Следуй по пути из лепестков персика — страница 51 из 60

Хоть помещение выглядело очень светлым и ярким, прямых солнечных лучей нигде не наблюдалось. Солнце просвечивало через тонкую паутинку бумаги на стенах, даже окна открывались снизу вверх так, чтобы солнце не попадало внутрь.

В центре комнаты, за круглым столом на стуле, напоминающим круглую тумбу, стенки которой состояли из шести лакированных резных ножек, сидела молодая очаровательная и прекрасная девушка шестнадцати лет. Её кожа была белоснежная и гладкая, как нефрит, даже скорее бледная и малокровная от недостатка солнца, шея тонкая и изящная, лицо благородное и одухотворённое, черты мягкие. Хоть дева и вышивала, но её утончённо-вычурная поза с излишне прямой спиной, нежным и хрупким телом, а также движения, выдавали в ней благородную барышню из обеспеченной семьи.

— Барышня Вэй Жань, вы уже целую корзину мешочков сшили и вышили, — сочувствующее проговорила служанка молодой госпожи, пытаясь замотивировать её на дальнейшие действия. — Пора бы уже подарить хотя бы один. Иначе он ведь так и не узнает о ваших чувствах.

— Жу Лин, — барышня взволнованно вдохнула и сжала пальцами кусочек атласного шёлка, — ты же знаешь, как нелегко мне его часто видеть. Но он обещал на мне жениться.

— Когда же это произойдёт, молодая барышня Вэй Жань? Вам уже шестнадцать, — ответила Жу Лин. — Когда он пришлёт свадебные дары и заключит договор помолвки с вашими родителями? Вдруг какая-нибудь подлая падшая девка уже окрутила его! — служанка была преисполнена ярости и была готова драться за свою госпожу.

Молодая госпожа отвязала с пояса шёлковый шнурок, на котором висела привязанной небольшая, немного топорно сделанная, деревянная рыбка. Посмотрев на неё, Вэй Жань вспомнила давнюю трогательную историю:

«Очень давно, когда ей было всего четыре с половиной года, они посетили поместье двоюродной кузины её матери на праздник… Там она встретила ЕГО. Уже позже Цинь Жань всё узнала про того мальчика, и кто он, и как зовут, и что он был старше её на четыре года.

Тогда она убежала в дальний сад, потому что её дальняя кузина и другие девочки обижали Цинь Жань. Там она, рыдая, чуть не упала в пруд, но её спас тот самый мальчик, ставший объектом её любви. После он успокоил маленькую девочку, сказав, что поколотит тех противных детей. Когда он заканчивал вырезать ножом эту рыбку, что взял из дома, они периодически перебрасывались словами. На прощание он подарил ей свою поделку и сказал, чтобы она больше не плакала, он женится на ней в будущем и будет всегда защищать.»

Лицо Вэй Жань перевоплотилось, как по волшебству, стало злобным, сдвинув брови, она с силой сжала в руке рыбку и процедила через почти сомкнутые губы:

— Никому не позволю забрать его у меня, убью любую. Ты права, пора начать что-то делать. Скорее всего, человек его положения имеет множество забот и проблем… вот и не нашёл пока времени. Женитьба — это ведь серьёзное дело. Ах… я готова с ним разделить его тяготы…

— Барышня, Вэй Жань, тогда вам стоит начать почаще посещать поместье семьи князя Гу, — злорадно и хитро улыбнулась служанка Жу Лин. — Вам необходимо почаще общаться с вашей дальней тётей.

— Но эта подлая гадина Мин Мэй, всегда издевается надо мной и говорит колкости, — кривила лицо молодая госпожа Вэй.

— Барышня Вэй Жань, вы же слышали что эта лицемерная и гадкая девица потеряла память… — намекающе прервала свою речь её личная служанка. — Теперь вам будет гораздо легче с ней справиться. Толкуют, что законная дочь семьи Гу изменилась, даже снова стала безграмотной… Не переживайте, если что, я не дам вас в обиду. Но княгиня Гу может вам помочь.

* * *

— Ва-ше высо-чес-тво! — прерывисто, нервно-плачущим голосом проговорил мужчина, стоя посреди комнаты на коленях. Он сложил в мольбе руки и тряс ими перед собой.

— Ты что, решил работать против меня? — спросил Ли Лун. — Ты решил меня предать? — он медленно подошёл и наклонился ближе к испуганному мужчине, на его лице был злобный оскал.

— Нет! Нет! Я бы никогда не посмел! Накажите меня, если я в чем-то провинился, но я ничего не сделал! Честно, я ни в чём не виноват, я старался ради вас! Я не знал! — мужчина принялся биться лбом в пол. — Простите меня, ваше высочество!

Наследный принц сильно пнул его ногой и тот повалился на пол. Но даже после этого мужчина продолжал причитать, моментально поднявшись на колени:

— Я обещаю, такого больше никогда не повторится! Я клянусь, что это лишь досадное недоразумение! Я верен вам, как никому другому, и всё сделаю ради вас, если понадобится, даже не задумываясь отдам свою жизнь!

— Недоразумение? — прорычал Ли Цзы Лун, и схватив палку у одного из своих людей, начал, каждый раз сильно размахиваясь, бить причитающего испуганно мужчину. — Ты совсем забыл, что ты мой цепной пёс?! А если пёс не слушается или предаёт хозяина, то его убивают! — ругался наследный принц, продолжая сильно колотить мужчину толстой палкой.

