…тринадцатый день после ноуруза. – последний день иранского праздника Нового года – ноуруза, начинающегося в весеннее равноденствие, 21 марта; в этот день (2 апреля по европейскому календарю) горожане семьями выезжают на лоно природы, где устраиваются народные гулянья, чаепитие, игры.
Саку — глинобитное возвышение, на котором сидят.
Шах-Абдоль-Азим — пригород Тегерана, где расположено кладбище и гробницы почитаемых святых.
Аббаси – персидская серебряная монета.
Рей – древний иранский город, развалины которого находятся в пригороде Тегерана.
Дэв – сверхъестественное существо, дьявол.
…подобно воде, которую вливают в горло умирающему. – Согласно мусульманскому обычаю, умирающему для облегчения агонии в рот вливают по капле воду.
Нишапур – город и область на северо-востоке Ирана.
Балх – столица древнего Ирана, ныне область в Афганистане.
Бенарес – город в Индии.
…для черни… – Автор под чернью подразумевает равнодушную толпу, обывателей, мещан.
…шуштерский халат. – халат из иранского города Шуштера.
Лингам (в другой передаче Линга) – символ бога Шивы, одного из главных богов индуистского пантеона; изображается в виде громадного фаллоса.
Сетар — трехструнный музыкальный инструмент.
Тамбур – струнный музыкальный инструмент.
Факих – мусульманский законовед.
Муфти – духовное лицо, выносящее решения по вопросам мусульманского права.
Азраил – ангел смерти.
Абамбар – водохранилище под домом.
Корси – низенький столик или табурет. Ставится над жаровней с горячими угольями и покрывается теплым одеялом.
Мангал – маленькая жаровня, около которой курят опиум.
…сшила рубашку Воскресения… – Первая рубашка ребенка, которую, по обычаю, хранят всю жизнь, ибо она должна помочь в день Страшного суда и воскресения мертвых.
Азан не ко времени. – В Иране при трудных родах просят муэдзина из ближней мечети не вовремя прокричать азан, чтобы успокоить роженицу, изменив у нее представление о времени.
…пошла на кирпичи… – В Иране женщины рожали сидя на корточках, поставив ноги на два кирпича.
…тринадцатого фарвардина… – Тринадцатый день после ноуруза.
…и кожаной скатерки… – Обычно трубку для курения опиума кладут на кожаную скатерку.
…тусский халат… – Халат из города Туса.
…в бане от передника забеременела. – Соответствует русской поговорке «Ветром надуло».
Даш (от тюрк. «дадаш» – брат, братец) – бродяга, ухарь, гуляка. Так в Иране называют лиц особого социального слоя, деклассированные элементы.
Кака́ – курд. брат, братец.
Лути – бродяга, гуляка.
Рустам — герой иранского эпоса, наделенный могучей силой и благородством, прославленный в поэме Фирдоуси «Шах-наме».
Эфенди – персонаж фольклора, отличающийся трусостью.
Али – обожествляемый мусульманами-шиитами четвертый мусульманский халиф, зять пророка Мохаммеда.
У Рустама… было всякое оружие… – Имеется в виду герой поэмы Фирдоуси.
Хаджи — почетный титул, который прибавляется к имени человека, совершившего паломничество (хадж) в Мекку.
…питается покойниками… – Имеется в виду духовенство.
Эндерун. – В старых иранских домах две половины: внешняя – бируни, где принимают гостей, и внутренняя, или женская, – эндерун, куда доступ посторонним мужчинам запрещен.
…села за занавеской. – По мусульманским обычаям, женщина не может показываться с открытым лицом перед посторонним мужчиной.
Имам – мусульманское духовное лицо, стоящее в мечети впереди молящихся, которые повторяют его действия во время богослужения. Имамами называют также прямых потомков пророка.
Фарс – провинция в юго-западной части Ирана, главный город – Шираз.
Гиве – матерчатые башмаки, обычно на веревочной подошве.
Абаде — город в провинции Фарс.
Саади – Шейх Мослех эд-Дин Саади (1184–1292) – выдающийся поэт, автор знаменитых произведений «Голестан» («Цветник») и «Бустаи» («Плодовый сад»); похоронен в Ширазе.
Баба Кухи [Ширази] – прозвище крупного персидского поэта, философа и ученого. Умер в 1050 г. в Ширазе, где и похоронен.
Стихи в переводе Я. Часовой.
