— Молодая госпожа Мэй, это место вас не достойно, — ворчливо проговорила Чун Хуа.
— Обычный сарай, — вздохнула девушка. — Даже довольно чистый и почти совсем не вонючий.
— А раньше бы вы устроили истерику и кричали бы до потери пульса. Вы были очень брезгливы, — легонько улыбнулась личная служанка. — Кричали бы, что вас тошнит, и вы задыхаетесь от зловония.
— Скажи… а я всегда жила в поместье в столице? Ни разу в жизни из него не выезжала в какую-нибудь глушь? — спросила Наташа, ей не давал покоя её недавний сон, который казался очень реальным. — Где были бабушка и дедушка… Ну, например, из-за сестры, которая болела.
— Ого, госпожа! Молодая барышня Мин Мэй, вы что-то вспомнили?! — радостно воскликнула юная помощница. — Как же, когда вы были маленькая, госпожа Гу отправляла вас к своим бабушке и дедушке. И правда из-за болеющего, но только не из-за сестры, а из-за одного из ваших старших братьев — младшего молодого господина Фенг Мао. Я так рада, что вы наконец-то что-то вспомнили! Это счастье, что к вам возвращаются воспоминания! Пусть пока и так криво.
«Фенг Мао? Острое лезвие копья? Родители хотели, чтобы он сделал военную карьеру? Если, конечно, иероглифы пишутся именно так, а то у них может быть другое значение… Странно, но в моем сне была сестра. И этот сон был очень реалистичный, даже чересчур…»
Наташа не успела основательно задуматься об этом, как к воротам сарая снаружи кто-то подошёл. Следом зазвякал, судья по звуку, навесной замок и щёлкнул. Мин Мэй и Чун Хуа напряглись и приготовились начинать операцию по спасению себя. Двери распахнулись, открыв взору немного голубого неба и рядом стоящие деревянные строения. В помещение сарая вбежало восемь человек в военной форме. А следом за ними зашёл ещё один человек. Он был благородно и богато одет, под плащом был красивый большой меч. Наташе этот меч показался знакомым, она подняла взгляд выше.
«Лин Юн Бэй?!» — девушка изумлённо выпучила глаза. Судя по лицу юной личной служанки, она тоже его узнала.
Молодой человек оглянул пленников с головы до ног. Они тоже показались ему знакомыми. Внимательно посмотрев в лицо Наташи и подойдя, юноша сел на корточки. Внимательно всматриваясь в личность сидящего перед ним человека, вошедший господин протянул пальцы и сдёрнул с лица Наты приклеенные усы:
— Молодая барышня Гу Мин Мэй?! — с этими словами он содрал усы с лица личной служанки госпожи. — Твоя служанка — Чун Хуа! Вы?!… Почему вы в мужской одежде?!
— Лин Юн Бэй! — сердито посмотрела на него Наташа. — Вы бандит?! Или занимаетесь работорговлей?!
Глава 12
— А разве бандит и работорговец это не одно и то же? — иронично спросил Лин Юн Бэй.
— Работорговец похищает и продаёт людей, а бандиты грабят, убивают и женщин… — Наташа осеклась, не став продолжать, и немного испуганно сглотнула.
Молодой человек легонько рассмеялся:
— Диву даюсь, какие глубокие познания у благородной барышни из дворянского семейного клана.
Люди, пришедшие с ним, тоже посмеялись, а Мэй сердито насупилась.
«Надо заговорить ему зубы. Всех психически больных людей или маньяков нужно заговаривать, не останавливаясь, и главное, правильно», — вспомнила Наташа прописную истину из теории своей профессии.
— Юная барышня Гу, я ни тот и ни другой, — по-доброму ответил юноша.
— А кто вы тогда? Что вам от нас нужно? Почему нас без сознания принесли сюда и связали? Я считала вас хорошим человеком, — возмущённо проговорила Мин Мэй. — Развяжите меня, пожалуйста, у меня всё затекло.
— Конечно, простите. Развяжите, — приказал он своим сподручным. — Я… мм, блюститель общественного порядка, — после ответил господин Лин.
Подчинённые не понимали, почему их господин скрывает своё настоящее имя и личность, но решили не портить какие-то неизвестные им его планы.
— Вот, — один из них протянул господину Лину тубус и листы бумаги. — Эти рисунки были при них.
— Какой же это порядок?! — продолжала ворчливо разговаривать Мин Мэй, отчитывая собеседника, пытаясь поскорее освободиться от верёвок. — Когда благородную юную барышню из дворянской семьи хватают посреди бела дня, прямо возле её дома, лишают сознания и привязывают верёвками в каком-то сарае?!
— Позвольте задать вам встречный вопрос? Почему эта благородная юная барышня из дворянской семьи покидает свой дом тайно, через забор? К тому же, одетая и причёсанная, как мужчина, ещё и с наклеенными усами? — проговорил Лин Юн Бэй, просматривая рисунки.
— Это не ваше дело! — возмутилась личная служанка. — Да кто вы такой, чтобы задавать подобные вопросы моей госпоже?! И что вы вообще хотите этим сказать?! Что моя госпожа вульгарная и невоспитанная?!
Услышав эти слова, Наташа предусмотрительно решила не пинать своего обидчика, усмирив внутреннее возмущение и успокоив воинственный пыл вперемешку с подростковыми гормонами.
