Следуй по пути из лепестков персика — страница 28 из 60

– Дорогой, но мы же не в армии, а она ещё совсем юная девушка, – улыбнулась госпожа Гу, – а не солдат из твоего войска, – и умоляюще схватила обеими ладонями мужа за предплечье.

– Понимаю, что провинилась, – осторожно подала голос Минмэй. – Но это лишь из-за сложившихся недоразумений и отсутствия необходимых знаний в моей голове. Я восполню все эти недостатки и исправлю свои ошибки. Простите меня, отец! Я отныне всегда буду очень осторожна и не позволю себе лишнего.

– Посмотрите на неё, она ещё и со старшими пререкается, – проговорил князь.

Служанка поместья принесла розги. Наташа пугливо покосилась на них.

– Отец, простите Минмэй, – в комнату зашёл старший сын семьи Гу и, вежливо сложив руки, поклонился. – Вы же знаете, что в детстве она всегда была немного легкомысленной, непоседливой и вздорной. Сестра больше не будет настолько бестолкова. Даже император со вдовствующей императрицей не наказали её и не отругали. Значит, сестра Минмэй знает свои границы. Мы не можем считать себя мудрее императора.

– Дорогой, Му-эр прав. Императору и вдовствующей императрице всё понравилось. Они даже согласились со словами Мэй-эр, – женщина продолжала умоляюще держать предплечье своего мужа обеими ладонями. – Если они узнают, что мы наказали А-Мэй за то, в чём они не нашли вины, очень расстроятся.

– Конечно, – учтиво кивнул Фэншэн. – Отец, ведь тогда получится, что мы считаем императора недостаточно великодушным, мудрым и неоправданно суровым, раз боимся его кары.

– Хитрецы! – раздражённо, но уже успокаиваясь, выпалил отец. – Что ты несёшь, Гу Фэншэн?! Нельзя такое произносить в нашем доме!

– Отец, но я лишь говорю, что наш великий император очень мудр, великодушен и добр. Мы все это знаем и будем всегда ему верны, – учтиво сложил руки и поклонился старший брат. – Если он принял такое решение и посчитал А-Мэй достойной уважения, мы должны радостно и гордо также принять этот факт.

«Фэншэн?.. Возрождение высшей силы души? Воистину крутое имя. Не то что “белое облако”, как у господина Лина», – мысленно хмыкнула Наташа.

– Ладно, согласен. Мэй-эр, но ты должна постараться вести себя более подобающе благородной барышне из дворянской семьи, – проворчал генерал Гу.

– Спасибо, отец, я не подведу вас! – Минмэй радостно вскочила на ноги. – Отец, можно я сегодня опять выйду прогуляться в город?

– Ну вот, опять начинается, – проговорил пожилой мужчина. – Нечего делать юной барышне из благородной семьи на улице и на людях. Что тебе там нужно так часто? Ты понимаешь, что твоё поведение будет расценено как не очень приличное?

– Отец, я бы хотела сходить к гончару, а также к лекарю Чжао, и после сразу вернусь, – пояснила Гу Минмэй. – Мне ещё осталось немного до моего совершеннолетия. Вот тогда уже и буду пристально следить за своей репутацией. Обещаю!

Генерал Гу скептически закатил глаза.

– Отец, я иду в город по делам, поэтому сопровожу младшую сестру, куда ей нужно, – произнёс Фэншэн. – Если она будет находиться в городе со своим старшим братом, то ничего плохого не подумают и её репутация не пострадает.

– Му-эр, помогаешь этой взбалмошной девчонке отбиваться от рук! – вроде бы сурово, но подобревшим тоном произнёс генерал Гу и даже смешливо погрозил пальцем, хотя при этом чувствовалось, что он рад, поскольку ему не пришлось быть причиной печали своего ребёнка.

* * *

Как только Минмэй со старшим братом и личными слугами вышли из поместья и успели сделать лишь пару шагов, к Фэншэну подбежал неизвестный бедно одетый мальчишка. Он быстро сунул в ладонь молодого человека маленький клочок бумаги.

– Вам просили передать, богатый господин, – произнёс он и побежал прочь так же быстро, как и появился.

Гу Фэншэн удивлённо поднял брови и прочёл написанное:

«Брат Гу Фэншэн, меня временно зовут Лин Юнбэй, а не Ли Бэйху. Мы не очень хорошо ладили с Минмэй до её потери памяти, и я пока не хочу, чтобы она это вспоминала».

– Что там? – поинтересовалась Наташа.

– Ничего важного, – ответил старший брат. Порвав записку, он кинул кусочки бумаги по пути в огонь, разведённый одним из торговцев, что готовил прямо за прилавком. Тот в ответ лишь косо посмотрел на него, но ничего не возразил.

Через некоторое время к брату и сестре подошёл господин Лин.

– Брат Гу Фэншэн, барышня Гу Минмэй, – поздоровался он, улыбнувшись.

– Брат Лин Юнбэй, – вежливо кивнул и поздоровался Фэншэн, благородно согнув в локте и изящным жестом заведя левую руку за спину.

– Братец Фэншэн, ты его знаешь? – заинтересованно спросила Наташа.

Фэншэн кивнул.

– Если вы зовёте друг друга братьями, можно я тоже буду называть господина Лина «братец Лин»? – улыбнулась девушка. – Брат моего брата – мой брат.

– Минмэй, – строго проговорил старший брат.

– Пусть. Я не против, брат Гу Фэншэн. Тем более что всё это верно, – ответил Юнбэй и хитро улыбнулся.