…подобно Рустаму… на стенах всех бань… – Обычно в Иране бани украшают лубочными изображениями легендарного Рустама.
Эвин и Дарака — живописные ущелья и селения недалеко от Шимрана, дачной местности в окрестностях Тегерана.
Саве – селение близ Тегерана.
Галубандак – квартал в южной части Тегерана.
Эштехард – селение в районе Кереджа, города, расположенного недалеко от Тегерана.
Заранд — селение неподалеку от Тегерана.
В ту ночь у меня не оказалось пропуска. – Во время Второй мировой войны в Тегеране был установлен комендантский час.
Туман – старая иранская денежная единица.
Руза — мусульманский пост, продолжающийся в течение месяца рамазана (девятого месяца мусульманского календаря). Принимать пищу разрешается только от вечерней до утренней звезды.
Джонатта Макдональд и Дороти Ламур – популярные американские киноактрисы, игравшие в музыкальных кинофильмах.
Лорел и Харди – популярные в 1930-х годах комедийные актеры Голливуда.
Челоукебаб – шашлык из мелкорубленого мяса с рисом.
Кашан – город в Центральном Иране.
Демавенд – живописное селение недалеко от Тегерана.
…передал ему словарик… – Автор имеет в виду словарь новых слов и терминов, введенных Иранской академией в 1936 г. вместо арабских слов.
«Калила и Димна» – сборник назидательных рассказов, восходящих к индийским источникам. Впервые с санскрита на среднеперсидский язык был переведен врачом Барзуйе.
В рассказе стихи даются в переводе Я. Часовой.
…пройдя под Кораном… – Согласно поверью, чтобы иметь удачу в деле, следует, начиная его, пройти под поднятым над головой Кораном.
Ахваз – город в провинции Хузистан.
Хоррамшахр (б. Мохаммера) – порт при слиянии рек Карун и Шатт-эль-Араб.
Султан Махмуд (997–1030) – представитель династии Газневидов, правившей в X–XV вв.
Надир-шах – персидский шах (1736–1747), известный своими завоевательными походами в Индию, Афганистан и Среднюю Азию.
Чакра по-индийски и чакер по-персидски – «слуга».
Чатни – Сеид Насролла произвольно образует индийское «чатни» от персидского глагола «чашедан» – «пробовать».
Сим, Хам и Яфет — по библейскому преданию, сыновья Ноя.
Сальм, Тур и Эрадж – сыновья легендарного персидского царя Феридуна, воспетого в «Шах-наме».
Бушир – порт в Персидском заливе.
«Пароходная компания Британской Индии. Руководство для пассажиров на случай аварии» (англ.).
Карлейль (1791–1881) – английский реакционный буржуазный историк, философ и публицист, представитель так называемого феодального социализма.
…«блистательную» эпоху… – Имеется в виду эпоха правления Реза-шаха Пехлеви (1925–1941).
Реза-хан – Реза-шах Пехлеви.
Неджеф — город в Ираке, где, по преданию, похоронен халиф Али; центр мусульманского богословия, куда стекается множество паломников.
Толузан (1820–1897) – лейб-медик Насреддин-шаха, автор ряда медицинских сочинений.
Гермес Трисмегист – в эллинистическую эпоху Гермес отождествлялся с богом мудрости Ра («трисмегист» – «трижды величайший»).
Акбар-шах (1556–1605) – третий правитель из династии Великих Моголов, господствовавших в Индии в XVI–XIX вв.
Ксеркс – персидский царь (486–465 до н. э.) из династии Ахеменидов, сын Дария I Гиштаспа.
Пируз Яздан – перевод на среднеперсидский язык арабского имени Насролла – «Победа бога».
Пятница — у мусульман день молитвы, праздничный день.
Создатель. – В оригинале Халиков («халик» – создатель, творец; «-ов» – русский суффикс мужских фамилий).
Исрафил – один из четырех архангелов. По учению мусульман, он – охранитель трубы («суре Исрафил» – «трубы Исрафила»), в которую должен затрубить, возвещая пришествие дня восстания из мертвых и Страшного суда.
Гурия – райская дева.
Гельман – юноша, мальчик, слуга; здесь: райский юноша.
Курур – число, равно 500 000.
…отдавать ему салам… – торжественно приветствовать.
…я изгоню тебя из рая. – По представлениям мусульман, Адам и Ева были изгнаны из рая за то, что ослушались приказания бога и по наущению дьявола поели пшеницы.