— Даже и не намекал, просто констатировал факты. Я же уже сказал. Блюститель порядка. Мои люди не подозревали, что благородная дочь этого семейства может покидать свой дом, перелезая через высокий каменный забор в мужской одежде. Когда патрулировали улицу, сочли это подозрительным. Вот и задержали… И я ничуть не пытаюсь оскорбить юную барышню семейства Гу.
«Задержали? Вырубив сознание? Не сходится, почему тогда мы не в управе?… Почему нас не отвели в магистрат?» — подумала Наташа, но не стала задавать этот заковыристый вопрос. Она полагала, что ещё не очень хорошо знает о личности этого человека. Поэтому не стоит рыть себе самой могилу, задавая неудобные вопросы. Ведь они с Чун Хуа до сих пор ещё находятся в какой-то подворотне, а не на людной улице или возле своего дома. — «А судя по их навыкам, убить двух маленьких щупленьких девиц не составит для них никакого труда…»
Но личная служанка хотела задать именно этот вопрос. Мин Мэй сразу её остановила:
— Замолчи, — зашипела она и натянуто улыбнулась. — Нам это совершенно не интересно, — обратилась она уже к молодому мужчине.
Господин Лин Юн Бэй хмыкнул:
— Молодая барышня семьи Гу, насколько я могу оценить по последним встречам, оказывается, не только смелая, но ещё и умная… Вот почему вы так на меня смотрите. Значит, вы предположили, почему вы не в магистрате? Это легко объяснить. Данное преступление касается благородной дворянской семьи, и не стоит выносить его на всеобщее обозрение прежде чем как… не выяснить, в чем дело.
— Спасибо… что развеяли мои сомнения. И не предали случившееся огласке, — вежливо процедила Наташа и легонько ухмыльнулась: «Наверное, врёт, как дышит. Подозрительный и хитрый тип какой-то».
— Что это за рисунки, кто их сделал? — спросил молодой человек.
— Это я их рисовала, а что не так? — ответила Мин Мэй. — Запрещено рисовать, что ли?
— Оружие?! Это трехзубое копьё?! — удивился господин Лин, рассматривая одну из картинок.
— Да какое нахрен копье? Это вилка — ей едят! Пищу едят, — возмутилась Наташа, отбирая свои рисунки. И почему только мужчины во всех вещах видят прежде всего оружие?
— А причём здесь хрен? — удивился господин Лин.
— Овощи люблю и на каждом углу кричу об этом! — слегка раздражённо проговорила Мин Мэй.
Молодой господин недоуменно похлопал глазами на ставшую странной, но интересной после несчастного случая девушку.
— Да, вот такая я странная, — словно смилостивившись, проворчала Наташа, — Посуда это и столовые приборы, которые мне нужны для готовки. Я сама их изобрела и иду к меднику или кузнецу, чтобы он мне помог претворить всё задуманное мной в жизнь.
— Ясно. Впервые в жизни вижу такую кухонную утварь, — проговорил господин Лин. — Эти предметы, они с запада или с юга? На севере вряд ли такое используют, там в великой степи живут кочевые дикие племена.
— Молодая барышня Гу сама их изобрела, — ответила за хозяйку личная служанка.
— Вы такое пристальное внимание уделяете посуде и кухонной утвари? — проговорил молодой мужчина и скептически подумал:
«Такое поведение действительно удивительно от Гу Мин Мэй. Она теперь изобретательница?»
— Вы хорошо готовите? Надеюсь, мне удастся когда-нибудь попробовать ваши блюда, — снова заговорил он же.
— Надейтесь, — улыбнулась девушка. — Вам только это и остаётся.
— Да как ты смеешь так грубо разговаривать с п… — слуга осёкся, увидев предупредительно-сердитый взгляд своего хозяина, — с приятным молодым дворянином, господином Линем.
Господин Лин Юн Бэй отпустил своих людей и обратился к барышне Гу:
— Простите ещё раз, за случившееся недоразумение и за полученные из-за меня неудобства, плохое настроение. Позвольте, я провожу вас к хорошему мастеру?
На улице было тепло, на синем небе сверкало яркое весеннее солнце.
— Какой у вас красивый и огромный конь, господин Лин! — Мин Мэй, радостная, как ребёнок, восхищённо и ласково гладила и оглядывала коня. — Красавец! Какая красивая грива. Сразу видно, что за ним хорошо ухаживают.
Слуга молодого дворянина высокомерно скривился, фыркнул и отвернулся. Чун Хуа свирепо на него покосилась, готовая кинуться защищать свою хозяйку.
— Он мой друг, — ответил Лин Юн Бэй. — Это боевой конь. Его зовут Гюрен. Он многое со мной прошёл.
— Горячий ветер? Чудесное имя для коня, — ответила Наташа. — Люблю лошадей, они очень умные и верные. И вообще, в принципе животных люблю, потому что они искренние.
Молодому человеку понравилось, что он услышал, но недоумевающе поднял бровь. Изменившиеся поведение и слова девушки его удивляли. К тому же, его поражало то, что Гу Мин Мэй нисколько его теперь не узнаёт. Раньше у них складывались не очень хорошие взаимоотношения.
— Да, Гюрен очень предан мне и невероятно умён, — ответил юноша.
Конь, услышав его слова, тихонько заржал, будто довольно рассмеялся, и посмотрел на своего хозяина.
Наталья в облике Мэй тоже рассмеялась в ответ:
— Он вас понял! Невероятно! Умная лошадка… Молодец! А мне даже нечем тебя угостить.