— Простите! Простите! — продолжал причитать несчастный, и хоть на его теле появилась уже кровь, он всё ещё старался встать на колени и складывать в мольбе руки.

Цзы Лун отбросил своё оружие для наказания, и пнув ещё раз человека, отошёл, отряхивая руки.

— Шаньхуан.

Услышав это название, мужчина побелел от страха.

— Что молчишь? Рассчитывал скрыть это от меня? Неужели ты правда думал, что я не узнаю, куда ты увез и спрятал свою семью? — усмехнулся наследный принц.

— Ваше высочество, пожалуйста, не трогайте их! Я сделаю всё, что вы скажете! Это правда было недоразумение! Я никогда не предавал и никогда не посмею предать вас! — трясясь от страха, завыл мужчина.

— Ты понимаешь, что подставив его, ты разрушил некоторые мои планы?! — замахнулся на него Ли Лун, но бить не стал, лишь зло тряхнул рукой и хмыкнул.

— Я не знал! Честно не знал, что он ваш человек, — заревел обвиняемый. — Я всё улажу, обещаю! Отпустите меня, и вы увидите, что мне всё ещё можно доверять!

Ли Лун, повернувшись спиной к побитому и опустив голову, устало и тяжело вздохнул. Нин Сян сразу оголил меч. Мужчина хлопнулся на пол навзничь, не поднимая головы, и вновь стал молить о прощении и о том, чтобы наследный принц дал ему ещё один шанс.

— Прежде чем бить собаку, нужно узнать, кто её хозяин! — Цзы Лун поднял ладонь и легонько махнул ею, отменяя меч своего стражника. — Хорошо, я посмотрю, как ты всё исправишь. Учти, твои родственники уже не в Шаньхуане, — со злобой и гневом на лице наследный принц повернулся к мужчине. — Даю тебе два дня, чтобы всё исправить.

Мужчина яростно закивал, а наследный принц, накинув на голову капюшон, со своей свитой-охраной покинул помещение.

* * *

Недалеко от Чанъаня повозку семьи Сунь нагнали несколько солдат из войска Гу, сам генерал Гу Мэнь Кай и его сыновья Гу Юшенг Му и Гу Фенг Мао.

* * *

Как только им сообщили о нападении на княгиню и барышень, остальные члены семьи мужского пола были безмерно удивлены и встревожены.

— Да как они только посмели?! — возмутился второй министр. — Кто мог на такое решиться?! Они бессмертные, что ли?!

* * *

— Господин, как хорошо, что вы решили встретить нас на пути к городу, а то мы были так напуганы! — воскликнула княгиня Гу, отворачивая шторку окна повозки и обрадованно обращаясь к своему мужу.

Мин Мэй тронула за руку мать и как можно незаметнее указала глазами на второго принца Ли Ху, сидящего в карете.

— Супруг, — натяну-то улыбнулась госпожа Гу, — сейчас нам уже не так боязно. Его высочество второй принц был настолько великодушен и добр, что спас нас и сопровождает в дороге.

Ли Бэй Ху вышел из повозки и поздоровался со всеми. После принесения ему слов благодарности, а также короткого перешёптывания, второй принц пересел на коня, освобождённого генералом.

Сам же князь Гу скупо, но радостно обняв своих дочерей и супругу, расположился в карете. Там отцу Гу Мэй рассказали, что произошло.

Хоть Бэй Ху пересел на лошадь, всё равно его тревожило, что Сунь Хуи Чан остался в повозке, поэтому он шествовал рядом с окном, чтобы слышать всё, что происходит внутри.

Когда карета подъезжала к воротам города, из неё вырвалась кавалькада чиновников министерства преступлений и наказаний. Впереди на лошадях иноходью скакали чиновники столичного окружного судебного приказа высокого ранга, и кто-то из них, скорее всего, линши — это был такой чиновник при китайском судебном департаменте, что выполнял роль следователя, криминалиста и судебного медэксперта в одном лице. За ним попарно с обоих сторон бежали чиновники этого же приказа, только ниже рангом в шесть рядов. А позади телега с соломенными циновками, наверное, для трупов и улик.

Генерал Гу и второй принц дали им какие-то распоряжения, и повозка двинулась дальше по направлению к дому.

Глава 32

Дома, с заранее распахнутыми воротами, их ожидали встревоженная Чун Хуа, другие слуги и оставшиеся родичи семьи Гу, что были сильно обеспокоены рассказом юной служанки молодой госпожи. Яочуан нервно бродил у ворот поместья, так как второй принц повелел ему ожидать его там.

Молодой господин Сунь Хуи Чан порывался остаться и напроситься в поместье в гости:

— Может, требуется какая нибудь моя посильная помощь? — он вежливо сложил руки, в одной из которых был зажат сложенный веер, и произнёс это всё учтиво-приторным тоном.

Наташа опередила всех, ответив первой, при этом, не забыв подколоть:

— Господин Сунь, мы ведь уже находимся дома, чем вы здесь можете нам помочь? Но, если вы так сильно желаете помочь и настаиваете на этом, я не могу отказать вам в такой незначительной мелочи.

Сын министра юстиции довольно рассиял и бросил короткий гордый взгляд на принца Ли Ху, присутствующие удивились, а Наталья-Мэй продолжила говорить, всё так же вежливо улыбаясь:

— Тогда будьте добры, нагрейте воды, налейте мне лохань и можете идти готовить всем обед.