебе и Минчжу научить хоть чему-нибудь.
– Да моя Чжу-эр, а твоя!.. – начала наложница Ся.
– Давайте сегодня утром за первым совместным завтраком обойдёмся без скандалов, – резко прервал её генерал Гу.