«Ну да, ведь Ли Бэйху состоит с нами в дальнем родстве. Я не против, чтобы их отношения и правда улучшились», – поразмыслил старший сын семьи Гу.

Всё творящееся вокруг Наташе было очень любопытно и интересно. Девушка пыталась поймать эту грань, золотую середину градуса удивления окружающим миром. Ведь если она слишком будет им поражена, то будет казаться, что она вообще ничего в жизни не видела… А это наведёт на подозрения. Если же она будет слишком сурово, снисходительно и серьёзно ко всему относиться, то это вызовет подозрений не меньше. С чего бы молодой весёлой девушке, которая частично потеряла память, не удивляться ничему и относиться ко всему снисходительно?

Когда группа молодых людей подошла к аптеке лекаря Чжао, Фэншэн сказал:

– Брат Лин Юнбэй, раз ты пошёл с нами, не мог бы ты тогда сопроводить сестру Мэй по делам: в аптеку и к гончару? Просто меня, наверное, уже ждут. Я договорился о встрече в «Цветущей иве».

Господин Лин одобрительно кивнул:

– Конечно, брат Гу Фэншэн. Мне это совсем не трудно. Я после приведу сестру Гу Минмэй в «Цветущую иву». Тем более что я ей должен обед. Угощу вас обоих.

Старший брат Гу одобрительно кивнул и направился дальше, вдоль по улице.

* * *

Ли Бэйху полагал, что девушка пришла в аптеку к лекарю по поводу своего лечения. Он совсем не подозревал и не ожидал, что последует такой странный вопрос.

– Уважаемый лекарь Чжао, – осторожно начала Минмэй, – я слышала, что можно вылечить переломы, которые уже срослись. Слышала, что есть врачи, которые могут сломать неправильно сросшиеся кости и потом срастить их правильно. Вы можете это сделать или хотя бы как-то определить, не поздно ли?

Лекарь, господин Лин и слуги все выглядели ошарашенными от услышанного.

– Нет, барышня Гу. Я не смогу заняться этим вопросом, – обескураженно произнёс врач-аптекарь. – А кому понадобилось такое?

– Я хочу попытаться исцелить служанку поместья Гу. Ей очень сложно ходить и делать работу с такими безобразными и неповоротливыми руками, – вздохнув, ответила Наташа. – Может, вы знаете чудесного лекаря, который способен на это?

– Я ничего такого не знаю, поспрашивайте других врачей, – ответил лекарь и, немного подумав, ворчливо добавил: – Вроде слышал, что есть такой чудесный врач, но я не знаю, где его искать.

Когда они ни с чем вышли из аптеки, Лин Юнбэй продолжал шокированно смотреть на девушку:

– Сестра Гу Мэй, ты что, серьёзно?

– Естественно, – ответила Наташа и уже шёпотом добавила: – Стыдно в этом признаться, но, оказывается, я виновата в её травме.

– Молодая госпожа считает, что слишком сурово наказала служанку за провинность ещё до своей болезни. Она не помнит этого, но полагает, что исправить свои ошибки должна именно она, – проговорила Чунхуа, пытаясь оправдать свою замечательную госпожу.

– Юная барышня Гу, но наказывать слуг – нормальное дело, – ответил молодой человек. – Значит, служанка заслужила это.

– Судя по тому, как она была покалечена, наказание и само преступление не соответствуют друг другу, как мне кажется, – грустно и устало ответила Наташа.

– Лекарь Чжао слышал о таком лекаре, но не знает, где его искать. И что вы будете делать дальше? – поинтересовался господин Лин.

– Барышня, вы же не собираетесь обходить все аптеки и врачей в городе? – испуганно уточнила личная помощница. – Боюсь, что ваша репутация после этого пострадает.

– А ещё не стоит говорить каждому, что это вы виноваты в травме служанки, – серьёзно произнёс Лин Юнбэй.

– Я адекватная, не бойся, брат Юнбэй, – улыбнулась девушка. – Не собираюсь никому больше этого рассказывать. Поведала только тебе, лишь потому что… доверяю тебе почему-то. Ты вызываешь доверие, хоть я о тебе почти ничего не знаю. Но мне кажется, что брат Лин – хороший человек. К тому же к тебе хорошо относится мой старший брат.

– Сестра Минмэй, я попрошу своих людей разузнать об этом, – ответил молодой человек.

– Нуу, если братцу Лину не сложно, то буду очень благодарна, – улыбнувшись, ответила девушка.

После молодая компания пришла к мастеру гончарного дела. К нему отвёл их брат Лин, посоветовав самого лучшего, что может сделать лёгкую, красивую керамическую посуду и фарфор из белой глины.

Присутствующие, включая мастера-ремесленника, несколько изумлённо смотрели на рисунки, на которых были изображены новомодные предметы, сделанные по просьбе молодой барышни из семьи Гу.

– Вот, как на рисунке, – объясняла она. – Вот объёмный рисунок, а вот схема с размерами. Должна быть большая чашка. И ручка ещё должна быть сбоку.

Наташе не нравилось, что всё время приходилось пить из пиал, или больших, или маленьких, в виде стопок.

Подробно объяснив все свои изобретения, молодая барышня семьи Гу договорилась о сроках их изготовления, учтя праздник и занятость ремесленника.

– Пойдёмте, сестра Минмэй, я провожу вас к вашему брату. Заодно угощу вкусным обедом. Наконец-то смогу отдать свой долг, – улыбнулся молодой господин Лин.