Примечания
1
О иерархическом устройстве преступных синдикатов см. с. 198.
2
Дорогой (нем.).
3
Так называются престижные в среде американской буржуазии клубы, объединяющие бизнесменов, адвокатов, финансистов и пр.
4
Персонаж английской детской литературы.
5
Штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке с конца XVIII до начала XX века, организация, во многом определявшая американский политический климат.
6
Дословно «юридический блокнот» (англ.).
7
Празднуется в первый понедельник сентября.
8
Американская военная тюрьма (штат Канзас).
9
Ассоциация преподавателей и родителей учащихся.
10
Объединенная Стратегическая Служба — организация, занимавшаяся в годы второй мировой войны сбором разведывательной информации, впоследствии преобразованная в ЦРУ.
11
Здесь; похожи (um.).
12
Бар-мицва — в иудаизме праздник по случаю тринадцатилетия, возраста «ответственности перед Богом».
13
В переводе «уютные квартиры».
14
Имеется в виду лидер негритянского националистического движения Малькольм Икс.
15
Негритянские лидеры тех лет.
16
Общественное движение, добивающееся отмены каких-либо законов.
17
По-английски «большой».
18
На сленге «хлеб» означает «деньги».
19
Христианская ассоциация молодых людей.
20
Федеральная тюрьма (здесь и далее примеч. пер.).
21
Т. е. со стволами длиной в 4 дюйма.
22
Федеральная тюрьма.
23
На жаргоне: государство, правительственное учреждение (сокращение от «дядя Сэм»).
24
Имеется в виду баскетбольный тотализатор.
25
Большое жюри присяжных выносит решение о предании суду по обвинению, предъявленному в ходе следствия.
26
На жаргоне: члены мафиозных группировок.
27
Имеется в виду террористическая организация чернокожих американцев «Черные пантеры».
28
В Спрингфилде, штат Массачусетс, расположен большой оружейный завод.
29
Площадь в центре Бостона.
30
В США бывшим уголовникам не дают лицензию на торговлю.
31
Национальный американский праздник, отмечаемый 22 февраля.
32
Город в штате Род-Айленд, «столица» мафии.
33
Министерству финансов США подчинено Управление по контролю за алкогольными напитками, табачными изделиями и огнестрельным оружием.
34
Знаменитый голливудский боевик.
35
Город в штате Канзас, где находится региональный филиал ФБР.
36
При исполнении служебных обязанностей агенты федеральных служб пользуются специальными ваучерами на питание, проезд и т. п., по которым им возмещают расходы.