Слепень — страница notes из 34

Примечания

1

Пассаж (фр.) — крытая галерея для пешеходов, соединяющая две улицы, на которых помещаются различные магазины (Словотолкователь под редакцией С.Н. Алексеева, М., 1898. — Прим. авт.).

2

Десять рублей (прим. авт.).

3

Миттельшпиль (нем.) — следующая за дебютом стадия шахматной партии. Середина игры (прим. автора).

4

Я здесь! (араб. — Прим. авт.)

5

Скорпион! (араб. —  Прим. авт.)

6

Так до 1917 года называли военных атташе (прим. автора).

7

Гарде — угроза ферзю, раньше «гарде» надо было произносить вслух во время шахматной игры (прим. авт.).

8

Хевраки (жарг.) — члены преступного мира (прим. авт.).

9

Сырная кнопка — в России сыр покупали большими головками и для сохранности покрывали слоем воска. Для того чтобы придержать сыр во время отрезания куска, использовали сырную кнопку, выполненную из твёрдой стали. Основание кнопки имело вогнутую внутрь поверхность, от которой отходили два острых зубца. Сырные кнопки также втыкали в каравай и насыпали в них соль во время торжеств (прим. авт.).

10

«Колбасный яд», или «мясной яд», — так в те времена называли ботулизм (прим. авт.).

11

Косуха — бутылка водки в 300 граммов (прим. авт.).

12

Золотник — мера веса, равна 4,25 грамма (прим. авт.).

13

Бура — тетраборат натрия (прим. авт.).

14

Шапирограф — множительный аппарат для изготовления копий с документов или писем (прим. авт.).

15

Е. В. Б. (сокр.) — Его Высокоблагородию. Данное обращение использовалось в отношении VI, VII и VIII класса Табели о рангах (прим. авт.).

16

П. п. (сокр.) — присяжный поверенный (прим. авт.).

17

Об этом читайте в романе «Чёрная магнолия» («Секрет Распутина») (прим. авт.).

18

Об этом приключении и расследовании читайте в романе «Черновик Беса» (прим. авт.).

19

Сажень — 2,13 метра (прим. авт.).

20

Аршин — 71,12 см (прим. авт.).

21

Морская миля — 1,74 версты (верста — 1,06 км. — Прим. авт.).

22

Согласно Уставу уголовного судопроизводства, в уездных городах, подобных Туапсе, обязанности судебных следователей по делам, подсудным окружному суду, возлагались на участковых мировых судей. В особых случаях могли прислать судебного следователя из Новороссийска — столицы Черноморской губернии. Кроме того, начальник сыскного отделения города Новороссийска мог по просьбе полицейского пристава из города Туапсе послать специалиста по сыску. Такие случаи были, хотя и весьма редко. Начальник сыскного отделения города Новороссийска в описываемый период пытался наладить взаимоотношения с полицейскими властями всей Черноморской губернии, так как это способствовало раскрытию преступлений.

23

Вертун — коловорот, ручная дрель (жарг., уст., воровск. — Прим. авт.).

24

Помада — долото (жарг., уст., воровск. — Прим. авт.).

25

Серёжка — замок (жарг., уст., воровск. — Прим. авт.).

26

Скачок — взломщик (жарг., уст., воровск. — Прим. авт.).

27

Фомка — маленький ломик (жарг., уст., воровск. — Прим. авт.).

28

1 вершок = 4,445 см = 44,45 мм (прим. авт.).

29

Миттельшпиль — следующая за дебютом стадия шахматной партии (прим. авт.).

30

Логарифмическая линейка в виде цилиндра — аналоговый математический прибор, дата создания 1891–1900 гг. Германия, фирма ALBERT NESTLER (Альберт Нестлер) (прим. авт.).

31

Товарищ — заместитель (прим. авт.).